TITUS
Svan Poetic Texts
Part No. 66
Previous part

Text: 54b/Ushg. 
ჰჷლშა საფტინ -- სულთა შაბათი


Page: 174a  Verse: 1    ვო, ლეშყედი ჰჷლშა საფტინ!   , ამოსაგდებო სულთა შაბათო!

      --   
Oh, verfluchter Həliš-Samstag!
Verse: 2    ნამყვამს დაროლ ადქუთანდა,   ნამყვამში ყინული დაიძრა,

      --   
In Namq̇vam ist eine Lawine abgegangen,
Verse: 3    ქვიშე გურნა ლჷნჩჷდე.   ქვიშა-და რიყის ქვა-შერეული.

      --   
gemischt (aus) Sand und Felsbrocken.
Page: 176a  Verse: 4    "ლენკვშიერს ლექვა ონღური,   "ლენკვშიერს ქვემოთ მოვდივარ,

      --   
"Ich komme hinab nach Lenkvšier,
Verse: 5    კევრარეს ხვეფანფუნალე,   ყინულის კევრებს ერთიმეორეზე ვაფენ,

      --   
ich breite die Eisbretter darüber aus* ,
Verse: 6    საჯარს კალთარეს ხვაჭკური."   საჯარს კალთებს ვაჭრი".

      --   
den Saǯern (?) schneide ich die Rockschöße ab."
Verse: 7    ადბინე ლიზი, ანღჷრი,   დაიწყო სვლა, მოდის,

      --   
Sie ging los, kommt hinab,
Verse: 8    მეზრიერს ლექვა ანღჷრი,   მეზრიერს ქვემოთ მოდის,

      --   
Sie kommt hinab nach Mezrier,
Verse: 9    ლაცლამაგვა იწბურალეხ.   ტოლები წვერს იპარსავენ.

      --   
die Gleichaltrigen* rasieren sich.
Verse: 10    "ლჷფაშვდი მინე კალდიმა   "ნაქები მათი კალდიმი (ხმალი)

      --   
"Ihr lobenswertes Messer
Verse: 11    ჴიდჷლდ მერი ძუღვალაშა.   ძღვნად მექნება ზღვისა.

      --   
wird mir ein Geschenk für das Meer sein.
Verse: 12    ჲარვ ზუგვარ ჟიბენ ონღური,   ორ ბორცვს ზემოთ მოვდივარ,

      --   
Ich komme über zwei Hügel,
Verse: 13    მულაზონი ლამახვიდა,   მულზონი შემხვდა,

      --   
der Küster kam mir entgegen,
Verse: 14    მასჩუქარი სტაქანილა,   მაჩუქა სასმისი,

      --   
er überreichte mir ein Trinkglas,
Verse: 15    ლამრიად ში მად მიფადა.   ღვთისმშობლისთვის ხელი არ მიხლია.

      --   
an die Marienkirche habe ich nicht Hand gelegt.
Verse: 16    ჟიბჲანის ჟიბენ ონღური,   ჟიბიანის ზემოთ მოვდივარ,

      --   
Ich komme hinauf nach Žibyǟn,
Verse: 17    მაგა ყორარს მიცყანალი;   ყველა კარებს მიკეტავს;

      --   
alle Türen verschließt es mir;
Verse: 18    ჩვიბჲანის ლექვა ონღური,   ჩვიბიანის ქვემოთ მოვდივარ,

      --   
ich komme hinab nach Cvibyǟn,
Verse: 19    ლეყი-ნაყონს მიცადუნეხ.   სხვადასხვა შეჭამანდს მიცვლიან.

      --   
allerlei Speisen tauschen sie mir ein.
Verse: 20    ჩაჟაშხო ლექვა ონღური,   ჩაჟაშისკენ ჩამოვდივარ,

      --   
Ich komme hinab nach Čāžäš,
Verse: 21    ავგულარ მაცხვარდ მისარვინახ.   ავგულაანნი (ნიჟარაძეები) მაცხოვრისთვის მიპატივებია.

      --   
Die Avguls habe ich wegen des Heilands verschont.
Verse: 22    შიხაილ, ისგვი ლალზიგა   შიხაილ, შენი სამოსახლო

      --   
Sixails, euer Wohngrund
Verse: 23    ჩიაგი ლაზგას ხოჩანდა,   ყველა ადგილის სამოსახლოს სჯობდა,

      --   
ähnelte aller Orte Wohnstatt,
Verse: 24    შიხაილ, ისგვი ნანულა   შიხაილ, შენი ნანული (ბანოვანი)

      --   
Sixails, eure Dame(n)
Verse: 25    ჩიაგი ნანულს ხოჩანდა;   ყველა ადგილის ნანულს სჯობდა;

      --   
ähnelte(n) aller Orte Dame(n).
Verse: 26    ლჷჲსუშ-ლჷლზიგდ მაგუვი   ასულიან-სამოსახლიანად ყველა

      --   
Alle, Töchter (und) Hausgemeinschaft,
Verse: 27    ჴიდილდ მერიდ ძუღვაჲლაშ.   მისატანი (ძღვენი) მექნებით ზღვისა.

      --   
werdet ihr mir ein Geschenk für das Meer sein.
Verse: 28    მურყმელის ლექვა ესღური,   მურყმელის ქვემოთ მივდივარ,

      --   
Nach Murq̇mel hinab gehe ich,
Verse: 29    ნაკრარს კალთარეს ხვაჭკური.   ნაკრარს კალთებს ვაჭრი.

      --   
den Naḳrern schneide ich die Rockschöße ab.
Verse: 30    ნაკრიშა მუქხულახანქა   ნაკრის რიყიდან ("ქვიდან")

      --   
Von dem Granitfelsen des Nakär aus
Verse: 31    სემი დინოლდ (სამ ლავდილად) ლამქჷრდავნე,   სამმა ქალიშვილმა (სამმა დამ) გამქირდა,

      --   
verspotteten mich drei Mädchen,
Verse: 32    ჴიდჷლდ მერიხ ძუღვაჲლაშ.   ძღვენი მექნებიან ზღვისა.

      --   
ein Geschenk werden sie mir für das Meer sein.
Verse: 33    დავბერხო ლექვა ესღური,   დავბერისკენ ჩავდივარ,

      --   
Ich gehe hinab nach Davber,
Verse: 34    ბრიგ ლამსჷმდა დავბერხანქა,   ხმაურობა მომესმა დავბერიდან,

      --   
einen Lärm hörte ich aus Davber,
Verse: 35    დავბრარ ყორარს მიცყანალიხ:   დავბერლები კარებს მიკეტავენ:

      --   
die Davbrer verschließen mir die Türen:
Verse: 36    ლჷმშარე სგოჯიხ მუშგვრიშა.   შეწუხებული ბრძანდებიან სტუმრისა.

      --   
sie sind des Gastes überdrüssig.
Verse: 37    ლალხორხო ლექვა ესღური,   ლალხორისკენ ჩავდივარ,

      --   
Nach Lalxor gehe ich hinab,
Verse: 38    შდულურ მურყვამ ბრეგენილა.   უსათოფურო ციხე დგას (?).

      --   
der Turm ohne Schießscharten ächzt (!).
Verse: 39    ნარსავს სემი ეხვილდ ხორი,   ნარსავს სამი ცოლო ჰყავს,

      --   
Narsäv hat drei Frauen,
Verse: 40    დეშ ხოცადიხ ნაგამ ფაყვას.   ვერ უცვლიან გაცვეთილ ("ნახურავ") ქუდს.

      --   
die abgetragene Mütze ersetzen sie ihm nicht.
Page: 178  Verse: 41    ნარსავ ლარსგვარის აშხატი,   ნარსავი ცხრილს წნავს,

      --   
Narsäv knüpft (sich) ein Haarsieb,
Verse: 42    თამაზ ჭაგის ხოფ[ჷჴჷ]ნე*,   თამაზი ჭაკს ...,

      --   
Tamaz be[spring]t eine Stute,
Verse: 43    სემი ლჷზა ჭაგისუღვი."   სამი წლის ჭაკს".

      --   
eine dreijährige Stute."

Page: Fn. 
Verse: 5    
Nach Svanuri P̣oezia, 177 "ერთიმეორეზე ვაფენ" "ich breite sie übereinander".^
Verse: 9    
Nach Svanuri P̣oezia, 177 "ტოლები".^
Verse: 42    
ხოფ###ნე: ხოფ[ჷჴჷ]ნე nach 54a, 49.^



Next part



This text is part of the TITUS edition of Svan Poetic Texts.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 24.1.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.