| |
TITUS | UNICODE |
Devanāgarī script | Roman transcription | German translation |
---|---|---|
ौांाााा उााा | vaiśaṃpāyana uvāca
| Vaiśaṃpāyana sagte: |
ााः ा ााडाो ाूाो ााडेााुााा ह । | tataḥ sa pāṇḍavo bhūyo mārkaṇḍeyam uvāca ha
| "Jener Pāṇḍava hat danach mehr in der Art des Markaṇḍeya gesagt. |
ााोह ािरां ााोौाााा ो ॥१ ॥ | kathayasveha caritam manor vaivasvatasya me
| Erzähle mir doch die Geschichte von Manu, dem Vivasvatiden." |
ााडेा उााा । | markaṇḍeya uvāca
| Markaṇḍeya sagte: |
िााााः ाुाो रााारािाः ाााााा । | vivasvataḥ suto rājan paramarṣiḥ pratāpavān
| Der von Vivasvat stammende, König, der größte Seher, der glanzvolle, |
ााूा ारााा ाााािााााुिाः ॥२॥ | babhūva naraśārdūla prajāpatisamadyutiḥ
| war ein Mann-Tiger, an Glanz dem Prajāpati gleich, |
अोााा ोााा ााा ाााा ा िाोााः । | ojasā tejasā lakṣmyā tapasā ca viśeṣataḥ
| an Kraft, Schärfe, Schönheit und Wärme hervorragend, |
अिाााा िाारं ााुः ां ा िााााह ॥३॥ | aticakrāma pitaraṃ manuḥ svaṃ ca pitāmaham
| er übertraf den (eigenen) Vater, Manu, und den eigenen Großvater. |
ऊााािााााााां ादाां ा ारािााः । | ūrdhvabāhur viśālāyāṃ badaryāṃ sa narādhipaḥ
| Mit aufrechtem Arm (beim) weiten Jujube-Baum hat dieser Fürst |
एाादिाााीां ााार ाुाहााः ॥४॥ | ekapādasthitastīvraṃ cacāra sumahat tapaḥ
| auf einer Stelle stehend eine starke, inbrünstige Askese getrieben |
अाािाराााा ाािा ोौरिािाौढ । | avākśirās tathā cāpi netrair animiṣair dṛḍham
| und auch so, mit gesenktem Kopf, mit unbeweglichem Blick, eine feste, |
ाोऽााा ााो ाोरं ाााााााुां ादा ॥५॥ | so 'tapyata tapo ghoraṃ varṣāṇām ayutaṃ tadā
| fürchterliche Askese ausgeübt. Da ist eine Myriade Regengüsse |
ां दािााााााा्ाीराटाार । | taṃ kadācit tapasyantam ārdracīrajaṭādharam
| über ihn, gerade als er Askese übte, den Haarknoten unter nassem Tuch, |
ाीिराीाीराााा ााो ााााााी ॥६॥ | vīriṇītīram āgamya matsyo vacanam abravīt
| über das Vīriṇīufer gekommen. Ein Fisch sprach (ihn an mit) der Rede: |
ााााु्ााोऽिा ााााो ाां ाा । | bhagavan kṣudramatsyo 'smi balavadbhyo bhayaṃ mama
| "Herr, ich bin nur ein kleiner Fisch, ich fürchte mich vor den starken. |
ाोाो िह ााो ाां ां ाााुाहिा ाुाा ॥७॥ | matsyebhyo hi tato māṃ tvaṃ trātum arhasi suvrata
| Vor den Fischen kannst du mich retten, Freund! |
ाां ााााो िह ाां ााा िाोााः । | durbalaṃ balavanto hi matsyaṃ matsyā viśeṣataḥ
| Vor allem den schwachen Fisch nämlich pflegen die die starken Fische |
ााािा ााा ाृिािािहाा ाः ाााााी ॥८॥ | bhakṣayanti yathā vṛttir vihitā naḥ sanātanī
| zu verzehren, wie es bei uns Sitte ist, bestimmt (und) andauernd. |
ााााौाााहाो ााां ाां िाोााः । | tasmād bhayaughān mahato majjantaṃ māṃ viśeṣataḥ
| Mich, der in Furcht in den großen Fluten untertaucht, im besonderen |
ाााुाहिा ाािा ृो ािाृां ाा ॥९॥ | trātum arhasi kartāsmi kṛte pratikṛtaṃ tava
| kannst du davor retten. Ich werde für deine Tat eine Gegentat tun." |
ा ााााां ाुाा ृााािाािराुाः । | sa matsyavacanaṃ śrutvā kṛpayābhipariplutaḥ
| Als er die Rede des Fisches gehört hatte, der jammernd herbeigeschwommen war, |
ााुौाााोऽाृ्ााां ाां ाािााा ाा ॥१०॥ | manur vaivasvato 'gṛhṇāt taṃ matsyaṃ pāṇinā svayam
| ergriff Manu, der Vivastide, den Fisch mit der eigenen Hand |
उदाााुाााीा ाां ौाााो ााुः । | udakāntam upānīya matsyaṃ vaivasvato manuḥ
| (und) er führte ihn zur Wasserkante, der Vivasvatide Manu den Fisch, |
अिाारे ाािााा ा्ांाुाााा ॥११॥ | aliñjare prākṣipat sa candrāṃśusadṛśaprabham
| (und) er warf ihn in einen irdenen Topf, ihn, den mondstrahlgleich glänzenden. |
ा ाा ााृो रााााः ारााृाः । | sa tatra vavṛdhe rājan matsyaḥ paramasatkṛtaḥ
| Dort wuchs er heran, o König, der zum bestem gediehene, |
ाुाााारोािाााुााां िाोााः ॥१२॥ | putravac cākarot tasmin manur bhāvaṃ viśeṣataḥ
| und darin ließ (ihm) eine sohnesgleiche Existenz geradezu Manu zuteil werden. |
अा ोा ाहाा ा ााः ाुाहाााू । | atha kalena mahatā sa matsyaḥ sumahān abhūt
| So wurde nach einer langen Zeit der Fisch recht groß |
अिाारे ाो ौा ाााौ ाााािा ॥१३॥ | aliñjare jale caiva nāsau samabhavat kila
| und in dem Wasser im Topf hatte er nun wirklich nicht mehr Platz. |
अा ााो ााुं ा ाुारेााााााा । | atha matsyo manuṃ dṛṣṭvā punar evābhyabhāṣata
| Als der Fisch also den Manu sah, sprach er ihn wieder einmal an: |
ााााााु ोऽाााााां ांािााादा ॥१४॥ | bhagavan sādhu me 'dyānyat sthānaṃ saṃpratipādaya
| "Edler (Herr), einen anderen, richtigen Platz stelle mir jetzt zur Verfügung." |
उाािाारााााााः ा ाााााुिाः । | uddhṛtyāliñjārāt tasmāt tataḥ sa bhagavān muniḥ
| Er holte ihn aus dem Topf heraus, der edle Asket, von dort |
ां ााााा्ाीं ाहाीं ा ााुादा ॥१५॥ | taṃ matsyam anayad vāpīṃ mahatīṃ sa manus tadā
| brachte er den Fisch zu einem Teich, einem großen, der Manu, dann. |
ाा ां ाािाााािा ााुः ाराुरंाा । | tatra taṃ prākṣipac cāpi manuḥ parapuraṃjaya
| Dort warf ihn auch hinein Manu, der Bezwinger feindlicher Burg. |
अााााा ााः ा ाुााााााा ॥१६॥ | athāvardhata matsyaḥ sa punar varṣagaṇān bahūn
| So wuchs der Fisch wieder viele Jahre lang weiter. |
ि्ाोाााााा ाााी िााृाा ाािा ाोाा । | dviyojanāyatā vāpī vistṛtā cāpi yojanam
| Der Teich (war) zweimal 9 Meilen lang, und auch neun Meilen breit, |
ााां ाााौ ााााााो रााीााोाा । | tasyāṃ nāsau samabhavan matsyo rājīvalocana
| (doch) auch in ihm fand keinen Platz der Fisch, wie eine Lotosblüte leuchtend, |
िाोिाुं ाा ौोा ााो ाााां िााां ाो ॥१७॥ | viceṣṭituṃ vā kaunteya matsyo vāpyāṃ viśāṃpate
| um sich auch nur zu bewegen, o Kaunteya, der Fisch im Teich, o Herrscher! |
ााुं ााााो ा ाुारेााााााा । | manuṃ matsyas tato dṛṣṭvā punar evābhyabhāṣata
| Als der Fisch Manu von dort aus sah, sprach er ihn wieder an: |
ाा ाां ााााााो ााु्ािहाीं ााो । | naya māṃ bhagavan sādho samudramahiṣīṃ prabho
| "Bringe mich, weiser edler Herr, zur Hauptfrau des Ozeans, Mächtiger, |
ाां ाा िाााािा ााा ाा ााा ााो ॥१८॥ | gaṅgāṃ tatra nivatsyāmi yathā vā tāta manyase
| zum Ganges; dort will ich mich einnisten oder wo du es für richtig hältst, Vater." |
एााुो ााुााााााााााी । | evam ukto manur matsyam anayad bhagavān vaśī
| Gesagt, getan, den Fisch brachte Manu, der edle, machtvolle, |
ादीं ाां ाा ौां ाां ाािाादाुाः ॥१९॥ | nadīṃ gaṅgāṃ tatra cainaṃ svayaṃ prākṣipad acyutaḥ
| zum Fluß Ganges, und dort selbst warf er ihn hinein, der Unerschütterliche. |
ा ाा ााृो ााः िंिाााािरंदा । | sa tatra vavṛdhe matsyaḥ kiṃcit kālam ariṃdama
| Auch dort wuchs der Fisch weiter eine gewisse Zeit, oh Siegreicher! |
ााः ाुाााुं ा ााो ााााााी ॥२०॥ | tataḥ punar manuṃ dṛṣṭvā matsyo vacanam abravīt
| Als er auch dort wieder Manu sah, sprach ihn der Fisch mit der Rede an: |
ाााां िह ा ाोिा ाृहााोिाुं ााो । | gaṅgāyāṃ hi na śaknomi bṛhattvāc ceṣṭituṃ prabho
| "Auch im Ganges kann ich mich wegen der Größe nicht bewegen, Herr! |
ााु्ं ाा ाााााु ााीद ााािािा ॥२१॥ | samudraṃ naya mām āśu prasīda bhagavann iti
| Bringe mich schnell zum Meer (und) setze mich dort hinein, Edler!" |
उा ााािाााााो ाां ााुः ाा । | uddhṛtya gaṅgāsalilāt tato matsyaṃ manuḥ svayam
| Asu dem Gangesfluß nahm er ihn heraus, selbst brachte Manu den Fisch von dort |
ााु्ाााााा ाा ौाााााृा ॥२२॥ | samudram anayat pārtha tatra cainam avāsṛjat
| zu Meer, oh Pārtha, und dort ließ er ihn hinein. |
ाुाहाािा ााः ाा ााोाााादा । | sumahān api matsyaḥ san sa manor manasas tadā
| Der Fisch, (obwohl) reichlich groß, war da für den Geist Manus |
अााीाोहााा ाााााुाा ौ ॥२३॥ | āsīd yatheṣṭahāryaśca sparśagandhasukhaśca vai
| sowohl wunschgemäß zu tragen als auch ein angenehm riechendes Glück. |
ादा ााु्े ािााः ा ााो ााुाा ादा । | yadā samudre prakṣiptaḥ sa matsyo manunā tadā
| Als der Fisch nun ins Meer von Manu geworfen worden war, da |
ाा एािादं ााां ााााा इााााी ॥२४॥ | tata enam idaṃ vākyaṃ smayamāna ivābravīt
| sprach er von dort die folgenden Worte, gleichsam lächelnd: |
ाााृाा िह ो राा ााा ााा िाोााः । | bhagavan kṛtā hi me rakṣā tvayā sarvā viśeṣataḥ
| "Edler, mir wurde Schutz zuteil durch dich, jeglicher, hervorragend; |
ााााां ाु ााां ााा ाूााां ाा ॥२५॥ | prāptakālaṃ tu yat kāryaṃ tvayā tac chrūyatāṃ mama
| was zu gegebener Zeit zu tun ist, das sollst du nun von mir hören. |
अिारााााौािादं ाााराा । | acirād bhagavan bhaumam idaṃ sthāvarajaṅgamam
| Recht bald, Edler, wird über diese irdische (Welt von) Mobilem und Immobilem, |
ााोा ाहाााा ााां ौ ािाािा ॥२६॥ | sarvam eva mahābhāga pralayaṃ vai gamiṣyati
| über alles wahrlich, oh Höchstehrwürdiger, Vernichtung kommen: |
ांाााााााोऽां ाोााां ााुािााः । | saṃprakṣālanakālo 'yaṃ lokānāṃ samupasthitaḥ
| die Zeit der völligen Überschwemmung der Welten ist herangekommen. |
ााााां ाोााााा ाो िहाााुाा ॥२७॥ | tasmāt tvāṃ bodhayāmy adya yat te hitam anuttamam
| Deshalb mache ich dich jetzt aufmerksam: was dir als wertvollstes gegeben ist |
ााााां ााारााां ा ाों ाा ोिा । | trasānāṃ sthāvarānāṃ ca yac ceṅgaṃ yatra neṅgati
| an Beweglichem und Unbeweglichem, was mobil ist und was sich nicht bewegt, |
ाा ााा ांाााः ााः ारादााः ॥२८॥ | tasya sarvasya saṃprāptaḥ kālaḥ paramadāruṇaḥ
| für alles das ist angebrochen die allerfürchterlichste Zeit. |
ाौा ारिाााा ो ढा ाुाटारा । | nauśca kārayitavyā te dṛḍhā yuktavaṭākarā
| Ein Schiff hast du zu bauen, ein festes, mit Banyanwurzeln zusammengefügtes. |
ाा ाािािाः ाााााहेाा ाहााुो ॥२९॥ | tatra sapta rṣibhiḥ sārdham āruhethā mahāmune
| Zusammen mit den sieben Sehern steige dort hinein, Großer Asket. |
ाीाािा ौा ााािा ााोािा ााा ाुरा । | bījāni caiva sarvāṇi yathoktāni mayā purā
| Auch alle Nachkommen, wie ich zuvor gesagt habe, |
ााााारोहोाािा ाुांाुाािा ााााः ॥३०॥ | tasyām ārohayer nāvi susaṃguptāni bhāgaśaḥ
| sollst du in das Schiff steigen lassen, wohl behütet, jedes für sich, |
ाौाा ाां ााीोााादा ाुिााािाा । | nausthaśca māṃ pratikṣethās tadā munijanapriya
| Als Schiffahrer sollst du dich in meiner Nähe halten, lieber Asketenmann. |
अाािााााहं ाृी िाोाोा ाााा ॥३१॥ | āgamiṣyāmy ahaṃ śṛṅgī vijñeyas tena tāpasa
| Ich werde mit meinem Horn kommen, an diesem zu erkennen, o Asket. |
एाोाााा ाााााृोऽिा ााााह । | evam etat tvayā kāryam āpṛṣṭo 'si vrajāmy aham
| Genau das folgende hast du zu tun; du bist willkommen, ich komme hin, |
ाािााािादं ाािा ााां ो ााािााो ॥३२॥ | nātiśaṅkyam idaṃ cāpi vacanaṃ te mamābhibho
| du brauchst nicht mißtrauisch zu sein meinem Wort gegenüber, Höchster." |
एां िरा इिा ां ा ाां ाााााा । | evaṃ kariṣya iti taṃ sa matsyaṃ pratyabhāṣata
| "Genau das werde ich tun," antwortete er dem Fisch. |
ाााुा ाााााााुााा ारार ॥३३॥ | jagmatuśca yathā kāmam anujñāpya parasparam
| Sie gingen wunschgemäß auseinander, sich voneinander verabschiedend. |
ााो ााुाहाराा ााों ााेा ह । | tato manur mahārāja yathoktaṃ matsyakena ha
| Darauf hat Manu, der Großkönig, so, wie es das Fischlein gesagt hatte, |
ाीाााादाा ााािा ााारं ाुाुो ादा । | bījāny ādāya sarvāni sāgaraṃ pupluve tadā
| die Nachkommen alle zu sich genommen und ist aufs Meer gefahren |
ाााा ाु ाुााा ाीर ाहोिााािरंदा ॥३४॥ | nāvā tu śubhayā vīra mahormiṇam ariṃdama
| mit dem prächtigen Schiff, oh Held, das flutenreiche (Meer), Siegreicher. |
िााााााा ा ााुां ाां ाृिााीाो । | cintayām āsa ca manus taṃ matsyaṃ pṛthivīpate
| Und Manu dachte an den Fisch, Oh Erdenherr, |
ा ा ािािाां ाााा ााः ाराुरंाा । | sa ca tac cintitaṃ jñātvā matsyaḥ parapuraṃjaya
| und der nahm den Gedanken wahr, der Fisch, o Bezwinger feindlicher Burg, |
ाृी ाााााााााु ादा ाराााा ॥३५॥ | śṛṅgī tatrājagāmāśu tadā bharatasattama
| und kam mit seinem Horn herbei sofort, oh Bester der Bharatas. |
ां ा ााुो्े् ााुाां ााााो । | taṃ dṛṣṭvā manujendrendra manur matsyaṃ jalārṇave
| Als er ihn sah, Herr der Menschenherren, Manu, den Fisch im Meer, |
ाृिां ां ााोेा ोााि्िााोिा ॥३६॥ | śṛṅgiṇaṃ taṃ yathoktena rūpeṇādrim ivocchritam
| mit seinem Horn, das, in besagter Weise, wie ein Fels aufgerichtet war, |
ाटाराां ााााा ााा ाूािा । | vaṭākaram ayaṃ pāśam atha matsyasya mūrdhani
| hat das Tau aus Banyanwurzel an der Spitze des Fisches |
ााुााुाााा ािााृे ाोाा ॥३७॥ | manur manujaśārdūla tasmiñ śṛṅge nyaveśayat
| Manu, der Mann-Tiger über dieses Horn geworfen. |
ांााोा ााोा ााः ाराुरंाा । | saṃyatas tena pāśena matsyaḥ parapuraṃjaya
| Mit diesem Tau angebunden hat der Fisch, Bezwinger feindlicher Burg, |
ोोा ाहाा ााां ाााााााािा ॥३८॥ | vegena mahatā nāvaṃ prākarṣal lavaṇāmbhasi
| mit starker Strömung das Schiff vorwärtsgezogen im salzigen Meer. |
ा ााार ााा ाााा ााु्ं ााुोार । | sa tatāra tayā nāvā samudraṃ manujeśvara
| So überquerte er mit dem Schiff das Meer, oh Menschenherr, |
ाृाााािााोाीिाााााािाााााा ॥३९॥ | nṛtyamānam ivormībhir garjamānam ivāmbhasā
| gleichsam tanzend auf den Wellen, gleichsam stöhnend durch die Flut. |
ाोााााा ाहाााौः ाा ौािााहोदाौ । | kṣobhyamāṇā mahāvātaiḥ sā naus tasmin mahodadhau
| Von starken Stürmen geschüttelt treibt das Schiff in dem Ozean |
ाूाो ााोा ाी ााा ाराुरंाा ॥४०॥ | ghūrṇate capaleva strī mattā parapuraṃjaya
| umher wie eine Frau, die zittert in Ekstase, Bezwinger feindlicher Burg! |
ौा ाूिाा ा िदाः ािदाो ाा ाािारे । | naiva bhūmir ṇa ca diśaḥ pradiśo vā cakāśire
| Weder sein Land noch auch nur ein Gebiet oder eine Provinz kam in Sicht, |
ााााााोाााीांाौा ाराुंाा ॥४१॥ | sarvam āmbhasam evāsīt khaṃ dyauśca narapuṅgava
| alles war eine Flut, auch Luft und Himmel, oh Mann-Stier. |
एांाूो ादा ाोे ांुो ारााा । | evaṃ bhūte tadā loke saṃkule bharatarṣabha
| Als die Welt genauso war, so aufgewühlt, oh Bharata-Prinz, |
अाा ााााो ााुााः ाहैा ह ॥४२॥ | adṛśyanta sapta rṣayo manur matsyaḥ sahaiva ha
| waren die sieben Seher zu sehen (sowie) Manu und der Fisch zusammen. |
एां ाााााांाां ााां ाो ऽा ााः । | evaṃ bahūn varṣagaṇāṃs tāṃ nāvaṃ so 'tha matsyakaḥ
| Genauso hat viele Jahre lang der Fisch das Schiff |
ााााि्ाो राांािाािााांाो ॥४३॥ | cakarṣātandrito rājaṃs tasmin salilasaṃcaye
| gezogen, mit seinem Felsen, oh König, in dieser Wasserfülle. |
ााो िहाााः ाृं ाारं ाुााा । | tato himavataḥ śṛṅgaṃ yat paraṃ puruṣarṣabha
| Darauf hat er, wo vom Schneegebirge das entfernteste Horn ist, oh Mann-Stier, |
ााााााो ााां ा ााः ुादा ॥४४॥ | tatrākarṣat tato nāvaṃ sa matsyaḥ kurunandana
| dorthin das Schiff gezogen, der Fisch, oh Kuruabkömmling. |
ााो ऽााीादा ाा ाााृाीाहााौः । | tato 'bravīt tadā matsyas tān ṛṣīn prahasañśanaiḥ
| Dort dann sprach der Fisch die Seher an mit freudigem Preisen: |
अिािहाााः ाृे ााां ााीा ाािार ॥४५॥ | asmin himavataḥ śṛṅge nāvaṃ badhnīta māciram
| "An diesem Horn des Schneegebirges bindet das Schiff schleunigst an." |
ाा ाा ाा ौाूााृिािाारााा । | sā baddhā tatra tais tūrṇam ṛṣibhir bharatarṣabha
| Schnell wurde es angebunden von den Sehern, oh Bharata-Bester, |
ाौााा ााः ाुाा ाृे िहााा ादा ॥४६॥ | naur matsyasya vacaḥ śrutvā śṛṅge himavatas tadā
| das Schiff, als sie das Wort des Fisches hörten am Horn des Schneegebirges, |
ाा ाौााां ााा ाृं िहाााः ार । | tac ca naubandhanaṃ nāma śṛṅgaṃ himavataḥ param
| und es heißt mit Namen "Schiffsgebinde", das entfernteste Horn des Schneegebirges. |
ाााााािा ौोा ाि्ि ारााा ॥४७॥ | khyātam adyāpi kaunteya tad viddhi bharatarṣabha
| Noch heute ist es bekannt, oh Kaunteya, das wisse, oh Bharata-Bester. |
अााााीदिािाााााृाीािहाांादा । | athābravīd animiṣas tān ṛṣīn sahitāṃs tadā
| So sprach er, ohne zu blinzeln, zu den vereinigten Sehern: |
अहं ाााािाााा ाारं ाािाााो । | ahaṃ prajāpatir brahmā mat paraṃ nādhigamyate
| "Ich bin Prajāpati-Brahman, über mich hinaus gelangt niemand. |
ााोा ाूां ा ााााााोिााा ााा ॥४८॥ | matsyarūpeṇa yūyaṃ ca mayāsmān mokṣitā bhayāt
| In Fischform seid auch hier von mir aus dieser Angst befreit worden, |
ााुाा ा ाााः ाााः ादेाााुराााााः । | manunā ca prajāḥ sarvāḥ sadevāsuramānavāḥ
| und aus Manu sollen alle Geschöpfe, Götter, Geister und Menschen, |
ाााः ाााोाा ाों ाा ोिा ॥४९॥ | sraṣṭavyāḥ sarvalokāśca yacceṅgaṃ yacca neṅgati
| hervorgehen und alle Wesen, seien sie beweglich oder unbeweglich. |
ाााा ाािााीोा ािाााा ािाािा । | tapasā cātitīvreṇa pratibhāsya bhaviṣyati
| Und durch Askese überstark wird sein Glanz sein |
ाााादाााााो ा ा ाोहं ािाािा ॥५०॥ | mat prasādāt prajāsarge na ca mohaṃ gamiṣyati
| durch meine Gnade bei der Fortpflanzung, und er wird nicht in Verwirrung geraten." |
इाुा ााां ााः ाोाादाां ााः । | ity uktvā vacanaṃ matsyaḥ kṣaṇenādarśanaṃ gataḥ
| Mit diesen Worten sprach der Fisch und verschwand augenblicklich. |
ाुााः ााााािा ााुौाााः ाा । | sraṣṭukāmaḥ prajāś cāpi manur vaivasvataḥ svayam
| Vom Wunsche, Nachkommen zu erzeugen, ist Manu, der Vivasvatide, selbst |
ााूढो ऽाूााााो ााोो ाहााः ॥५१॥ | pramūḍho 'bhūt prajāsarge tapas tepe mahattamaḥ
| verwirrt geworden bei der Fortpflanzung, der Größte geriet in tiefe Brunst, |
ाााा ाहाा ाुः ाो ऽा ाुं ााो । | tapasā mahatā yuktaḥ so 'tha sraṣṭuṃ pracakrame
| (und) durch die Brunst gebunden, hat er zu zeugen fortgefahren, |
ाााः ााा ााुः ाााााााारााा ॥५२॥ | sarvāḥ prajā manuḥ sākṣād yathāvad bharatarṣabha
| Manu, alle Nachkommen offenbar, wie vorgesehen, Bharata-Bester. |
इोाााां ााा ाुराां ािरीिाा । | ity etan mātsyakaṃ nāma purāṇaṃ parikīrtitam
| - Das also ist die nach dem Fisch benannte Sage, weitverbreitet, |
अाााािादााााां ाााााहरं ााा ॥५३॥ | ākhyānam idam ākhyātaṃ sarvapāpaharaṃ mayā
| erzählt ist die Geschichte, die alle Sünden vertreibende, von mir. |
ा इदं ाृाुाािाां ााोािरााािदाः । | ya idaṃ śṛṇuyān nityaṃ manoścaritamāditaḥ
| Wer diese hören wird, die unvergängliche, die Manusage, von ihr verzückt |
ा ाुाी ाािाााः ाााोिाााारः ॥५४॥ | sa sukhī sarvasiddhārthaḥ svargalokam iyān naraḥ
| wird glücklich, erfolgreich dieser Mann in den Himmel gelangen. |