TITUS
Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation
Part No. 82
Previous part

Text: CTH_336.5 
CTH 336.5 Link to cthtx Link to cthin - Mythen der Göttin Inara


   A = KUB 33.60
   
B = KUB 33.61
   
C = KUB 43.25


Paragraph: 1ʼ    
Line: 1    --   [ ... ]   
Line: 2    --   [Al]s ab[er ... ]   
Line: 3    --   [ ... ]   
Line: 4    --   [ ... ] es [ ... ]   
Line: 5    --   [ ... w]ie [ ... ]   
Paragraph: 2ʼ    
Line: 6    --   [Ḫa]nnaḫanna [ ... ]   
Line: 7    --   [ ... ] seine [Wärt]erin [ ... ]   
Line: 8    --   [ ... ] das pandati-Körperteil*1 [ ... ]   
Line: 9    --   [ ... ]   
Line: 10    --   Die Wärterin? [ ... ]   
Paragraph: 3ʼ    
Line: 11    --   [ ... Rin]der (und) Schafe [ ... ]   
Line: 12    --   [ ... ]   
Line: 13    --   [ ... ]   
Line: 14    --   [ ... ] vo[r ... ]   
Line: 15    --   [ ... ]   
Line: 16    --   [ ... ]   
Line: 17    --   [ ... ]   
Paragraph: 4ʼʼ    
Line: 18    --   [ ... ]   
Line: 19    --   "Wenn [ ... ] ihn [ ... ]   
Line: 20    --   schaff[-... ] zum Tor."   
Line: 21    --   Ḫannaḫanna spric[ht].*2   
Paragraph: 5ʼʼ    
Line: 22    --   Sie ging (und) fand den Stein.   
Line: 23    --   [ ... ] sprach folgendermaβen:   
Line: 24    --   "Auf, [ ... ] werde zur Wärterin!"   
Line: 25    --   [ ... ]-Stein [ ... ]   
Line: 26    --   Ḫannaḫanna [ ... ] wied[er ... ]*3   
Line: 27    --   Ḫannaḫanna [ ... ]   
Paragraph: 6ʼʼ    
Line: 28    --   [ ... ] seine Wärter[i]n [ ... ]   
Paragraph: 7ʼʼʼ    
Line: 29    --   [ ... ]   
Paragraph: 8ʼʼʼ    
Line: 30    --   "[W]enn du [aber vo]r [ ... ] des Sonnengottes gehs[t],*4   
Line: 31    --   machst du [ ... ]   
Line: 32    --   Dann mach nicht alles [ ... ]*5   
Line: 33    --   Du gehst (und) findes[t] (es).   
Line: 34    --   [ ... ] sprichst du:*6   
Line: 35    --   ʼWo [ ... ]?ʼ   
Line: 36    --   Der Sonnengott spricht:   
Line: 37    --   ʼDu aber [ ... ]ʼ   
Line: 38    --   Wenn er aber nichts sag[t],*7   
Line: 39    --   soll er [ ...]en*8."   
Line: 40    --   Zababa aber spricht:   
Line: 41    --   "[W]enn ich aber nirgendwo hingehe,   
Line: 42    --   was soll ich aber [n]ehmen?"   
Line: 43    --   [Ḫ]annaḫanna aber antworte[t]:   
Line: 44    --   "Ge[h Jah]r für Jahr in die Schlacht*9!"   
Paragraph: 9ʼʼʼ    
Line: 45    --   Auch drei Söhne [der] Wärter[i]n? [ ... ] Ḫannaḫan[na ... ]   
Line: 46    --   "[H]ier nehmen wir mit [ ... ]*10   
Line: 47    --   Geh[t? ... ]!   
Line: 48    --   Geht [ni]cht? [ ... ]!"   
Line: 49    --   [ ... ]   
Paragraph: 10ʼʼʼ    
Line: 50    --   [ ... ] sprachen:   
Line: 51    --   "Der Sonnengott aber [ ... ]   
Line: 52    --   [ ... ] in die [Sc]hlacht [ ... ]   
Line: 53    --   [ ... ]"   



Paragraph: n. 
Line: 1    
Vgl. dazu HEG II, 417. ^
Line: 2    
Eventuell bezieht sich diese Aussage auf die vorangehenden Kola. ^
Line: 3    
Vgl. Hoffner, Myths2 1998, 32 zu einer Ergänzung "Ḫannaḫanna antwortet." ^
Line: 4    
Konstruktion unklar. Moore, Disappearing Deity 1975, 157, übersetzt: "When you go before the Sun-god, [ ... ]; vgl. folgende Anmerkung. ^
Line: 5    
Bei Hoffner, Myths2 1998, 32 findet sich eine andere Kolonaufteilung: "When you go before the Sun God, do not again make [ ... ] everything." ^
Line: 6    
Moore, Disappearing Deity 1975, 157 übersetzt: "You say, "Where [shall I go]?"" ^
Line: 7    
Text B: "Wenn aber niemand spricht, ..." ^
Line: 8    
Unklar; Moore, Disappearing Deity 1975, 158 setzt hier ein Wort kara- an ("May he kara-."); vgl. Hoffner, Myths2 1998, 32 übersetzt: "let him be silent(?)." ^
Line: 9    
Siehe Hoffner, Myths2 1998, 32; vgl. CHD L-N, 5b mit der unwahrscheinlicheren Übersetzung "trip" von laḫḫa-. ^
Line: 10    
Vgl. die Übersetzung von Hoffner, Myths2 1998, 32: "Behold, what shall we take?" ^




Next part



This text is part of the TITUS edition of Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 6.8.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.