TITUS
Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation
Part No. 142
Previous part

Text: CTH_346.9 
CTH 346.9 Link to cthtx Link to cthin -- Mythos von Kumarbi: ein Fragment


   A = KBo 26.105


Paragraph: 1ʼ    
Line: 1    --   [ ... ]   
Line: 2    --   [ ... ] ... Him[mel ... ]   
Line: 3    --   [ ... ] Him[mel ... ]   
Paragraph: 2ʼ    
Line: 4    --   [ ... ] der Wettergott [ ... ] die danai-*1 mitten im Wasser [ ... ]   
Line: 5    --   [ ... ] näherte sich dem Himmel [ ... ]   
Line: 6    --   [ ... ] bedeckte der schreckliche [ ... ]   
Line: 7    --   und [ ... ] Himmel[ ... ]   
Paragraph: 3ʼ    
Line: 8    --   Weil/Was es [ ... ] erschafft, das Meer,   
Line: 9    --   leg[te] ein ander[er] den Spaten aus Bronze*2 in deine Hand*3 [ ... ]   
Line: 10    --   An der Brust der [Er]de [ ... ] die Fluten.   
Line: 11    --   Die Berg[e] entstanden [ ... ] auf Steinen.*4   
Line: 12    --   Fluten bedeckten das [Lan]d.*5   
Paragraph: 4ʼ    
Line: 13    --   Sie [erhob]en? sich, die Fluten   
Line: 14    --   und reicht[en] hinauf zum Sonnengott (und) Mondgott   
Line: 15    --   und rei[chten hinau]f zu den Sternen des Himmels.   
Paragraph: 5ʼ    
Line: 16    --   [Ku]marbi [begann], die Worte zu den Göttern zu sprech[en]:   
Line: 17    --   "[ ... ] Götter, welche Gottheit erkannten wir nicht an?*6   
Line: 18    --   Wir [k]annten [es? ... ], das Meer.   
Line: 19    --   [ ... ] ihn [ ... ] zum Herd*7 der Erde [ ... ]   
Line: 20    --   Überbringt dem Meer einen Tribut!"   
Paragraph: 6ʼ    
Line: 21    --   Schmuckstein*8, Lapislazuli, parašha-Stein, Silber, Gold [sollen] im Wasser [liegen!?]   
Line: 22    --   In [das Was]ser werfen wir (sie).   
Line: 23    --   Als das Meer [den] Tribu[t ... ],   
Line: 24    --   stehen [ ... ]   
Line: 25    --   Keine[r] inmitten der Götter [ ... ]   
Line: 26    --   Komm, Ištar, Königin von Ninive!   
Line: 27    --   [ ... ]   
Paragraph: 7ʼ    
Line: 28    --   [ ... ] schriebst du:   
Line: 29    --   "[ ... ] di[r]/dic[h] mir/mich [ ... ] hierher*9.   
Line: 30    --   Du lässt (sie) aber am Leben.   
Line: 31    --   und mir/mich [ ... ]"   
Paragraph: 8ʼ    
Line: 32    --   [ ... ]   



Paragraph: n. 
Line: 1    
Vgl. dazu Schwemer, Wettergott 2001, 452 Anm. 3741. ^
Line: 2    
So auch Schwemer, Wettergott 2001, 452; CHD P, 167a. Eventuell auch als Ableitung von parkui- "rein" zu verstehen: "auf die reinen [ ... ]". ^
Line: 3    
So nach Schwemer, Wettergott 2001, 452, der kiššara-ta als All.Sg. mit enkl. Poss.pron. analysiert. Anders Blam, FsLebrun I 2004, 72. ^
Line: 4    
Vgl. Schwemer, Wettergott 2001, 452 mit anderer Kolaaufteilung: "[und] an der Brust der [Unter]welt wurden die Fluten den Berg[en ... a]n den Sockeln." ^
Line: 5    
Vgl. CHD L-N, 60a: "The outpourings(?) enveloped the land." ^
Line: 6    
Vgl. Schwemer, Wettergott 2001, 452: "[Groβ]e Götter, welchen Gott kennen wir nicht?" ^
Line: 7    
Vgl. dazu Schwemer, Wettergott 2001, 452, mit Anm. 3740. ^
Line: 8    
Vgl. dazu HED 4, 308f. ("copper"); siehe auch hier die Anmerkung zu KUB 33.96+ Vs. I 10 (CTH 345.I.1 Kolon 10) mit Literaturhinweisen zur Bedeutung "Schmuckstein". Schwemer, Wettergott 2001, 452: "ku(wa)nnan-Stein". ^
Line: 9    
Nach HEG III, 490f. ist das Adverb "hierher" immer mit Pleneschreibung belegt (tuwān, duwān). Schwemer, Wettergott 2001, 452, übersetzt "fern". ^




Next part



This text is part of the TITUS edition of Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 6.8.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.