TITUS
Epistulae Pauli georgice (AB)
Part No. 27
Previous part

Chapter: 11  
11


Verse: 1   Link to pavlecd Link to gnt   მობაძავ ჩემდა იყვენით, ვითარცა მე ქრისტჱსა.

Verse: 1V     
ქრისტესა BE.



Part: 6  
Verse: h1  
თავი ვ̂
Verse: h1V  
საკითხავი დ̂] + მუჴლი ფ̂ნ B.


Verse: 2   Link to pavlecd Link to gnt   
გაქებ თქუენ, რამეთუ ყოველივე ჩემი გაჴსოვს, და ვითარცა-იგი გასწავე თქუენ, მოძღურებაჲ იგი შეიკრძალეთ.

Verse: 2V     
ყოველი B, გაჴსოს BG, ჩემი ყოველი გაჴსოვს E.


Verse: 3   Link to pavlecd Link to gnt   
მნებავს თქუენი უწყებაჲ, რამეთუ ყოვლისა მამაკაცისა თავ ქრისტჱ არს; და თავ დედაკაცისა -- ქმარი; და თავ ქრისტჱსა -- ღმერთი.

Verse: 3V     
ქრისტე (1) BGE, ქრისტესსა (2) AG.


Verse: 4   Link to pavlecd Link to gnt   
ყოველი მამაკაცი, რომელი ილოცვიდეს გინა თუ წინაჲსწარმეტყუელებდეს თავ-დაბურვილად, არცხუენს იგი თავსა თჳსსა.

Verse: 4V     
ყოველი] + ვე BE, იგი] -- BE.


Verse: 5   Link to pavlecd Link to gnt   
და ყოველი დედაკაცი, რომელი ილოცვიდეს გინა თუ წინაჲსწარმეტყუელებდეს თავ-დაუბურველად, არცხუენს იგი თავსა თჳსსა; ერთ არს და იგივე არს დაყუენილიცა იგი.

Verse: 5V     
ყოველი] + ვე BE, თუ] -- E, წინაწარმეტყუელებდეს E, თავ-დაბურვილად B, არცხუენს] + არცხუენს B, იგი] + ცა B, დაყჳნულიცა ABG.


Verse: 6   Link to pavlecd Link to gnt   
უკუეთუ არა დაიბურავს დედაკაცი, იკუეცენ; უკუეთუ საძაგელ არს დედაკაცისა კუეცაჲ გინა დაყუენვაჲ, დაიბურენ.

Verse: 6V     
იკუეცენ დედაკაცმან E, საძაგელება E, დაყჳნვაჲ ABG, დაყუენაჲ E.


Verse: 7   Link to pavlecd Link to gnt   
ხოლო მამაკაცისა არა ჯერ-არს Ms. page: A77R  დაბურვაჲ თავისაჲ, რამეთუ ხატი და დიდებაჲ ღმრთისაჲ არს, ხოლო დედაკაცი დიდება ქმრისა არს.

Verse: 7V     
ხოლო] -- BE, მამაკაცისაჲ E, არაჲ G, დიდებაჲ ქმრისაჲ BE.


Verse: 8   Link to pavlecd Link to gnt   
რამეთუ არა მამაკაცი დედაკაცისაგან არს, არამედ დედაკაცი მამაკაცისაგან არს;

Verse: 8V     
არს (2)] -- BE.


Verse: 9   Link to pavlecd Link to gnt   
და რამეთუ არა დაებადა მამაკაცი დედაკაცისათჳს, არამედ დედაკაცი მამაკაცისათჳს.


Verse: 10   Link to pavlecd Link to gnt   
ამისთჳს ჯერ-არს დედაკაცისა, რაჲთა ფლობაჲ აქუნდეს თავსა ზედა ანგელოზთათჳს.

Verse: 10V     
ანგელზთათჳს B, ანგელოზთა E.


Verse: 11   Link to pavlecd Link to gnt   
ხოლო არა დედაკაცი თჳნიერ მამაკაცისა, და არცა მამაკაცი თჳნიერ დედაკაცისა უფლისა მიერ.

Verse: 11V     
არა] არცა BE.


Verse: 12   Link to pavlecd Link to gnt   
ვითარცა-იგი დედაკაცი ქმრისაგან არს, ეგრეცა ქმარი -- ცოლისათჳს; ხოლო ყოველივე ღმრთისაგან არს.

Verse: 12V     
ყოველი E.


Verse: 13   Link to pavlecd Link to gnt   
თქუენ შორისღა თჳთ განიკითხეთ ესე: შე-მე-ჰგავსა დედაკაცისა დაუბურველად წინაშე ღმრთისა ლოცვაჲ?

Verse: 13V     
თჳთ] -- E, ესე] -- G.


Verse: 14   Link to pavlecd Link to gnt   
არცაღა თჳთ იგი ბუნებაჲ გასწავებს თქუენ, რამეთუ, მამაკაცმან თუ გარდაუტეოს თმაჲ გრძელად, უშუერება არს მისა.

Verse: 14V     
თჳთ] თუ BE.


Verse: 15   Link to pavlecd Link to gnt   
დედაკაცმან თუ გარდაუტეოს, დიდება არს მისა, რამეთუ თმაჲ იგი სამკაულად მოეცა.

Verse: 15V     
და დედაკაცმან B.


Verse: 16   Link to pavlecd Link to gnt   
უკუეთუ ვისმე უნდეს ცილობის, ჩუენ ეგევითარი ჩუეულებაჲ არა გუაქუს, არცა ეკლესიათა ღმრთისათა.

Verse: 16V     
ცილობის უნდეს B, უნებს E, გაქუს E, არცა] + ღა E.



Ms. page: A77V 
Part: 7  
Verse: h2  
თავი ზ̂
Ms. page: AV 


Verse: 17   Link to pavlecd Link to gnt   
ხოლო ამას გამცნებ და არა თუ გაქებ, რამეთუ არა უმჯობჱსად, არამედ უნაკლულევანჱსად შეჰკრბით.

Verse: 17V     
უმჯობესად BE, არამედ] + არა G, უნაკლულევანესად BGE, შევკრბით B, -- E.


Verse: 18   Link to pavlecd Link to gnt   
პირველად ესე, რამეთუ შეკრებასა მას თქუენსა ეკლესიასა შინა მესმის, რამეთუ წვალება რაჲმე თქუენ შორის არიან, და ზოგს-რაჲმე მრწამს.

Verse: 18V     
რამეთუ] ვითარმედ BE, არიან თქუენ შორის BE.


Verse: 19   Link to pavlecd Link to gnt   
რამეთუ წვალებანიცა ყოფად არიან თქუენ შორის, რაჲთა რჩეულნი იგი გამოჩნდენ თქუენ შორის.

Verse: 19V     
წვალებაცა E.


Verse: 20   Link to pavlecd Link to gnt   
შეკრებასა მას თქუენსა ერთად არა არს ეკლესიაჲ ღმრთისაჲ პურის საჭმელად.

Verse: 20V     
რამეთუ არა B, ღმრთისაჲ] -- BE, საჭმელ G.


Verse: 21   Link to pavlecd Link to gnt   
რამეთუ კაცად-კაცადმან თქუენმან თჳსი იგი პური წინაჲსწარ მიიღის ჭამად, და რომელსამე ჰმშიინ და რომელსამე სთრავნ1.

Verse: 21V     
თქუენმან] -- B, ჰშინ A, ჰმშინ G, რომელსამე (2)] რომელიმე A.

Verse: 21-1N     
აშიაზე წითლით სწერია: კანონნი ატიკელნი A. შდრ. 3,19; 9,26 (სქოლიოები). 2 მუხლს მოსდევს იმავე ხელით: ხუთშაბათ(ს)ა დიდსა, საკითხავი კორინთელთაჲ B, დიდსა ხუთშაბათსა E.


Verse: 22   Link to pavlecd Link to gnt   
ნუუკუე სახლებ არა გიდგს ჭამად და სუმად? ანუ ეკლესიასა ღმრთისასა შეურაცხ-ჰყოფთ და არცხუენთ მათ, რომელთა-იგი არაჲ აქუს? რაჲ-მე გრქუა თქუენ? გაქებდე-მეა ამისთჳს? არა გაქებ.

Verse: 22V     
გიდგს] გითქს G, არაჲ] არარაჲ E, გაქებდეა E.


Verse: 23   Link to pavlecd Link to gnt   
რამეთუ მე მოვიღე უფლისაგან, რომელცა-იგი მიგეც თქუენ, რამეთუ უფალი იესუ ქრისტჱ მას ღამესა რომელსა მიეცემოდა, მოიღო პური.

Verse: 23V     
რომელიცა-იგი E, უფალი] + ჩუენი E, ქრისტე GE, ღამჱსა G.


Verse: 24   Link to pavlecd Link to gnt   
ჰმადლობდა, განტეხა და თქუა: ესე არს ჴორცი ჩემი, თქუენთჳს განტეხილი (1); ამას ჰყოფდით Ms. page: A78R  მოსაჴსენებელად ჩემდა.

Verse: 24-1Q     
Link to mcat Mt. 26,26

Verse: 24V     
და განტეხა E, ჩემდა მოსაჴსენებელად B.


Verse: 25   Link to pavlecd Link to gnt   
ეგრეცა სასუმელი იგი შემდგომად პურისა, და თქუა: ესე სასუმელი ახალი შჯული არს სისხლისა ჩემისაჲ; ამას ჰყოფდით, რაოდენ-გზის ჰყოფდეთ, ჩემდა მოსაჴსენებელად ჰყვით.

Verse: 25V     
ეგრევე B, ეგრეთცა E, პურისა] + მოიღო B, ესე] + არს BE, რჩული E, რავდენ-გზის BGE, ჰყვით] ჰყოფდით BG.


Verse: 26   Link to pavlecd Link to gnt   
რაოდენ-გზის შჭამდეთ პურსა ამას და სუმიდეთ სასუმელსა ამას, სიკუდილსა უფლისასა მიუთხრობდით, ვიდრემდე მოვიდეს.

Verse: 26V     
რავდენ-გზის BGE, სჭამდეთ B, ვიდრემდის B.


Verse: 27   Link to pavlecd Link to gnt   
ამიერითგან, რომელი ჭამდეს პურსა ამას და სუმიდეს სასუმელსა ამას უფლისასა უღირსად, თანა-მდებ არს იგი ჴორცთა და სისხლთა უფლისათა.

Verse: 27V     
უფლისასა] -- B, უღირსებით E.


Verse: 28   Link to pavlecd Link to gnt   
გამო-ღა-იცადენ კაცმან თავი თჳსი და ესრჱთ პურისა მისგან ჭამენ და სასუმლისა მისგან სუნ.

Verse: 28V     
გამოიცადენ B, კაცმან] კაცად-კაცადმან B, ესრეთ BE, მისგანი BGE, ჭამედ G, სასუმელისა E.


Verse: 29   Link to pavlecd Link to gnt   
ხოლო რომელი არა-ღირსად ჭამდეს და სუმიდეს, დასაშჯელად თავისა თჳსისა ჭამს და სუამს, რამეთუ ვერ გამოიკითხნა ჴორცნი უფლისანი.

Verse: 29V     
დასარჩელად E, თჳსისა] -- G.


Verse: 30   Link to pavlecd Link to gnt   
ამისთჳს ფრიად არიან თქუენ შორის უძლურ და სნეულ და წვანან მრავალნი.

Verse: 30V     
არიან თქუენ შორის ფრიად G.


Verse: 31   Link to pavlecd Link to gnt   
უკუეთუმცა თავთა თჳსთა განვიკითხევდით, არამცა განვიკითხენით.


Verse: 32   Link to pavlecd Link to gnt   
ხოლო გან-თუ-ვიკითხვით, ღმრთისა მიერ განვისწავლებით, Ms. page: A78V  რაჲთა არა სოფლისა თანა დავისაჯნეთ.

Verse: 32V     
გან-თუ-ვიკითხვიდეთ G.


Verse: 33   Link to pavlecd Link to gnt   
ამიერითგან, ძმანო, შე-რაჲ-ჰკრბებოდით ჭამად, ერთიერთსა ჰგებდით.

Verse: 33V     
ძმანო] -- A.


Verse: 34   Link to pavlecd Link to gnt   
უკუეთუ ვისმე ჰშიოდის, სახლსა შინა ჭამენ, რაჲთა არა დასაშჯელად შეჰკრბეთ. ხოლო სხუაჲ იგი, ოდეს მოვიდე, მაშინ ვბრძანო.

Verse: 34V     
შიოდის BE, ჰმშიოდის G, შინა] + თჳსსა B, ჭამედ G, დასარჩელად E, გიბრძანო B.



Next part



This text is part of the TITUS edition of Epistulae Pauli georgice (AB).

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 3.4.2021. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.