TITUS
Svan Poetic Texts
Part No. 73
Previous part

Text: 58/Mlx. 
მავლია -- მავლია


Page: 194  Verse: 1    მავლია ღმერთმა, მავლია,   მავლია ღმერთმა, მავლია,

      --   
Gott ließ mich herumkommen* , herumkommen
Verse: 2    ქერთლი-კახეთი თუ არე;   ქართლ-კახეთი თუ არე;

      --   
(durch) Kartli, Ḳaxeti oder Umgebung;
Verse: 3    რაჭა-ლეჩხუმა, ლეჩხუმა,   რაჭა-ლეჩხუმო, ლეჩხუმო,

      --   
Rač̣a-Lečxuma, Lečxuma,
Verse: 4    ნალჷშგარას დარ ჯიჩონდახ.   ნალაშქრევს ვერავინ გჯობდათ.

      --   
von ehemaligen Schlachtfeldern gleicht euch keines.
Verse: 5    ლელტეხხო ლეჟა ონღური,   ლენტეხის ზემოთ მოვდივარ,

      --   
Ich komme hinauf nach Lelṭex,
Verse: 6    ლელტეხა ურგილ არგილას,   ლენტეხი უადგილო ადგილას(აა),

      --   
an den unwirtlichen* Ort von Lelṭex,
Verse: 7    ნამნაშუ გოწხილს ტიხეხ.   ნასვილარები (ყანები) კოწახურს აღმოაცენენ.

      --   
die ehemaligen Roggen(felder) bringen (jetzt) Berberitzen hervor.
Verse: 8    ლეჟა აშარის ონღური,   ზემო აშარაზე მივდივარ,

      --   
Ich komme hinauf nach Ašara,
Verse: 9    ლჷქაფინ მარან გოშია.   ტვირთიანი კაცებით სავსეა.

      --   
es ist voller beladener Männer.
Verse: 10    სგა ონჴვადი ჩოლურათე,   შემოვედი ჩოლურში,

      --   
Ich komme hinein nach Čolura,
Verse: 11    დათვიაჲშა ბოგს ონღური,   დათვიაანთ ხიდზე მოვდივარ,

      --   
ich komme zu der Brücke der Datviays,
Verse: 12    დათულ ტყენუშ მიდარაჯი,   დათული კეტით მიდარეჯებს,

      --   
Datul bewacht mich mit dem Knüppel,
Verse: 13    დაშდვა ბალდუმ დათვჲაჲშერარ.   დათვის საძუე (ბალდუმი) დათვიაანნი.

      --   
ein Schwanzriemen des Bären (sind) die Datvyays.
Verse: 14    ლევშიერ ლეჟა ონღური,   ლევშიერს ზემოთ მოვდივარ,

      --   
Ich komme den Levšier hinauf,
Verse: 15    სგობინ ლამხვიდ გიგო გალფხან,   წინ შემომხვდა გიგო გარდაფხაძე,

      --   
entgegen kam mir Gigo Galpxan,
Verse: 16    დაჴლა ქვირქვი გიგო გალფხან.   თხის ქურქ(იანი)ი გიგო გარდაფხაძე.

      --   
der Ziegenpelz Gigo Galpxan.
Verse: 17    მუშურის ქაბენ ონღური.   მუშურს გამოღმა მოვდივარ.

      --   
Ich komme über den Mušur(-Paß).
Verse: 18    მუშურა, ისგვი ლისგჷდი   მუშურო, შენი შეხედვა

      --   
Mušura, dein Ausblick
Verse: 19    მახან საფლავთე ლისგჷდი.   ხელახლა საფლავში ცქერაა.

      --   
ist von neuem der Ausblick auf ein Grab.
Verse: 20    დავბერხო ისგა ამჴედხვი,   დავბერში შემოვსულვარ,

      --   
Ich bin hinein nach Davber gekommen,
Verse: 21    დავბრარ ქამავ დარ მირ სგოჯიხ.   დავბერლები კარში არავინ ბრძანდება.

      --   
von den Davbrern ist keiner mehr draußen.
Verse: 22    იფარხო ისგა ონჴვადი,   იფარში შემოვედი,

      --   
Ich komme hinein nach Ipǟr,
Verse: 23    მაგ ლუკვმანე იფარარე,   ყველა დაკვამლული იფარლები,

      --   
ganz eingeräuchert sind die Ipǟrer,
Verse: 24    დიარს მინეშ მარჴლარ ხაჩდახ.   მათ პურს (კალიის) ფეხები ურევია.

      --   
ihrem Brot sind (Heuschrecken-)Beine beigemischt.
Verse: 25    უღვირ ზაგარუს ონღური,   უღვირის ქედზე მოვდივარ,

      --   
Ich komme auf den Ugvir-Bergrücken,
Verse: 26    ლასგიდ ლამად მუჟალ-მულახდ.   გასახედი გამეხსნა მულახ-მუჟალისკენ.

      --   
mir wurde der Ausblick auf Mužal-Məlax zuteil.
Verse: 27    ვიჯმი ფხაი ქერთბიშერარ,   გველის ფხა ქერთბიანები (გიგანები),

      --   
Schlangenknochen (sind die) Kertbis,
Verse: 28    დეც მეეფხე ჩაქუარე,   ცამოწმენდილი ჩაქიანები (ნავერიანები),

      --   
Himmelsreiniger* (sind die) Čakuans* ,
Page: 196  Verse: 29    ნაბდი ქაფარ ჯანთუშერარ,   ქეჩის ტვირთები ჯანთუანნი (გიგანები),

      --   
filzmantelbedeckt die Ǯantuans* ,
Verse: 30    მაგ ნა###ა მაჯვდიერარ.   ყველა ც###ანი მაჯვდიერლები (შერვაშიძეები).

      --   
ganz be### die Maǯvdiers*.
Verse: 31    ბაჩა გვიგვი ჭოლში სვიმრა,   ქვის გული ჭოლაშის ფიხონი,

      --   
ein Herz von Stein die Tafelrunde von Č̣oläs,
Verse: 32    ჯაბირ მეჴჩე ნავერჲანარ.   ბანდულდაცვეთილი ნავერიანები.

      --   
mit abgetragenen Filzstiefeln die Naveryans.
Verse: 33    დაჴლა მიჭვი ლახრი სვიმრა,   თხის რქა ლახირის ფიხონი,

      --   
ziegenhörnig die Tafelrunde von Laxir,
Verse: 34    ტყენშვ ლჷჰიჭვე მარგიანარ,   ჯოხით მოქნილი ("მოზელილი") მარგიანები,

      --   
mit dem Knüppel durchgeknetet die Margians,
Verse: 35    მაგ ლუკვშურე ივსელჲანარ.   ყველა კოჭლი ("დამსხვრეული") იოსელიანები.

      --   
ganz zerschlagen* die Ivselyans.
Verse: 36    ბერჟა ნეშკა მულშკერარე,   რკინის ფარეხი მურშკელელები,

      --   
Ein kupferner Schafstall die Mulškerer,
Verse: 37    ეშხვი ცხჷრილ არცხელარე,   ერთი ცხრილი (საცერი) არცხელელები,

      --   
(wie) ein Sieb die Arcxeler,
Verse: 38    ქათლა̈ ლანგრა ცხეკნიერარ.   ქათმის საბუდარი ცხეკნიერლები,

      --   
ein Hühnernest die Cxeḳnierer.
Verse: 39    ლაბნაგ ხაკნაშარე,   საბუნაგო ხაკნაშელები,

      --   
ein Tierbau die Xaknašs,
Verse: 40    შუკვი ლეზიზ ღვებრა-ზარდლაშ,   მოგზაურთ ("გზის") საგზალი ღვებრა-ზარდლაში,

      --   
eine Wegzehrung (sind) Gvebra (und) Zardläš,
Verse: 41    მაგ ქარქშაუ (ლაგას უგნა) ჴურულდშერარ.   ყველა ცეტი ხურულდაანნი.

      --   
ganz unbesonnen* die Quruldšer.
Verse: 42    ლასგიდ ლამად მესტიათე:   გასახედი გამეხსნა მესტიისკენ:

      --   
Mir wurde der Ausblick auf Mestia zuteil:
Verse: 43    სეტ ნაკალა, ბ[უდ]* ბანჩხალა,   სეტი, ვაკე, მ### ღია,

      --   
Seṭ (ist) eine Ebene, ein geöffneter [Arsch],
Verse: 44    ჯვეგშვ მჷჩერი ჩუბე ჯაფრან,   ნახირით მოჩალვადრე ქვემო ჯაფარიძეები,

      --   
mit der Herde transportierend die unteren Ǯaprans,
Verse: 45    მაიდშვ ლჷყმე ჟიბე ჯაფრან,   შიმშილით დამხრჩვალი ზემო ჯაფარიძეები,

      --   
vor Hunger erstickt die oberen Ǯaprans,
Verse: 46    ჯიჰრა̄ კვაბალ ხერგია̄ნარ,   მუხის კომბალი ხერგიანები,

      --   
Eichenknüppel die Xergiāns,
Verse: 47    ვიჯმი ლჷნინ გოშტელჲანარ,   გველის ენიანი გოშთრლიანები,

      --   
schlangenzüngig die Gošṭelyans,
Verse: 48    მეზრა კეცი მარგიანარ.   შესაწირავი ქვევრი მარგიანები.

      --   
ein Opferkelch die Margians.

Page: Fn. 
Verse: 1    
Georg. მავლია zu ვალ- ?^
Verse: 6    
ურგილ wtl. "unortlich".^
Verse: 28    
Nach Svanuri Poezia, 195 georg. "ცამოწმენდილი".^
Verse: 28    
Nach Svanuri P̣oezia, 195 sind die Čakians = Naveryans.^
Verse: 29    
Nach Svanuri P̣oezia, 197 sind die Ǯantuans = den Gigans.^
Verse: 30    
Nach Svanuri P̣oezia, 197 sind die Maǯvdierar = Servašiǯes.^
Verse: 35    
Nach Svanuri P̣oezia, 197 "კოჭლი (დამსხვერეული)" ("lahm").^
Verse: 41    
Svanuri P̣oezia, 197 georg. "ცეტი"; "ლაგას უგნა" etwa "standlos"?^
Verse: 43    
ბ### Svanuri P̣oezia, 197 "მ###"; ბუდ "Hintern" laut A. Oniani (mdl.), 3.12.1995.^



Next part



This text is part of the TITUS edition of Svan Poetic Texts.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 24.1.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.