 |
da |
sǯobs saxelisa moxveč̣a |
q̇ovelsa mosaxveč̣elsa!
  |
800/800 |
|
|
ვერ დაიჭირავს სიკვდილსა |
გზა ვიწრო, ვერცა კლდოვანი; |
 |
|
ver daič̣iravs siḳvdilsa |
gza vic̣ro, verca ḳldovani; |
|
|
მისგან გასწორდეს ყოველი, |
სუსტი და ძალ-გულოვანი; |
 |
|
misgan gasc̣ordes q̇oveli, |
susṭi da ʒal-gulovani; |
|
|
ბოლოდ შეყარნეს მიწამან |
ერთგან მოყმე და მხცოვანი. |
 |
|
bolod šeq̇arnes mic̣aman |
ertgan moq̇me da mxcovani. |
|
და |
სჯობს სიცოცხლესა ნაზრახსა |
სიკვდილი სახელოვანი! |
 |
da |
sǯobs sicocxlesa nazraxsa |
siḳvdili saxelovani! |
  |
801/801 |
|
|
მერმე ვიშიშვი, მეფეო, |
თქვენდა კადრებად ამისად: |
 |
|
merme višišvi, mepeo, |
tkvenda ḳadrebad amisad: |
|
|
სცთების და სცთების, სიკვდილსა |
ვინ არ მოელის წამისად; |
 |
|
sctebis da sctebis, siḳvdilsa |
vin ar moelis c̣amisad; |
|
|
მოვა შემყრელი ყოველთა |
ერთგან დღისა და ღამისად, |
 |
|
mova šemq̇reli q̇ovelta
| ertgan dġisa da ġamisad, |
|
და |
თუ ვერა გნახე |
ცოცხალმან, სიცოცხლე გქონდეს ჟამისად. |
 |
da |
tu vera gnaxe cocxalman, |
sicocxle gkondes žamisad. |
  |
802/802 |
|
|
თუ საწუთრომან დამამხოს#, |
ყოველთა დამამხობელმან, |
 |
|
tu sac̣utroman damamxos#, |
q̇ovelta damamxobelman, |
|
|
ღარიბი მოვკვდე ღარიბად, |
ვერ დამიტიროს მშობელმან, |
 |
|
ġaribi movḳvde ġaribad, |
ver damiṭiros mšobelman, |
|
|
ვეღარ შემსუდრონ დაზრდილთა |
და ვერცა მისანდობელმან, - |
 |
|
veġar šemsudron dazrdilta |
da verca misandobelman, - |
|
და |
მუნ შემიწყალოს თქვენმანვე |
გულმან მოწყალე-მლმობელმან. |
 |
da |
mun šemic̣q̇alos tkvenmanve |
gulman moc̣q̇ale-mlmobelman. |
  |
803/803 |
|
|
მაქვს საქონელი ურიცხვი, |
ვერვისგან ანაწონები, |
 |
|
makvs sakoneli uricxvi, |
vervisgan anac̣onebi, |
|
|
მიეც გლახაკთა საჭურჭლე, |
ათავისუფლე მონები, |
 |
|
miec glaxaḳta sač̣urč̣le, |
atavisuple monebi, |
|
|
შენ დაამდიდრე ყოველი |
ობოლი, არას მქონები: |
 |
|
šen daamdidre q̇oveli |
oboli, aras mkonebi: |
|
და |
მიღვწიან, მომიგონებენ, |
დამლოცვენ, მოვეგონები. |
 |
da |
miġvc̣ian, momigoneben, |
damlocven, movegonebi. |
  |
804/804 |
|
|
რაცა თქვენთვის არ ვარგ იყოს |
საჭურჭლესა დასადებლად, |
 |
|
raca tkventvis ar varg iq̇os |
sač̣urč̣lesa dasadeblad, |
|
|
მიეც ზოგი ხანაგათა, |
ზოგი ხიდთა ასაგებლად; |
 |
|
miec zogi xanagata, |
zogi xidta asageblad; |
|
|
ნურა ნუ გშურს საქონელი |
ჩემი ჩემთვის წასაგებლად! |
 |
|
nura nu gšurs sakoneli |
čemi čemtvis c̣asageblad! |
|
და |
შენგან კიდე არვინ მივის |
ცეცხლთა ცხელთა დამავსებლად. |
 |
da |
šengan ḳide arvin mivis |
cecxlta cxelta damavseblad. |
  |
805/805 |
|
|
ამას იქით ჩემგან ჩემი |
ამბავიცა არ გეცნევის, |
 |
|
amas ikit čemgan čemi |
ambavica ar gecnevis, |
|
|
ამად გვედრებ სულსა ჩემსა, |
წიგნი გკადრებს, არ გეთნევის, |
 |
|
amad gvedreb sulsa čemsa, |
c̣igni gḳadrebs, ar getnevis, |
|
|
არას არგებს, ეშმაკისა |
საქმეთაგან დაეძლევის, |
 |
|
aras argebs, ešmaḳisa |
sakmetagan daeʒlevis, |
|
და |
შემინდევ და შემივედრე, |
მკვდარსა რაღა გარდმეხდევის! |
 |
da |
šemindev da šemivedre, |
mḳvdarsa raġa gardmexdevis! |
  |
806/806 |
|
|
გვედრებ, მეფეო, /შერმადინს, |
მონასა ჩემსა რჩეულსა, - |
 |
|
gvedreb, mepeo, /šermadins, |
monasa čemsa rčeulsa, - |
|
|
ნაკად აქვს ჭირი სამისოდ |
ამ წელიწადსა# წლეულსა, - |
 |
|
naḳad akvs č̣iri samisod |
am c̣elic̣adsa# c̣leulsa, - |
|
|
ნუგეშინის-ეც წყალობით, |
ჩემგან წყალობა-ჩვეულსა, |
 |
|
nugešinis-ec c̣q̇alobit, |
čemgan c̣q̇aloba-čveulsa, |
|
და |
ნუ დაადინებ თვალთაგან |
ცრემლსა, სისხლითა ფრქვეულსა. |
 |
da |
nu daadineb tvaltagan |
cremlsa, sisxlita prkveulsa. |
  |
807/807 |
|
|
გასრულდა ჩემი ანდერძი, |
ჩემგან ნაწერი ხელითა. |
 |
|
gasrulda čemi anderʒi, |
čemgan nac̣eri xelita. |
|
|
აჰა, გამზრდელო, მოგშორდი, |
წავე გულითა ხელითა! |
 |
|
aha, gamzrdelo, mogšordi, |
c̣ave gulita xelita! |
|
|
ნუ სჭმუნავთ ჩემთვის მეფენი, |
ნუ ხართ მოსილნი ბნელითა, |
 |
|
nu sč̣munavt čemtvis mepeni, |
nu xart mosilni bnelita, |
|
და |
სუფევითამც ხართ# თავითა, |
მტერთაგან საკრძალველითა!" |
 |
da |
supevitamc xart# tavita, |
mṭertagan saḳrʒalvelita!" |
  |
808/808 |
|
|
მისცა ანდერძი /შერმადინს, |
რა გაათავა წერითა, |
 |
|
misca anderʒi /šermadins, |
ra gaatava c̣erita, |
|
|
უთხრა: "ჰკადრეო მეფესა |
საქმითა მეცნიერითა, |
 |
|
utxra: "hḳadreo mepesa |
sakmita mecnierita, |
|
|
შენ დაგამეტებს ვერავინ |
მსახურებითა ვერითა". |
 |
|
šen dagameṭebs veravin |
msaxurebita verita". |
|
და |
მოეხვია და ატირდა |
ცრემლითა სისხლთა ფერითა. |
 |
da |
moexvia da aṭirda |
cremlita sisxlta perita. |
Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8
kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker
sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt
wie z.B. der TITUS-Font Titus
Cyberbit Unicode. |
Attention: This text is encoded using Unicode
/ UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed
and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS
font Titus
Cyberbit Unicode. |
Copyright Jost Gippert / Sonja Gippert-Fritz
Frankfurt 2002. No parts of this document may be republished in any form
without prior permission by the copyright holder. 13.10.2002
|