|  | |
| TITUS | IRANICA | 
 Vollständiger Text / Complete Text
 Vollständiger Text / Complete Text  raǵi-ma raǵi ew læg æma ew osæ adtæj, onæn adtæj ew furt, sæ card funukæj.
waldængi oci læqwænæn æ madæ bærgæ zæǧuj: "aci læqwæn max cardi ævǧaw æj!"
wæd læqwæn bærgæ fæzzæǧuj æ fidæn: "æz aci cardi neci bakænʒænæn."
bærgæ sunaffæ kænuj balci cæunmæ. wæd æ madæn bærgæ fæʒʒoruj: "nana, mæ nadmæ min gubærtæ skænæ!"
bærgæ rarastæj balci cæunmæ.
waldængi baqærttæj ew k՚æsibadæg osæmæ. baqærttæj 'ma bærgæ 'j bafærsuj: "kumæ cæwis?"
waldængi ku zæǧuj: "kumæ cæun?! mænæn mæ card funukæj; mæ madæ min tæreǧæd ko̬dta, 'ma mæ rarvista: ‘kæd dæxecæn card isserisæ.’
otemæj racudtæn mæ madæ 'ma mæ fidæj. ‘xwærzæ bon rawotæ, mæ madæ 'ma mæ fidæ, mænæj win aǧaz næ jes.’"
k՚æsibadæg osæ jin zæǧuj: "mæ furt, du dæ ræsuǧd læqwæn, kumædær bacæwaj, dæxecæn card isserʒænæ".
læqwæn in zaxta: "dæ salan beræ wæt!" rarastæj balcimæ.
baqærttæi̯ gorætmæ, goræti ixwærsti nillawudæj (?).
ka jæj bajxwærstæi̯, omæn ærtæ kizgi adtæj; æ xestær kizgi osæn ærxassta.
wæd cærun ku bajdættoncæ, waldængi ku sfændæ ko̬dta æ madæ 'ma æ fidi, wæd in æ osæ bærgæ zæǧuj: "dæu ci fændæj, obæl æz arazi dæn."
waldængi æ xæʒaræmæ ku baqærttoncæ, wæd zaxta: "dæ bon xwarz, mæ madæ, agajtima, ægas ajtæ, kæ ma wæ fæwidton ʒæbæxæj; nur nin tas næbal æj".
nur dær ma cæruncæ ʒæbæxæj. ændær nez næmæ ma 'rcæwæt!
 Satz / Sentence 0
 Satz / Sentence 0 
| Mägu·r läqu̯ä·n | Мæгур лæхъуæн | Mägo̭·r läppu· | Мæгуыр лæппу | The poor boy | Mægur læqwæn | The poor boy |  | 
| ra·ǵi ͡ ma ra·ǵi a·tt-äi̯ läg ämä u̯ō·sä, | Раги-ма раги адтæй лæг æма уосæ. | rā·ǯ́ə ͡ ma rā·ǯ́ə o̭d-ī· läg ämä ūs. | Раджы-ма раджы уыди лæг æмæ ус. | A long, long time ago, there was a man and (his) wife. | raǵi-ma raǵi ew læg æma ew osæ adtæj, | A long, long time ago, there was a man and (his) wife. |  | 
| uo·nän a·tt-äi̯ i̯eu ͡ fu·rt, | уонæн адтæй йеу фурт, | uə·donän o̭d-i·s i̯u ͡ fə·rt, | уыдонæн уыдис иу фырт, | They had one son, | onæn adtæj ew furt, | They had one son, |  | 
| sä ͡ ca·rt funu·käi̯. | сæ цард фуникæй. | sä ͡ cā·rd fänə·käi̯. | сæ цард фæныкæй. | his life (was) like ashes. | sæ card funukæj. | their life (was) like ashes. |  | 
| u̯a·ldäŋǵi uo·č́i läqu̯ä·nän ä ͡ mā·dä bärgä· zäγu·i̯: | Уалдæнги уоци лæхъуæнæн æ мадæ бæргæ зæгъуй: | u̯ā·lənǯə ūə·-cə läppu·i̯än i̯ä ͡ mā·d bärgä· fäz-zä·γə: | Уалынджы уыцы лæппуйæн йæ мад бæргæ фæззæгъы: | One day, his mother speaks to her son: | waldængi oci læqwænæn æ madæ bærgæ zæǧuj: | One day, his mother speaks to her son: |  | 
| "ā·-č́i läqu̯ä·n maχ ͡ ca·rdi ävγa·u̯ ͡ äi̯!" | "Аци лæхъуæн мах царди æвгъау æй!" | "ā·-cə läppu· maχ ͡ cā·rdə ävγa·u ͡ u̯u." | "Ацы лæппу мах царды æвгъау æй!" | "It is a pity (that) this boy (has to participate) in our life!" | "aci læqwæn max cardi ævǧaw æj!" | "It is a pity (that) this boy (has to participate) in our life!" |  | 
| u̯ät läqu̯ä·n bärgä· fäz-zä·γui̯ ä ͡ fi·dän: | Уæд лæхъуæн бæргæ фæззæгъуй æ фидæн: | u̯äd läppu· bärgä· fäz-zä·γə i̯ä ͡ fə·dän: | Уæд лæппу бæргæ фæззæгъы йæ фыдæн: | Then the boy answers his mother: | wæd læqwæn bærgæ fæzzæǧuj æ fidæn: | Then the boy says to his father: |  | 
| "äz ā·-č́i ca·rdi ńie·-č́i bā·-känʒänän." | "Æз аци царди неци бакæндзæнæн." | "äz ā·-cə cā·rdə nī·cə bā·-känʒəmän." | "Æз ацы царды ницы бакæндзынæн." | "I cannot do anything in this life." | "æz aci cardi neci bakænʒænæn." | "I cannot do anything in this life." |  | 
| bärgä· s-unā·-fä ͡ känui̯ läqu̯ä·n bā·lč́i cäu·nmä. | Бæргæ сунаффæ кæнуй лæхъуæн балци цæунмæ. | u̯äd s-uəna·ffä ͡ känə läppu· bā·lcə cäu·mmä. | Уæд суынаффæ кæны лæппу балцы цæунмæ. | Then he makes up his mind to go on a journey. | bærgæ sunaffæ kænuj balci cæunmæ. | Then he makes up his mind to go on a journey. |  | 
| u̯äd ä ͡ mā·dän bärgä· fäc-cū·rui̯: | Уæд æ мадæн бæргæ фæдздзоруй: | u̯äd i̯ä ͡ mā·dän fäʒ-ʒū·rə: | Уæд йæ мадæн фæдздзуры: | Then he answers his mother: | wæd æ madæn bærgæ fæʒʒoruj: | Then he answers his mother: |  | 
| "na·na, mä ͡ nā·tmä ͡ min gubärtä skä·nä!" | "Нана, мæ натмæ мин губæртæ скæнæ!" | "mä ͡ mā·d, fända·gmä ͡ mən kärʒə·n əs-kä·n!" | "Мæ мад, фæндагмæ мын кæрдзын скæн!" | "My mother, prepare me (some) bread for the journey!" | "nana, mæ nadmæ min gubærtæ skænæ!" | "My mother, prepare me (some) bread for the journey!" |  | 
| bärgä· rā·>rast-äi̯ bā·lč́i cäu·nmä. | Бæргæ рарастæй балци цæунмæ. | u̯äd ͡ u·i̯ rā·>rast=i bā·lcə cäu·mmä. | Уæд уый рарасти балцы цæунмæ. | Then he went off to go on (his) journey. | bærgæ rarastæj balci cæunmæ. | Then he went off to go on (his) journey. |  | 
| u̯ā·ldäŋǵi bā·-qärtt=äi̯ i̯eu ͡ k̥äśi-bā·däg u̯ō·säma. | Уалдæнги бахъæрттæй йеу къæсибадæг уосæмæ. | u̯ā·länǯə bā·-cəd=is i̯u ͡ χī·n-gänäg (k̥ū·l-bādäg) ū·smä. | Уалæнджы бацыдис хингæнæг (къулбадæг) усмæ. | Meanwhile he came to an old hag. | waldængi baqærttæj ew k՚æsibadæg osæmæ. | Meanwhile he came to an old hag. |  | 
| bā·-qärtt=äi̯ bärgä·i̯ bā·-färsui̯: | Бахъæрттæй бæрг-æй бафæрсуй: | bā·-cəd=is ämä ͡ i̯ä bā·-farsta: | Бацыдис æмæ йæ бафарста: | He came there, and (she) asks him: | baqærttæj 'ma bærgæ 'j bafærsuj: | He came there, and (she) asks him: |  | 
| "kumä· cä·u̯is?" | "Кумæ цæуис?" | "kädä·m cä·u̯əs?" | "Кæдæм цæуыс?" | "Where are you going?" | "kumæ cæwis?" | "Where are you going?" |  | 
| u̯a·ldäŋǵi ko̭ ͡ zäγui̯: | Уалдæнги ку зæгуй: | u̯ā·länǯə ko̭ə ͡ zäγə·: | Уалæнджы куы зæгъы: | Then he answers: | waldængi ku zæǧuj: | Then he answers: |  | 
| "kumä· cä·un?! mänä·n mä ͡ ca·rt funu·käi̯; | "Кумæ цæун?! Мæнæн мæ цард фунукæй; | "kädä·m cä·un?! mänä·n mä ͡ card fänə·käi; | "Кæдæм цæуын?! Мæнæн мæ цард фæныкæй; | "Where I am going?! My life is like ashes; | "kumæ cæun?! mænæn mæ card funukæj; | "Where I am going?! My life is like ashes; |  | 
| mä ͡ mā·dä ͡ min tärie·γät ͡ ko̭tta, ma ͡ mä· rā·>rvista: | мæ мадæ мин тæрегъæд кодта, 'ма мæ рарвиста: | mä ͡ mā·d ͡ mən tärī·γäd ͡ ko̭tta, ämä ͡ mä· rā·>rvəsta: | мæ мад мын тæригъæд кодта, æмæ мæ рарвыста: | my mother felt sorry for me and sent me off: | mæ madæ min tæreǧæd kodta, 'ma mæ rarvista: | my mother felt sorry for me and sent me off: |  | 
| ‘käd dä-χie·cän card iš́š́-i̯ie·risä. | ‘Кæд дæхецæн цард иссерисæ.’ | ‘käd dä-χī·cän cārd əss-āris’. | ‘Кæд дæхицæн цард ссарис.’ | ‘(I hope) you may find your own life!’ | ‘kæd dæxecæn card isserisæ.’ | ‘(I hope) you may find your own life!’ |  | 
| uotˈie·-mäi̯ rā·-cut=tän, mä ͡ mā·dä ͡ ma mä ͡ fi·dän: | Уотемæй рацудтæн, мæ мадæ 'ма мæ фидæн: | u̯äd rā·-cət=tän, mä ͡ mā·d ämä mä ͡ fə·dän: | Уæд рацыдтæн, мæ мад æмæ мæ фыдæн: | Thus I went off, (saying) to my mother and my father: | otemæj racudtæn mæ madæ 'ma mæ fidæj. | Thus I went away, (saying) to my mother and my father: |  | 
| ‘χu̯ärzä ͡ bō ͡ n rā·-u̯otä! | ‘Хуæрзæ бон рауотæ! | ‘χärz bōn rā·-ūt! | ‘Хорз бон раут! | ‘Have a good day! | xwærzæ bon rawotæ, | ‘Have a good day, |  | 
| mä ͡ na·na ͡ ma mä ͡ ba·ba, mänä·i̯ u̯in pä·i̯dä nä ͡ i̯ie·s." | Мæ нана 'ма мæ баба, мæнæн мин пæйдæ нæ йес.’" | mä ͡ mā·d ämä mä ͡ fə·d, mänä·i ͡ u̯ən pa·i̯da n‘-äi̯ (nä ͡ ī·s)." | Мæ мад æмæ мæ фыд, мæнæй уын пайда н' æй (нæ ис).’" | My mother and my father, I am of no use for you.’" | mæ madæ 'ma mæ fidæ, mænæj win aǧaz næ jes." | my mother and my father, I am of no use for you.’" |  | 
| k̥äśi-bā·däg u̯ō·sä ͡ i̯in zäγui̯: | Къæсибадæг уосæ йин зæгъуй: | χī·n-gänäg ū·s ͡ ən zäγə·: | Хингæнæг ус ын зæгъы: | The old hag says to him: | k՚æsibadæg osæ jin zæǧuj: | The old hag says to him: |  | 
| "mä ͡ fu·rt, du ͡ dä· räsū·χt läqu̯ä·n, | "Мæ фурт, ду дæ рæсугъд лæхъуæн, | "mä ͡ fə·rt, də ͡ dä· räsū·γd läppu·, | "Мæ фырт, ды дæ рæсугъд лæппу, | My son, you are (such) a beautiful boy, | "mæ furt, du dæ ræsuǧd læqwæn, | My son, you are (such) a beautiful boy, |  | 
| kumä·-där bā·cäu̯ai̯, dä-χie·cän card iš́š́-i̯ie·rʒänä". | кумæдæр бацæуай, дæхецæн цард иссердзæнæ." | kädäm-däri·ttär nä ͡ bā·-cäu̯ai̯, ūə·m dä-χī·cän cārd əss-ā·rʒənä. | кæдæмдæриддæр нæ бацæуай, уым дæхицæн цард ссæрдзынæ." | wherever you go, you will find your own life." | kumædær bacæwaj, dæxecæn card isserʒænæ". | wherever you go, you will find your own life." |  | 
| läqu̯ä·n ͡ in zā·χta: | Лæхъуæн йин захта: | läppu· ͡ i̯ən zā·χta: | Лæппу йын захта: | The boy said to her: | læqwæn in zaxta: | The boy said to her: |  | 
| "dä salā·n bī·rä u̯ät!" rā·-rast=äi̯ bā·lč́i. | "Дæ салан берæ уæт!" рарастæй балци. | "bū·znəg ͡ dä dän!" rā>rast=i bā·lcə. | "Бузныг дæ дæн!" рарасти балцы. | "Many thanks to you!" (and) went off on (his) journey. | "dæ salan beræ wæt!" rarastæj balcimæ. | "Many thanks to you!" (and) went off on (his) journey. |  | 
| bā·-qärtt=äi̯ gō·retma, | Бахъæрттæй горæтмæ, | bā·cəd=i gō·rətmä | Бацыди горæтмæ, | He came to a town, | baqærttæi̯ gorætmæ, | He came to a town, |  | 
| gō·retˈi iχu̯ä·rsti ńil-la·u̯ud=äi̯. | горæти ихуæрсти ниллауудæй. | äm‘ äχχo̭·rstə nəl-lä·o̭di·. | æм' æххуырсты ныллæууыди. | (and) in the town, he became a labourer. | goræti ixwærsti nillawudæj (?). | (and) in the town, he became a labourer. |  | 
| ka i̯äi̯ bā·-i̯χu̯ärst=äi̯, uō·män a·ttäi̯ ärtä· ḱi·zǵi; | Ка йæй баихуæртæй, уомæн адтæй æртæ кизги; | ūə·m χī·cau-mä o̭d-ī·s ärtՙä· čə·žǯə, | Уым хицаумæ уыдис æртæ чызджы, | The one for whom he worked had three girls; | ka jæj bajxwærstæi̯, omæn ærtæ kizgi adtæj; | The one for whom he worked had three girls; |  | 
| ä ͡ χie·stär ḱi·zǵi u̯ō·sän kur-χa·ssta. | æ хестæр кизги уосæн курхасста. | i̯ä ͡ χī·stär čə·zgäi̯ ͡ ən əs-ū·s əs-ko̭·tta. | йæ хистæр чызгæй ын сус кодта. | the oldest (of them) he took as (his) wife. | æ xestær kizgi osæn ærxassta. | the oldest (of them) he took as (his) wife. |  | 
| u̯ät cäru·n ko̭ ͡ bā·-i̯dättuncä, u̯a·ldäŋǵi ko̭ ͡ s-fä·ndä ͡ ko̭tta ä ͡ mā·dä ͡ ma ä ͡ fi·di, | Уæд цæрун ку байдæттунцæ, уалдæнги ку сфæндæ кодта æ мадæ 'ма æ фиди, | ūäd cärə·n ko̭ə ͡ rā·-i̯dəttoi̯ u̯ā·länǯə koə ͡ s-fä·nd ͡ ko̭tta i̯ä ͡ mā·d ämä i̯ä ͡ fə·də, | Уæд цæрын куы райдыдтой, уалæнджы куы сфæнд кодта йæ мад æмæ йæ фыды, | Then, when they started living (together), he longed for his mother and his father, | wæd cærun ku bajdættoncæ, waldængi ku sfændæ ko̬dta æ madæ 'ma æ fidi, | Then, when they started living (together), he longed for his mother and his father, |  | 
| u̯äd ͡ i·n ä ͡ u̯ō·sä bärgä· zäγu·i̯: | уæд ин æ уосæ бæргæ зæгъуй: | u̯äd ͡ ə·n i̯ä ͡ ū·s zäγə·: | уæд ын йæ ус зæгъы: | (and) his wife says to him: | wæd in æ osæ bærgæ zæǧuj: | (and) his wife says to him: |  | 
| "däu· č́i ͡ fä·nd ͡ äi̯, uo·bäl äz arā·zi dän." | "Дæу ци фæнд æй, уобæл æз арази дæн." | "däu· cə ͡ fä·ndə, ūl äz ͡ dä·r rā·zə ͡ dän." | "Дæу цы фæнды, уыл æз дæр разы дæн." | "About what(ever) you want, I agree with you." | "dæu ci fændæj, obæl æz arazi dæn." | "About what(ever) you want, I agree with you." |  | 
| u̯a·ldäŋǵi ä ͡ xäʒa·räma ko̭ ͡ bā·-qärttuncä, u̯äd zā·χta: | Уалдæнги æ хæдзарæмæ ку бахъæрттунцæ, уæд захта: | ūə·-cə rästä·ǯə i̯ä ͡ χäʒa·rmä ko̭ ͡ ər-cə·d=əstə, u̯äd zā·χta: | Уыцы рæстæджы йæ хæдзармæ куы 'рцыдысты, уæд захта: | When they came to his home after a while, he said: | waldængi æ xæʒaræmæ ku baqærttoncæ, wæd zaxta: | When they came to his home after a while, he said: |  | 
| "dä ͡ bōn χu̯arz, na·na, aga·i̯tˈi ͡ ma äga·s a·i̯tä, | "Дæ бон хуарз, нана, агайтима æгас айтæ, | "dä ͡ bō·n χo̭rz mä ͡ mā·d, äga·i̯t ͡ ma | "Дæ бон хорз, мæ мад, æгайтма | "Good day, my mother, (I see) you are perfectly well, | "dæ bon xwarz, mæ madæ, agajtima, ægas ajtæ, | "Good day, my mother, (I see) you are perfectly well, |  | 
| ḱiä ͡ ma· ͡ u̯ä fä-u̯i̯·tton ʒäbä·χäi̯; | кæ ма уæ фæуидтон дзæбæхæй; | käi ͡ ma· ͡ u̯ä fḙ̄·>tton äga·stՙäi̯; | кæй ма уæ федтон æгастæй; | that I have seen you in good health; | kæ ma wæ fæwidton ʒæbæxæj; | that I have seen you in good health; |  | 
| nu·r ͡ ńin tas näbā·l äi̯". | нур нин тас нæбал æй." | nər ͡ nə·n tɑs n‘>а·l ͡ u." | ныр нын тас нал у." | now there is no more reason to be afraid." | nur nin tas næbal æj". | now there is no more reason to be afraid." |  | 
| nu·r-där ͡ ma cäru·ncä ʒäbä·χäi̯. ändä·r ńiez nä·mä mā·>r-cäu̯ät!" | Нур дæр ма цæрунцæ дзæбæхæй. Æндæр нез нæмæ ма 'рцæуæт! | nər ͡ dä·r ͡ ma cärə·nc ʒäbä·χäi̯. ändä·r nīz näm mā·>r-cäu̯ät! | Ныр дæр ма цæрунц дзæбæхæй. Æндæр низ нæм ма 'рцæуæт! | Even now they still live in good health. May no other illness fall upon us! | nur dær ma cæruncæ ʒæbæxæj. ændær nez næmæ ma 'rcæwæt! | Even now they still live in good health. May no other illness fall upon us! |  | 
| Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. | Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode. |