TITUS
Svan Poetic Texts
Part No. 71
Previous part

Text: 56c/Lsh. 
მოტიშური -- მოტიშური


Page: 186  Verse: 1    მოტიშური მევიარე,   მოტიშური მევიარე,

      --   
Moṭišuri (..)* ,
Verse: 2    გიორგილ-ჷჯ ღვარა ცხერვაშიშა,   გიორგის მზემ ცხერვაშისა,

      --   
beim Giorgil von Cxerväš,
Verse: 3    სგიმილ ჯი̄შვა ელვაშიშა,   ვეძა დაგილევია ელვაშისა,

      --   
du hast die Quelle von Elväš ausgetrunken,
Verse: 4    მაბზარ ეჯნოშ შელენი[ლ]ა;   იმით ძალიან გამძღარხარ;

      --   
dadurch ist er satt aufgedunsen (?)* ;
Verse: 5    ჭაფორ ჯი̄მა ლახვეშიშა,   სამყურა (ბალახი) გიჭამია მთისა,

      --   
den Klee hast du gegessen von der Alm,
Verse: 6    მაბზარ ეჯნოშ შელენი[ლ]ა.   იმით ძალიან გამძღარხარ.

      --   
dadurch ist er satt aufgedunsen.
Verse: 7    ამჷნ ჩუბავ ლაროლისგა   ამას ქვემოთ სათიბში

      --   
Unterhalb davon auf der Heuwiese
Verse: 8    ელვაშ მეგემ ჩეჩხენილა,   ალვის ხე დგას,

      --   
knarrt (?)* ein Pappelbaum,
Verse: 9    ეჩას მუგულ ლახაგე̄ნა,   მასზე მტრედი შემჯდარა ("მისდგომია"),

      --   
auf dem hat sich eine Taube niedergelassen,
Verse: 10    ეჩას ვაჟნილ ხენდორჲელე.   იმას ქორი დასტრიალებს.

      --   
die umkreist ein Habicht.
Page: 188  Verse: 11    "თოფურაჲ ავჯურაჲ   "უთოფოდ და უიარაღოდ

      --   
"Ohne Gewehr und ohne Waffe
Verse: 12    ეჩას მი ღალ ხვადაგარი,   მას მე მოვკლავ,

      --   
werde ich die wohl töten,
Verse: 13    ეჩის მი ღალ ხვაჯაბუნე   მას მე მოვახარშვინებ

      --   
kochen werde ich die wohl
Verse: 14    ცხვადურაჲ, ლემსგურაჲ,   უქვაბოდ და უცეცხლოდ,

      --   
ohne Kessel, ohne Feuer,
Verse: 15    ეჩის მი ღალ ხვიზობუნე   მას მე შევჭამ

      --   
essen werde ich die wohl
Verse: 16    შდიქურაჲ, აყბურაჲ."   უკბილოდ და უყბოდ".

      --   
ohne Zähne, ohne Kiefer."
Verse: 17    ამჷნ ჩუბავ ღელოლისგა   ამას ქვემოთ ღელეში

      --   
Unterhalb davon am Bach
Verse: 18    ლეგვერილა ქვექვენილა,   წისქვილი მოკუნტულა,

      --   
dreht sich (?)* eine Mühle,
Verse: 19    ისგან დედბერ ბეჯღენილა;   შიგ დედაბერი გდია;

      --   
darin liegt eine alte Frau;
Verse: 20    მებჭკოლ ხარა ჭითხ კამჷლ,   გახეთქილი ჰქონია წყრთა და მტკაველი,

      --   
gespalten sind ihr Elle und Spanne,
Verse: 21    ჭ[იმ]ოლ* ხარა მჷჩჷლჩჷნე ...   ფ### ჰქონია მოფაფუნე ...

      --   
das [Schamhaar] ist ihr ausgebreitet (?)*

Page: Fn. 
Verse: 1    
Svanuri P̣oezia, 186 unübers.; მოტიშური zu ტის, georg. თილი "Laus"? Wenn მევიარე georg., dann etwa "Verlaust gehe ich umher"??^
Verse: 4    
S. 56b, 3.^
Verse: 8    
Svanuri P̣oezia 187: "დგას"; aber vgl. 55b,25 ძიჩჩხჷნახ "krächzte euch an".^
Verse: 18    
Svan.Poezia 189: "მოკუნტულა".^
Verse: 21    
..ოლ: So die Bedeutung von ჭიმოლ, დიმინუთივ ზუ ჭიმა, ნაცჰ . ონიანი, 3.12.1995 (მდლ.).^
Verse: 21    
Svanuri P̣oezia, 189 "მოფაფუნე", ähnl. 17,14; vgl. ხვეფანფუნალე 54b, 5?^



Next part



This text is part of the TITUS edition of Svan Poetic Texts.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 24.1.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.