TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 78
Chapter: 10
Bul 10
Verse: 1
doġridan
,
doġridan
exzu
efa
:
šute
tene
baisa
ćomon
eġelun
mailina
,
amma
č̣ebakain
č̣aṗḳin
šono
abazaḳne
va͑
q̇ačaġne
;
Истинно
,
истинно
говорю
вам
:
кто
не
дверью
входит
во
двор
овчий
,
но
перелазит
инуде
,
тот
вор
и
разбойник
;
Verse: 2
amma
ćomon
baiġalo
bune
čoban
eġelġoi
:
а
входящий
дверью
есть
пастырь
овцам
.
Verse: 3
šoṭu
ćomo
q̇araulčinen
qainexa
,
va͑
eġelġonal
imuxq̇un
laxsa
šeṭa
säsi
,
šeṭinal
ḳallexa
ič
eġelġox
c̣ien
va
č̣evneḳesa
ṭoš
;
Ему
придверник
отворяет
,
и
овцы
слушаются
голоса
его
,
и
он
зовет
своих
овец
по
имени
и
выводит
их
.
Verse: 4
va͑
evaxte
č̣evḳain
ič
eġelġox
,
tanesa
šoṭġo
beś
;
eġeluxal
taq̇unsa
šeṭa
qošṭan
,
šeṭabaxṭinte
abaq̇o
šeṭa
säsi
;
И
когда
выведет
своих
овец
,
идет
перед
ними
;
а
овцы
за
ним
идут
,
потому
что
знают
голос
его
.
Verse: 5
q̇eiriṭa
qošṭan
teq̇un
taisa
,
amma
ṭiq̇unṭesa
šoṭxo
,
šeṭabaxṭinte
teq̇o
aba
q̇eiriṭa
säsi
.
За
чужим
же
не
идут
,
но
бегут
от
него
,
потому
что
не
знают
чужого
голоса
.
Verse: 6
me
mäsalinax
pine
šoṭġo
Isusen
;
amma
šonor
teq̇un
q̇amišbaki
,
te
eq̇a
pi
šoṭġo
šeṭin
.
Сию
притчу
сказал
им
Иисус
;
но
они
не
поняли
,
что
такое
Он
говорил
им
.
Verse: 7
metär
ṗuran
pine
Isusen
šoṭġo
:
doġridan
,
doġridan
exzu
efa͑
,
te
zu
ćomoxzu
eġelġoi
;
Итак
,
опять
Иисус
сказал
им
:
истинно
,
истинно
говорю
вам
,
что
Я
дверь
овцам
.
Verse: 8
bütün
,
eq̇q̇ara
šonor
teq̇un
are
bez
beśṭan
,
buq̇un
abazaḳux
va͑
q̇ačaġux
;
amma
eġelġon
teq̇un
imuxlaxi
šoṭġox
;
Все
,
сколько
их
ни
приходило
предо
Мною
,
суть
воры
и
разбойники
;
но
овцы
не
послушали
их
.
Verse: 9
zu
buzu
ćomox
:
šute
baiġain
zaxol
,
šono
čxarḳalle
,
va͑
baiġalle
va͑
č̣eġalle
,
va͑
boġaballe
xorag
;
Я
есмь
дверь
:
кто
войдет
Мною
,
тот
спасется
,
и
войдет
,
и
выйдет
,
и
пажить
найдет
.
Verse: 10
abazaḳ
enesa
täksä
šeṭabaxṭin
,
te
bašq̇ane
,
besbane
va͑
batevḳane
;
zu
arez
šeṭabaxṭin
,
te
baq̇aq̇oki
karxesun
va͑
baq̇aq̇oki
abuzluġen
;
Вор
приходит
только
для
того
,
чтобы
украсть
,
убить
и
погубить
.
Я
пришел
для
того
,
чтобы
имели
жизнь
и
имели
с
избытком
.
Verse: 11
zu
buzu
irähmlu
čoban
:
irähmlu
čobanen
lanexsa
ič
karxesunax
elmuġox
eġelġo
baxṭin
,
Я
есмь
пастырь
добрый
:
пастырь
добрый
полагает
жизнь
свою
за
овец
.
Verse: 12
nökär
gena
,
čoban
tene
,
maṭaite
eġelux
iči
tene
,
aṭuḳsa
eġal
ullux
va͑
eġelġox
barti
ṭinesṭa
,
va͑
ulenal
pasnebesa
{!}
va͑
eġelġox
va͑
šaṗnesa
šoṭġox
;
А
наемник
,
не
пастырь
,
которому
овцы
не
свои
,
видит
приходящего
волка
,
и
оставляет
овец
,
и
бежит
;
и
волк
расхищает
овец
,
и
разгоняет
их
.
Verse: 13
nökär
gena
ṭinesṭa
,
šeṭabaxṭinte
nökärre
,
va͑
tene
fikirbesa
eġelġo
baxṭin
.
А
наемник
бежит
,
потому
что
наемник
,
и
нерадит
об
овцах
.
Verse: 14
zu
buzu
čoban
irähmlu
,
va͑
abazax
beziṭġox
,
va͑
beziṭġoal
abaq̇o
zax
:
Я
есмь
пастырь
добрый
;
и
знаю
Моих
,
и
Мои
знают
Меня
.
Verse: 15
etärte
baba
abaṭu
zax
,
ṭetäral
va͑
za
abaza
babax
,
va͑
bez
karxesunax
lazxesa
eġelġo
baxṭin
.
Как
Отец
знает
Меня
,
так
и
Я
знаю
Отца
;
и
жизнь
Мою
полагаю
за
овец
.
Verse: 16
bune
bezi
va͑
q̇eiri
eġelux
,
manorte
me
ćomoxo
teq̇un
,
va͑
šoṭġoxal
gäräg
zu
ečaz
:
va͑
šoṭġoal
ibakalq̇o
bez
säsi
,
va͑
bakalle
sa
sürü
va͑
sa
čoban
.
Есть
у
Меня
и
другие
овцы
,
которые
не
сего
двора
,
и
тех
надлежит
Мне
привести
:
и
они
услышат
голос
Мой
,
и
будет
одно
стадо
и
один
Пастырь
.
Verse: 17
šeṭabaxṭin
buṭuq̇sa
za
baba
,
te
zu
tazdesa
karxesuna
bezi
,
te
ṗuran
aq̇az
šoṭux
;
Потому
любит
Меня
Отец
,
что
Я
отдаю
жизнь
Мою
,
чтобы
опять
принять
ее
.
Verse: 18
šuḳalen
tene
aq̇sa
šoṭux
zaxo
,
amma
zu
ičen
tazdesa
šoṭux
:
bubez
ixṭiar
tadaz
šoṭux
va͑
bubez
ixṭiar
ṗuran
aq̇az
šoṭux
;
me
zaḳonax
zu
azq̇e
bez
babaxo
.
Никто
не
отнимает
ее
у
Меня
,
но
Я
Сам
отдаю
ее
.
Имею
власть
отдать
ее
и
власть
имею
опять
принять
ее
.
Сию
заповедь
получил
Я
от
Отца
Моего
.
Verse: 19
me
aiturġoxo
ṗuran
baneki
ǯuhuṭġo
q̇ati
höǯät
От
этих
слов
опять
произошла
между
Иудеями
распря
.
Verse: 20
šoṭġoxo
gölöunṭġon
piq̇un
:
šono
biq̇ecine
ǯinen
va͑
haq̇lnuṭluġnebesa
;
eḳanan
kaṭu
imuxlaxsa
?
Многие
из
них
говорили
:
Он
одержим
бесом
и
безумствует
;
что
слушаете
Его
?
Verse: 21
ṭesunṭġon
exq̇un
:
me
aiturux
ǯinbaṭa
tene
;
baṭuko
ǯinnu
qaipes
ḳać̣iṭa
pex
?
Другие
говорили
:
это
слова
не
бесноватого
;
может
ли
бес
отверзать
очи
слепым
?
Verse: 22
baneki
ṭevaxṭa
Ierusalima
äziz
ġimxox
täzäluġun
va͑
bunei
iźen
.
Настал
же
тогда
в
Иерусалиме
праздник
обновления
,
и
была
зима
.
Verse: 23
va͑
čurreci
Isus
namazun
boš
,
Solomonovi
P̣riṭvora
.
И
ходил
Иисус
в
храме
,
в
притворе
Соломоновом
.
Verse: 24
mia
ǯuhuṭġon
taraq̇undi
šoṭux
va͑
piq̇un
šoṭu
:
gölö
vädä
efallu
yax
un
be͑ə͑nq̇luġa
ägänä
un
Xrisṭosnu
,
upa
ya
düz
.
Тут
Иудеи
обступили
Его
и
говорили
Ему
:
долго
ли
Тебе
держать
нас
в
недоумении
?
если
Ты
Христос
,
скажи
нам
прямо
.
Verse: 25
Isusen
ǯuġabnebi
šoṭġo
:
zu
pez
efa͑
,
va͑
tenan
va͑baksa
;
ašurġox
,
maṭuxte
bessa
zu
bez
baba
c̣iala
,
šoṭġon
isṗatṭuġq̇unbesa
bez
baxṭin
;
Иисус
отвечал
им
:
Я
сказал
вам
,
и
не
верите
;
дела
,
которые
творю
Я
во
имя
Отца
Моего
,
они
свидетельствуют
о
Мне
.
Verse: 26
amma
va͑n
tenan
va͑baksa
,
šeṭabaxṭinte
va͑n
bez
eġelġoxo
tenan
,
etärte
zu
pez
efa͑
;
Но
вы
не
верите
,
ибо
вы
не
из
овец
Моих
,
как
Я
сказал
вам
.
Verse: 27
bez
eġelġon
imuxq̇un
laxsa
bez
säsi
,
va͑
zal
abaza
šoṭġo
,
va͑
šonoral
eq̇unsa
bez
qošṭan
,
Овцы
Мои
слушаются
голоса
Моего
,
и
Я
знаю
их
;
и
они
идут
за
Мною
.
Verse: 28
va͑
zual
tazdesa
šoṭġo
hammašanun
karxesun
,
va͑
nuṭ
batḳalq̇un
sal
;
va͑
šuḳalal
teṭu
bako
farpes
šoṭġox
bez
kexo
;
И
Я
даю
им
жизнь
вечную
,
и
не
погибнут
вовек
;
и
никто
не
похитит
их
из
руки
Моей
.
Verse: 29
bez
baban
,
maṭinte
tanede
za
šoṭġox
,
bütünṭxo
abuzne
,va͑
šuḳalaal
bakal
teṭu
farpes
šoṭġox
bez
baba
kexo
:
Отец
Мой
,
Который
дал
Мне
их
,
больше
всех
;
и
никто
не
может
похитить
их
из
руки
Отца
Моего
.
Verse: 30
zu
va͑
baba
sayan
.
Я
и
Отец
--
одно
.
Verse: 31
mia
ṗuran
ǯuhuṭġon
aq̇unq̇i
źerxox
,
te
ṭaṗḳaq̇un
šoṭux
.
Тут
опять
Иудеи
схватили
каменья
,
чтобы
побить
Его
.
Verse: 32
Isusen
ǯuġabnebi
šoṭġo
:
gölö
irähmlu
ašuruxzu
aḳesṭe
zu
efa͑
bez
babaxo
;
va͑
šoṭġo
maṭabaxṭin
buva͑q̇sa
zax
ṭaṗḳanan
źerxon
?
Иисус
отвечал
им
:
много
добрых
дел
показал
Я
вам
от
Отца
Моего
;
за
которое
из
них
хотите
побить
Меня
камнями
?
Verse: 33
ǯuhuṭġon
piq̇un
šoṭu
ǯuġab
:
šel
ašlun
baxṭin
teia
buq̇sa
ṭaṗḳayan
vax
źerxon
,
amma
bixoġo
diźamdesunun
baxṭin
va͑
šeṭabaxṭinal
,
te
un
,
adamar
baksin
,
bensa
vax
bixaʒ́uġ
.
Иудеи
сказали
Ему
в
ответ
:
не
за
доброе
дело
хотим
побить
Тебя
камнями
,
но
за
богохульство
и
за
то
,
что
Ты
,
будучи
человек
,
делаешь
Себя
Богом
.
Verse: 34
Isusen
ǯuġabnebi
šoṭġo
:
cam
tene
zaḳona
efi
:
zu
pez
:
va͑n
bixaʒ́uġuxnan
?
Иисус
отвечал
им
:
не
написано
ли
в
законе
вашем
:
Я
сказал
:
вы
боги
?
Verse: 35
ägänä
šeṭin
uḳain
bixaʒ́uġux
šoṭġoi
,
maṭġosṭa
baneke
bixoġo
ait
,
va͑
tene
pasbako
camecio
,
Если
Он
назвал
богами
тех
,
к
которым
было
слово
Божие
,
и
не
может
нарушиться
Писание
, --
Verse: 36
šoṭux
,
maṭuxte
baban
afrenepe
va͑
yaq̇anebe
düniäni
,
va͑n
exnan
:
bixoġoxne
diźamdesa
,
šeṭabaxṭinte
zu
exzu
:
zu
ġar
bixoġoizu
?
Тому
ли
,
Которого
Отец
освятил
и
послал
в
мир
,
вы
говорите
:
богохульствуешь
,
потому
что
Я
сказал
:
Я
Сын
Божий
?
Verse: 37
ägänä
zu
tez
besa
bez
baba
ašlax
,
ma
va͑bakanan
za
;
Если
Я
не
творю
дел
Отца
Моего
,
не
верьте
Мне
;
Verse: 38
ägänäte
bezsa
,
ṭevaxṭa
,
ma
va͑bakanan
za
,
va͑bakanan
bez
ašurġo
,
te
ababakanan
va͑
va͑bakanan
,
te
baba
bez
bošne
va͑
zual
šeṭa
boš
.
а
если
творю
,
то
,
когда
не
верите
Мне
,
верьте
делам
Моим
,
чтобы
узнать
и
поверить
,
что
Отец
во
Мне
и
Я
в
Нем
.
Verse: 39
ṭevaxṭa
ṗuran
furuq̇unpi
šoṭu
biq̇san
,
amma
šono
a͑xə͑llebaki
šoṭġo
kexo
,
Тогда
опять
искали
схватить
Его
;
но
Он
уклонился
от
рук
их
,
Verse: 40
va͑
taneci
ṗuran
Iordanun
ṭećo
,
ṭe
gala
,
mate
beś
Ioannen
xašnesṭai
,
va͑
mannedi
ṭia
.
и
пошел
опять
за
Иордан
,
на
то
место
,
где
прежде
крестил
Иоанн
,
и
остался
там
.
Verse: 41
gölöunor
ari
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
va͑
piq̇un
,
te
Ioannen
tene
be
täksa
älämät
q̇an
;
amma
bütün
eḳḳate
pene
Ioannen
meṭabaxṭin
,
baneki
doġri
.
Многие
пришли
к
Нему
и
говорили
,
что
Иоанн
не
сотворил
никакого
чуда
,
но
все
,
что
сказал
Иоанн
о
Нем
,
было
истинно
.
Verse: 42
va͑
gölöunor
ṭia
va͑q̇unbaki
šoṭu
.
И
многие
там
уверовали
в
Него
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.