TITUS
Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation
Part No. 79
Previous part

Text: CTH_336.2 
CTH 336.2 Link to cthtx Link to cthin - Mythen der Göttin Inara


   A = KUB 33.59


Paragraph: 1ʼ    
Line: 1    --   [ ... ]   
Line: 2    --   [ ... ]   
Line: 3    --   [ ... ]   
Paragraph: 2ʼ    
Line: 4    --   [ ... ] groβes [ ... ], ein Gefäβ mit Wein*1, [ ... ] ein Käse, [ ... ], drei Dickbrote, [eine? Kan]ne Wein, [ ... ]   
Paragraph: 3ʼʼ    
Line: 5    --   [Ḫa]nnaḫanna [ ... ]   
Paragraph: 4ʼʼ    
Line: 6    --   "Ich [g]ehe.   
Line: 7    --   Du trägs[t ... ] fort."*2   
Line: 8    --   [ ... ] trug das Vlies [ ... hi]nein.*3   
Line: 9    --   [ ... ] Pfeile[r? ... ]   
Line: 10    --   Ḫannaḫanna aber [ ... ]   
Line: 11    --   [ ... ] Wärterin [ ... ]   
Line: 12    --   [ ... ]   
Paragraph: 5ʼʼʼ    
Line: 13    --   [ ... ]   
Line: 14    --   "Wenn [ ... ] ihn [ ... ]   
Line: 15    --   nimm [ ... ]!   
Line: 16    --   Und bring (ihn) her!   
Line: 17    --   Wenn er [ ... ],   
Paragraph: 6ʼʼʼ    
Line: 18    --   bring ihn nicht herein!"   
Line: 19    --   Vor[n ... ]   
Line: 20    --   Der aber (ist) hinter seinem Vlies.   
Line: 21    --   [ ... ] mach[- ... ]*4   
Line: 22    --   Sie ging, die Biene,   
Line: 23    --   und brachte es, das Vlie[s].   
Line: 24    --   Während sie kommt,   
Line: 25    --   machte Ḫannaḫanna [aber] drei Quellen.   
Line: 26    --   Bei der einen steht oben eine GIŠī[p]pia-Pflanze,   
Line: 27    --   bei der anderen aber liegt unten eine Schale,   
Line: 28    --   bei der (dritten) aber brennt ein Feuer.*5   
Paragraph: 7ʼʼʼ    
Line: 29    --   Ḫannaḫanna aber sitzt   
Line: 30    --   (und) schaut hinüber.   
Line: 31    --   Sie kam, die Biene,   
Line: 32    --   (und) [l]egte das Vlie[s] i[n] die Schale.   
Line: 33    --   Sie kam, die Göttin Miyada[nzipa],   
Line: 34    --   (und) setzte sich unter die GIŠīppia-Pflanze.   
Paragraph: 8ʼʼʼ    
Line: 35    --   [ ... ] spricht:   
Line: 36    --   "Etwas auβerordentlich Gutes aber [ ... ]"   
Line: 37    --   [ ... ] wurden [ ... ] ge[...]t.   
Line: 38    --   [ ... ] die Schale [ ... ]   
Paragraph: 9ʼʼʼʼ    
Line: 39    --   [ ... ]   
Line: 40    --   [ ... ]   
Line: 41    --   [ ... Bie]ne [ ... ]   
Line: 42    --   [ ...]t.   
Paragraph: 10ʼʼʼ    
Line: 43    --   [ ...]t.   
Line: 44    --   [ ...]t.   
Line: 45    --   [ ... ] hinein [ ... ]   
Line: 46    --   [S]o wie [ ... ]   
Line: 47    --   [ ... der Ḫannaḫ]anna? [ ... ]   
Line: 48    --   [ ... s]chwängerten [ ... ].   
Paragraph: 11ʼʼʼʼ    
Line: 49    --   [ ... ]*6   
Line: 50    --   [ ... ]   
Line: 51    --   [ ... ] die Biene [ ... ]   
Line: 52    --   [ ... ] schwängerten [ ... ]   



Paragraph: n. 
Line: 1    
Siehe dazu del Monte, FsHouwink ten Cate 1995, 211ff. ^
Line: 2    
Hoffner, Myths2 1998, 30 interpretiert die Form unter Annahme einer anderen Kolonaufteilung: "I will go to your place". ^
Line: 3    
Hoffner, Myths2 1998, 30 interpretiert tutt[u- als eine Form von duddumi- "still, taub"; ähnlich HEG III, 480: tu-ut-tu[-mi-li. ^
Line: 4    
Hoffner, Myths2 1998, 30 übersetzt bei anderer Kolonaufteilung: "... and he will make [ ... ] behind his/its hunting bag." ^
Line: 5    
Vgl. Hoffner -- Melchert 2008, 116 Anm. 187, 397. ^
Line: 6    
Die Bedeutung von iduš ist unklar. ^




Next part



This text is part of the TITUS edition of Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 6.8.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.