TITUS
Svan Poetic Texts
Part No. 76
Previous part

Text: 61/Kl. 
შაირ -- შაირი


Page: 198  Verse: 1    ცხაუ ქრისტეს ჩოთმაზჷრად   მართლა ქრისტესამც დაულოციხართ

      --   
Möge Christus euch gesegnet haben,
Verse: 2    ალ ქორ ქორს მერდე მარე!   ეს ოჯახი და (ამ) ოჯახში მყოფი ხალხი!

      --   
dieses Haus und die im Haus seienden Menschen!
Verse: 3    მი მემუგვარ ეჩქას ხვირი,   მე გაბუტული მაშინ შევიქენ ("ვიქნები"),

      --   
Ich werde dann gekränkt sein,
Verse: 4    შომვა̈̄ჲ ლაშგა̈რს მუგვრიდ ოხვეჩდ;   როცა ლაშქარს გულმოსული გამოვექეცი;

      --   
wenn ich dem Heer im Zorn entfliehe;
Verse: 5    ლუჴნუ-ცაგერ მიშგვი ლესეს.   ლუხვანო (? და) ცაგერი ჩემი იყოს.

      --   
Luqnu* (und) Cageri mögen mein sein.
Verse: 6    ლექვა̈̄ აშარიდ ა̈მჴედხვი,   ქვემო აშარამდე მოვსულვარ,

      --   
Ich bin nach Nieder-Ašari gekommen,
Verse: 7    საყრული ჩა̄ჟან გვეში ლი;   საყარაულო ცხენით სავსეა;

      --   
es ist voller Wachtpferde;
Verse: 8    ლეჟა̈̄ აშარიდ ა̈მჴედხვი,   ზემო აშარამდე მოვსულვარ,

      --   
ich bin nach Ober-Ašari gekommen,
Verse: 9    მჷჩერი მა̄რან გვეში ლა̈სვ.   ჩალვადრებით სავსე იყო.

      --   
es war voller transportierender Leute.
Verse: 10    საყდა̈რთე ლეჟა ა̈მჴედხვი,   საყდარამდე ამოვსულვარ,

      --   
Ich bin hinauf nach Saq̇där* gekommen,
Verse: 11    ბიკჟი პ[ულიხ]* ბებუშე̄რა̈ლ;   ჯირკზე კ###ა ბებუაანნი;

      --   
auf dem Holzklotz [furzend] die Bebušs,
Verse: 12    ჭალა̄და̈რს ლეჟა ხვალაკა,   ჭალადელთ ზემოთ ამივლია,

      --   
Ich bin hinauf zu den Č̣aladern gegangen,
Verse: 13    ჭალი ბეგა̈რ ჭალა̄დარე;   მდინარის მებეგრეები ჭალადლები;

      --   
dem Fluß tributpflichtig* (sind die) Č̣alader;
Verse: 14    შდვილს ბულეს ქა ხვალაკა,   შდვილსა და ბულეში გამივლია,

      --   
ich bin über Sdvil und Bule gegangen,
Verse: 15    და̈შდვა̈ ბალდუმ და̈თვჲა̈ჲშერა̈ლ.   დათვის საძუე დათვიაანნი.

      --   
ein Schwanzriemen des Bären (sind) die Dätvyäyšs.
Verse: 16    ათხე მჷწდითე ლეზი მა̄რ,   ახლა მუწდიში უნდა გავიარო,

      --   
Jetzt habe ich nach Məc̣di zu gehen,
Verse: 17    დირი გჷზნა̈ჲ კვასდანარე,   დირის გამწელავი კვასტიანები,

      --   
Balkenspanner* die Ḳvasdaner,
Verse: 18    ხაბლანარე.   ხაბულანები.

      --   
die Xabulaner.
Verse: 19    ბოგლედა̈რთე ჩუ ა̈მჴედხვი,   ბოგლედში ჩამოვსულვარ,

      --   
Ich bin hinunter zu den Bogledern gekommen,
Verse: 20    ბოგჟი მეჴჩე ბოგლედარე;   ხიდზე დაცვეთილი ბოგლედლები;

      --   
auf der Brücke abgenutzte Bogleder;
Verse: 21    ათხე ჭველჲერთე ლეზი მარ,   ახლა ჭველიერში უნდა წავიდე,

      --   
jetzt habe ich nach Č̣velyer zu gehen,
Verse: 22    მა̈გ და̈̄ვარე მურყმელდარე,   ყველა დავები მურყმელდლები,

      --   
alles Ungeheuer (sind) die Murqmeler,
Verse: 23    ვიჯი ფხა̄რა̈ლ აფრა̈შე̄რა̈ლ,   გველის ფხიანი აფრასაანნი,

      --   
Schlangenknochen die Apräšs,
Verse: 24    სა̈ვ ლჷწჷრხე ბაპშერა̈ლ ლიხ,   მარხილღვლეჭილი ბაპაანნი არიან,

      --   
mit Schlitten aus geflochten Ruten sind die Bapäšs,
Page: 200  Verse: 25    ჟიბეშ-ჩუბეშ ქავზა̈ჲშე̄რა̈ლ   ზემო და ქვემო ქავზაანნი

      --   
die oberen (und) unteren Kavzäyšs
Verse: 26    შდიხ გვიჯი ლჷნაჩჷდე.   თხილ-წაბლ შერეულნი.

      --   
(sind) ein Gemisch aus Haselnuß und Kastanie.
Verse: 27    ათხე ტვიბთე ლეზი მერი,   ახლა ტვიბში უნდა წავიდე,

      --   
Jetzt habe ich nach Ṭvib* zu gehen,
Verse: 28    ტუბარე, მინე ხოშალე   ტვიბელები, მათი მამა-პაპანი

      --   
die Leute aus Ṭvib* , ihre Alten
Verse: 29    ქაქს იჩოდახ მჷხრაისგა.   ფაფას აკეთებდნენ მდ. მუხრაში.

      --   
mischen sich den Brei in der Məxra.
Verse: 30    ათხე თეკა̈ლთე ონღური,   ახლა თეკალში მოვდივარ,

      --   
Jetzt komme ich nach Tekäl,
Verse: 31    დაჴლა̈ მუჭვა̈რ თეკლი ვარგა̈ლ.   თხის რქები თეკალის აზნაურები.

      --   
ziegenhörnig die Tekäler Edlen.
Verse: 32    ლევშიერთე ლეჟა ღური,   ლევშიერისკენ ავდივარ,

      --   
Ich gehe hinauf zu den Levšis,
Verse: 33    ლევშიერ მახვში ფირიან ხერიხ   ლევშიერლებს უფროსად ფირიანი ჰყავთ

      --   
die Levšis haben als ältesten den Pirian (?)
Verse: 34    ქაქ ლა̈ჩდინას მანა̈̄შიშე.   სვილის (ჭვავის) ფაფის არევაში.

      --   
beim Mischen des Breis aus Roggen(mehl).
Verse: 35    ათხე მამთე ლეზი მერი,   ახლა მამში უნდა წავიდე,

      --   
Jetzt habe ich nach Mam zu gehen,
Verse: 36    ჯიჯვი ხორავ ქოტუშე̄რა̈ლ,   ძვლის საყადელი (ზვინი) ქოტუანნი,

      --   
ein Knochenhaufen (sind) die Koṭušs,
Verse: 37    მა̈გ გოფარე ზურებჲანა̈რ,   ყველა ჯადოქარი ზურებიანები,

      --   
alles Zauberer die Zurebyans,
Verse: 38    მა̈გ ბლუვარე ჩარგაშე̄რა̈ლ,   ყველა ბლუ ჩარგაანნი,

      --   
alles Stotterer die Čargašs,
Verse: 39    ჭჷრელ გუდრა̈̄ლ არაჩჲანშა.   ჭრელი გუდები არაჩიაანნი.

      --   
mit buntem Beutel* die Aračyanšs.
Verse: 40    მუშურას ჟიბენ ონღური.   მუშურზე ამოვდივარ.

      --   
Ich komme auf den Mušur hinauf,
Verse: 41    მუშურა, ისგვი ლისგჷდი   მუშურო, შენი შეხედვა

      --   
Mušura, dein Ausblick
Verse: 42    მახან საფლა̈ვთე ლისგდი ლი.   ხელახლა საფლავში ცქერაა.

      --   
ist von neuem der Ausblick auf ein Grab.
Verse: 43    მუშურ ზაგარიდ ა̈მჴედხვი,   მუშურის ქედამდე ამოვსულვარ,

      --   
Ich bin zum Mušur-Bergrücken gekommen,
Verse: 44    ლა̈სგიდ ლამა̄დ ნახვწი კა̄ლთე.   გასახედი გამეხსნა ვიწრო კალისკენ.

      --   
mir wurde der Ausblick auf das enge Ḳāl zuteil.
Verse: 45    კა̄ლა̈რ-კულა̈რ, ჭჷშხა̈რ ჩორთა̈ლ,   კალელ-კულელები * ფეხებმოქცეულები,

      --   
Die Kāler (sind wie) Holzklötze* , die Beine krumm,
Verse: 46    თხუმა̈რ ჰაყრა̈ლ, შდჷმრა̈ლ ღართა̈ლ,   თავაყიროიანნი, ნაბდიყურანი,

      --   
die Köpfe (nur) Schädel* , die Ohren (in) Filz* ,
Verse: 47    გუხა̈ნ ძღჷდა̈რ, სკელა̈რ ჭკანტა̈რ.   მკერდიდნი, წვივებწვრილნი.

      --   
um das Herz eine Mauer* , die Waden schmal.
Verse: 48    დავბერთე ლექვა ონღური,   დავბერისკენ ჩამოვდივარ,

      --   
Ich komme hinab nach Davber,
Verse: 49    დავბრა̈ლ ყორა̈ლს ხოცყანა̈̄ლიხ:   დავბერლები კარებს კეტავენ:

      --   
die Davbrer verschließen die Türen:
Verse: 50    ჩუ ლჷმშერე სამ მუშგვრიხა̈ნ.   შეწუხებულნი სამი სტუმრისგან.

      --   
sie sind der drei Gäste überdrüssig.
Verse: 51    ლალხორთე ლექვა ა̈მჴედხვი,   ლალხორისკენ ჩამოვსულვარ,

      --   
Ich bin hinab nach Lalxor gekommen,
Verse: 52    ლალხორ მჷლხორინ გვეში ლი;   ლალხორი შეკრებილი ხალხით სავსეა;

      --   
Lalxor ist voller Versammlungsteilnehmer;
Verse: 53    ლა̈სგიდ ლამა̄დ მუკვდარითე:   გასახედი გამეხსნა მუკვდარისკენ:

      --   
mir wurde der Ausblick auf Muḳvdar zuteil:
Verse: 54    შდულურ მურყვამ შყებენილა.   უსათოფურო კოშკი ამართული დგას.

      --   
der Turm ohne Schießscharten bebt (?)* .
Verse: 55    ჴე̄შა̈რთე ლექვა ესღური,   ხეშელებისკენ ჩავდივარ,

      --   
Ich gelange hinab zu den Leuten von Qe,
Verse: 56    ივა̈ნ ჰაგა̈რ ჭჷშხაშს ხოჟოღ,   ფეხშიშველა ივანე ფერხულს უძღვის,

      --   
Ivan schreitet barfuß dem Rundtanz voran,
Verse: 57    მა̈რჲამ პოტყვერ ლა̈რბჲა̄ლს ხასგურ.   ჩანჩალა მარიამი საცხობს უზის.

      --   
die watschelnde Märyam sitzt auf dem Backofen.
Verse: 58    ვიჩნა̈შთე ლექვა ესღური,   ვიჩნაშისკენ ჩავდივარ,

      --   
Ich gelange hinab nach Vičnäš,
Verse: 59    ღურა̈ ყანსავიშდ მაყლუ̈̄ნდა;   ღურელი ყანსავისა მეშინოდა;

      --   
ich fürchtete mich vor dem (??)* Q̣ansav;
Verse: 60    ჟი ლა̈ხვსიპი ტვიბისგა̈ნხა̈ნ,   შევუხვევ ტვიბისკენ,

      --   
ich bog in die Schlucht ein,
Page: 202  Verse: 61    თეთუ თოფუშ მეხვზუნა̄ლდა.   თეთუ თოფს მიმიზნებდა.

      --   
Tetu zielte auf mich mit der Flinte.
Verse: 62    კალა̈ ჭალა̈ჲს ესღური,   კალის ხეობაში მივდივარ,

      --   
Ich gelange in das Ḳāl-Tal,
Verse: 63    ლა̈ხვსგი ჟიბავ, გოგლა̈ნდს ხეშა̈ნ,   ზევით ავიხედე, ცირცელს ასხია,

      --   
ich schaue hinauf, die Eberesche ist (mit Beeren?) übersät,
Verse: 64    ლა̈ხვსგი ჩუბავ, წანწვეფს ხეშა̈ნ.   ძირს დავიხედე ძახველს ასხია.

      --   
ich schaue hinab, der Schneeballstrauch ist (mit Blüten ?) übersät.
Verse: 65    ატ, ლჷკჩევ ლიხ კალა̈ ბოფშა̈რ,   , ნეტავი კალის ბავშვებს,

      --   
Ach, gesegnet sind die Kinder von Ḳāl,
Verse: 66    მა̈იდ შომა ჭურ ოხჴედნიხ?   შიმშილი როდის მოუვათ?

      --   
wann wird sie (der) Hunger überkommen?
Verse: 67    ბოგრეშთე ლექვა ესღური,   ბოგრეშისკენ ჩავდივარ,

      --   
Ich gelange nach Bogreš,
Verse: 68    ბ###ნ ბაზარინ გვეში ლი;   ... ბაზრით სავსეა;

      --   
es ist voll mit dem [Huren-?]Markt
Verse: 69    ჟი ლა̈ხვსიპი ნაკიფა̈̄რთე,   ავუხვევ ნაკიფარში,

      --   
Ich wende mich hinauf nach Naḳipǟr,
Verse: 70    იფარალე დაფარალე,   იფარლები დაფარლები (?),

      --   
die Ipǟrer sind (mit Rauch ?) bedeckt (?),
Verse: 71    სვიფ ლჷჭბჷნე, ჴა̈დ ლჷრყჷნე,   მოედანდატკეპნილნი, მუცელცარიელი,

      --   
mit gestampftem Marktplatz, mit leerem Bauch,
Verse: 72    დია̈რს მინეშ მარჴლა̈რ ხეჩდახ,   მათ პურს ფეხები ურევია,

      --   
ihrem Brot sind Beine beigemischt,
Verse: 73    მარჴლა̈რ ხეჩდახ ვოფ[ლ]ოფა̈ჲშ.   ფეხები ურევია ობობასი.

      --   
Beine der Spinne beigemischt.
Verse: 74    ზეგა̈ნთე ჟი ლეზი მერი,   ზეგანში უნდა ავიდე,

      --   
Nach Žegän hinauf habe ich zu gehen,
Verse: 75    ზეგნარე, მინე ხოშალე,   ზეგანლები, მათი მამა-პაპანი,

      --   
die Žegäner, ihren Alten
Verse: 76    ჯიჰრა̈ კეტა̈რ ს[ატრაკ]ს* ხოსუდხ.   მუხის კეტები უკან ერჭოთ.

      --   
bohrten sich Eichenknüppel in den [Arsch].
Verse: 77    უღვირ ზაგარიდ ა̈მჩედხვი,   უღვირის გადასავალზე ავსულვარ,

      --   
Ich bin zum Uġvir-Bergrücken gekommen,
Verse: 78    სგა ლესპე მარ ლემჟა̄ლახა̈ნ,   უნდა შევუხვიო სამუჟალოდ (მუჟალისკენ),

      --   
ich hatte mich hinein ins Mužal-Gebiet zu wenden,
Verse: 79    უშყვდა ნეღარ ჯულბა̈რ ირიხ;   გაურეცხავი კასრი ჯულბაანნი იქნებიან;

      --   
unausspülbare Fässer werden die Ǯulbaans sein,
Verse: 80    ნაბდი კ###ა̈ჲ ჯანთუშე̄რა̈ლ,   ქეჩის ქ### ჯანთუანნი,

      --   
mit Filz-..* die Ǯantušs,
Verse: 81    ვიჯი ფხა̄რა̈ლ ქერთბიშე̄რა̈ლ,   გველის ფხიანი ქერთბიაანნი,

      --   
Schlangenknochen die Kertbišs,
Verse: 82    ჯაბირ მეჴჩე თემზაშე̄რა̈ლ,   ბანდულგაცვეთილი თემზაანნი (ზურებიანები),

      --   
mit abgenutzten Sandalen die Temzašs,
Verse: 83    ცაჰრა̈̄ ბოყვა̈რ კა̈ხჲა̄ნშე̄რა̈ლ.   თელის ხოკრები კახიანები.

      --   
Ferkelschädel* die Ḳäxyānšs.
Verse: 84    მაჯვდიერთე ლექვა ღური,   მაჯვდიერისაკენ ჩამოვდივარ,

      --   
Nach Maǯvdier hinab gehe ich,
Verse: 85    მა̈გ ნა###ა მაჯვდიერა̈ლ;   ყველანი ც###ანი მაჯვდიერლები;

      --   
alle ge###* die Maǯvdiers;
Verse: 86    ჭოლა̈შთე ლექვა ესღური,   ჭოლაშისკენ ჩავდივარ,

      --   
ich gelange hinunter nach Č̣oläš,
Verse: 87    ჭირი ჭოლა̈შ ბოგჟი მეჴჩე;   ჭოლაში ჭირის ხიდზე დაცვეთილი

      --   
das elende Č̣oläs (?) ist auf der Brücke abgenutzt;
Verse: 88    ბა̈ჩა̈ გვიგვ ლი ჭო̄ლში სვიმრა,   ქვის გულია ჭოლაშის ფიხონი,

      --   
ein Herz von Stein ist die Tafelrunde von Č̣oläš,
Verse: 89    დაჴლა̈ მუჭვა̈რ ლახრი სვიმრა,   თხის რქები ლახირის ფიხონი,

      --   
ziegenhörnig die Tafelrunde von Laxir,
Verse: 90    ტყენშვ ლჷტყე̄ბე ჟამშვა̈რ ირიხ.   კეტით ნაცემი ჟამუშლები იქნებიან.

      --   
mit dem Stock geschlagen werden die Zamušer sein.
Verse: 91    ქათლა̈ ლანგრა ჩუბე მჷრშკე̄ლ,   ქათმის საბუდარი ქვემო მურშკელი,

      --   
Ein Hühnernest das untere Məršḳel,
Verse: 92    ფადა̈̄ს ჟიბე მჷრშკე̄ლ,   მდევარი ზემო მურშკელი,

      --   
eine (verfolgende) Meute das obere Mərskel,
Verse: 93    ეშხუ ცხჷრილ არცხელარე,   ერთი ცხრილი არცხელელები,

      --   
(wie) ein Sieb die Arcxeler,
Verse: 94    შუკვე ლეზიზ ღვებრა-ზარდლა̈შ.   მოგზაურთ საგზალი ღვებრა-ზარდლაში.

      --   
eine Wegzehrung (sind) Gvebra (und) Zardläs,
Verse: 95    ათხე მესტჲათე ლეზი მა̄რ,   ახლა მესტიისკენ უნდა წავიდე,

      --   
Jetzt habe ich nach Mesṭya zu gehen,
Verse: 96    ნაბდი ქაფა̈რ მესტჲა̈̄ გლეხა̈რ,   ქეჩის ტვირთები მესტიის გლეხები,

      --   
filzmantelbedeckt (sind) Mesṭias Edle,
Verse: 97    ჴანშვ მჷბგერი ჟიბე ჯაფრა̄ნ,   ხარით მბეგრავი ზემო ჯაფარიძეები,

      --   
mit Ochsen tributzahlend die oberen Ǯaprāns,
Verse: 98    მა̈იდშვ ლჷყმე ჩუბე ჯაფრა̄ნ.   შიმშილით დახოცილი ("დამხრჩვალი") ქვემო ჯაფარიძეები.

      --   
vor Hunger erstickt die unteren Ǯaprāns.
Page: 204  Verse: 99    ათხე ლენჯა̈რთე ლე̄ზი მა̄რ,   ახლა ლენჯერში უნდა წავიდე,

      --   
Jetzt habe ich nach Lenǯär zu gehen,
Verse: 100    ბერჟა̈ ხუგვნა̈ჲ გუალშერა̈ლ,   რკინის მღრღნელები გუვალაანნი (გულედანები),

      --   
am Eisen nagend* die Gualšs,
Verse: 101    ლეტვრე მუტვა̈რ ნატროშე̄რა̈ლ.   სანთელანთებული ნატროაანნი (უდესიანები).

      --   
mit angezündetem Licht die Natrošs.
Verse: 102    ცხაუ ჯგჷრა̈̄გს ჩოთმაზჷრად   ასემც წმ. გიორგის დაულოციხართ

      --   
Möge der hl. Georg euch gesegnet haben,
Verse: 103    ამეჩუნა̈შ მერდე მა̄რე!   აქ მყოფი ხალხი!

      --   
die hier seienden Menschen!

Page: Fn. 
Verse: 5    
Svanuri P̣oezia, 199: "ლუხვანო (? და) ცაგერი".^
Verse: 10    
ON? oder "Kirche".^
Verse: 11    
.. Svanuri Poezia, 199: "ჯირკზე კ###ა"; პულიხ "furzend" laut A. Oniani (mdl.), 3.12.1995.^
Verse: 13    
Svanuri P̣oezia, 199: "მდინარის მებეგრეები"; "ბეგარა" "Zins, Abgabe, Tribut".^
Verse: 17    
Svanuri P̣oezia, 199: "დირის გამწელავი"; "დირე" "Balken".^
Verse: 27    
oder: in die Schlucht.^
Verse: 28    
Oder: aus der Schlucht.^
Verse: 39    
Svanuri P̣oezia, 201: "ჭრელი გუდები".^
Verse: 45    
Svanuri P̣oezia, 201, FN 1: კვილ "ჯორქო" = "Schemel"; 227: "კალელქულელები"; Gudjedjiani-Palmaitis, 130 კჳილ "log (block)".^
Verse: 46    
Svanuri P̣oezia, 227: "თავაყიროანნი"; zu თავჴირა "Kopfstand"? Oder zu GudjedjianiPalmaitis, 315 ჰაყა̈რ "skull"?^
Verse: 46    
Svanuri P̣oezia, 201: "ნაბდიყურანი".^
Verse: 47    
Svanuri P̣oezia, 201 "მკერდდიდნი" / 227: "მკერდდიდები" = "großbrustig".^
Verse: 54    
Svanuri P̣oezia, 201: "ამართული დგას"; Gudjedjiani-Palmaitis, 180: ლიშყბჷნე "to hammer smth. into smth.".^
Verse: 59    
Svanuri P̣oezia, 201 "ღურელი". Kaum zu 66, 20 გა̈რი-ღურას "ხევხუვში" "in Tal und Tal".^
Verse: 76    
Svanuri Foezia, 203: "მუხის კეტები უქან ერჭოთ"; სატრაკ "Arsch" laut A. Oniani (mdl.), 3.12.1995.^
Verse: 80    
ს-ს Svanuri Poezia "ქ###".^
Verse: 83    
Svanuri Poezia, 203 "თელის ხოკრები".^
Verse: 85    
Svanuri P̣oezia, 203 "ც###ანი".^
Verse: 100    
Svanuri P̣oezia, 205 "რკინის მღრღნელი".^

Page: Fn. 
Verse: g.1    
კალელები ჯორკოები (?): კვილ "ჯორკო", მრ. კულა̈რ "ჯორკოები" ^



Next part



This text is part of the TITUS edition of Svan Poetic Texts.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 24.1.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.