TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 78
Previous part

Chapter: 10 
Bul 10


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   doġridan, doġridan exzu efa: šute tene baisa ćomon eġelun mailina, amma č̣ebakain č̣aṗḳin šono abazaḳne va͑ q̇ačaġne;
   
Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma ćomon baiġalo bune čoban eġelġoi:
   
а входящий дверью есть пастырь овцам.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭu ćomo q̇araulčinen qainexa, va͑ eġelġonal imuxq̇un laxsa šeṭa säsi, šeṭinal ḳallexa eġelġox c̣ien va č̣evneḳesa ṭoš;
   
Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte č̣evḳain eġelġox, tanesa šoṭġo beś; eġeluxal taq̇unsa šeṭa qošṭan, šeṭabaxṭinte abaq̇o šeṭa säsi;
   
И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
q̇eiriṭa qošṭan teq̇un taisa, amma ṭiq̇unṭesa šoṭxo, šeṭabaxṭinte teq̇o aba q̇eiriṭa säsi.
   
За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
me mäsalinax pine šoṭġo Isusen; amma šonor teq̇un q̇amišbaki, te eq̇a pi šoṭġo šeṭin.
   
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär ṗuran pine Isusen šoṭġo: doġridan, doġridan exzu efa͑, te zu ćomoxzu eġelġoi;
   
Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bütün, eq̇q̇ara šonor teq̇un are bez beśṭan, buq̇un abazaḳux va͑ q̇ačaġux; amma eġelġon teq̇un imuxlaxi šoṭġox;
   
Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
zu buzu ćomox: šute baiġain zaxol, šono čxarḳalle, va͑ baiġalle va͑ č̣eġalle, va͑ boġaballe xorag;
   
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
abazaḳ enesa täksä šeṭabaxṭin, te bašq̇ane, besbane va͑ batevḳane; zu arez šeṭabaxṭin, te baq̇aq̇oki karxesun va͑ baq̇aq̇oki abuzluġen;
   
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
zu buzu irähmlu čoban: irähmlu čobanen lanexsa karxesunax elmuġox eġelġo baxṭin,
   
Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
nökär gena, čoban tene, maṭaite eġelux iči tene, aṭuḳsa eġal ullux va͑ eġelġox barti ṭinesṭa, va͑ ulenal pasnebesa {!} va͑ eġelġox va͑ šaṗnesa šoṭġox;
   
А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
nökär gena ṭinesṭa, šeṭabaxṭinte nökärre, va͑ tene fikirbesa eġelġo baxṭin.
   
А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
zu buzu čoban irähmlu, va͑ abazax beziṭġox, va͑ beziṭġoal abaq̇o zax:
   
Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
etärte baba abaṭu zax, ṭetäral va͑ za abaza babax, va͑ bez karxesunax lazxesa eġelġo baxṭin.
   
Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bune bezi va͑ q̇eiri eġelux, manorte me ćomoxo teq̇un, va͑ šoṭġoxal gäräg zu ečaz: va͑ šoṭġoal ibakalq̇o bez säsi, va͑ bakalle sa sürü va͑ sa čoban.
   
Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭin buṭuq̇sa za baba, te zu tazdesa karxesuna bezi, te ṗuran aq̇az šoṭux;
   
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šuḳalen tene aq̇sa šoṭux zaxo, amma zu ičen tazdesa šoṭux: bubez ixṭiar tadaz šoṭux va͑ bubez ixṭiar ṗuran aq̇az šoṭux; me zaḳonax zu azq̇e bez babaxo.
   
Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
me aiturġoxo ṗuran baneki ǯuhuṭġo q̇ati höǯät
   
От этих слов опять произошла между Иудеями распря.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġoxo gölöunṭġon piq̇un: šono biq̇ecine ǯinen va͑ haq̇lnuṭluġnebesa; eḳanan kaṭu imuxlaxsa?
   
Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭesunṭġon exq̇un: me aiturux ǯinbaṭa tene; baṭuko ǯinnu qaipes ḳać̣iṭa pex?
   
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
baneki ṭevaxṭa Ierusalima äziz ġimxox täzäluġun va͑ bunei iźen.
   
Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ čurreci Isus namazun boš, Solomonovi P̣riṭvora.
   
И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mia ǯuhuṭġon taraq̇undi šoṭux va͑ piq̇un šoṭu: gölö vädä efallu yax un be͑ə͑nq̇luġa ägänä un Xrisṭosnu, upa ya düz.
   
Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen ǯuġabnebi šoṭġo: zu pez efa͑, va͑ tenan va͑baksa; ašurġox, maṭuxte bessa zu bez baba c̣iala, šoṭġon isṗatṭuġq̇unbesa bez baxṭin;
   
Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma va͑n tenan va͑baksa, šeṭabaxṭinte va͑n bez eġelġoxo tenan, etärte zu pez efa͑;
   
Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bez eġelġon imuxq̇un laxsa bez säsi, va͑ zal abaza šoṭġo, va͑ šonoral eq̇unsa bez qošṭan,
   
Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ zual tazdesa šoṭġo hammašanun karxesun, va͑ nuṭ batḳalq̇un sal; va͑ šuḳalal teṭu bako farpes šoṭġox bez kexo;
   
И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bez baban, maṭinte tanede za šoṭġox, bütünṭxo abuzne,va͑ šuḳalaal bakal teṭu farpes šoṭġox bez baba kexo:
   
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
zu va͑ baba sayan.
   
Я и Отец -- одно.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mia ṗuran ǯuhuṭġon aq̇unq̇i źerxox, te ṭaṗḳaq̇un šoṭux.
   
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen ǯuġabnebi šoṭġo: gölö irähmlu ašuruxzu aḳesṭe zu efa͑ bez babaxo; va͑ šoṭġo maṭabaxṭin buva͑q̇sa zax ṭaṗḳanan źerxon?
   
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ǯuhuṭġon piq̇un šoṭu ǯuġab: šel ašlun baxṭin teia buq̇sa ṭaṗḳayan vax źerxon, amma bixoġo diźamdesunun baxṭin va͑ šeṭabaxṭinal, te un, adamar baksin, bensa vax bixaʒ́uġ.
   
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen ǯuġabnebi šoṭġo: cam tene zaḳona efi: zu pez: va͑n bixaʒ́uġuxnan?
   
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänä šeṭin uḳain bixaʒ́uġux šoṭġoi, maṭġosṭa baneke bixoġo ait, va͑ tene pasbako camecio,
   
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, --

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭux, maṭuxte baban afrenepe va͑ yaq̇anebe düniäni, va͑n exnan: bixoġoxne diźamdesa, šeṭabaxṭinte zu exzu: zu ġar bixoġoizu?
   
Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänä zu tez besa bez baba ašlax, ma va͑bakanan za;
   
Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänäte bezsa, ṭevaxṭa, ma va͑bakanan za, va͑bakanan bez ašurġo, te ababakanan va͑ va͑bakanan, te baba bez bošne va͑ zual šeṭa boš.
   
а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa ṗuran furuq̇unpi šoṭu biq̇san, amma šono a͑xə͑llebaki šoṭġo kexo,
   
Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ taneci ṗuran Iordanun ṭećo, ṭe gala, mate beś Ioannen xašnesṭai, va͑ mannedi ṭia.
   
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
gölöunor ari šeṭa ṭo͑ġo͑l va͑ piq̇un, te Ioannen tene be täksa älämät q̇an; amma bütün eḳḳate pene Ioannen meṭabaxṭin, baneki doġri.
   
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ gölöunor ṭia va͑q̇unbaki šoṭu.
   
И многие там уверовали в Него.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.