TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 73
Previous part

Chapter: 5 
Bul 5


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   moṭxo ośa baneki ǯuhuṭġoi äziz ġi, va͑ arine Isus Ierusalima.
   
После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bunei Ierusalima eġelġo davrazin ṭo͑ġo͑l oc̣ḳalḳal ga, ǯuhuṭun muzin exq̇un Vifezda, maṭa ṭo͑ġo͑l bunei qo buṭ yaq̇urux.
   
Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġo boš basḳinei gölö azaru xalx, ḳać̣ior, ḳalaor, q̇aribakior, maṭġonte be͑q̇unġesai xene galpesunax;
   
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte bixoġo färišṭä vädä vädä ciri oc̣ḳalḳal ganu, gärresṭai xenax; va͑ šute beśumǯi bainesai šeṭa boš xe gärbiṭxo ośa, šono šellebaksai, etär azaren nain bako.
   
ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mia bunei adamar, manote azarunei saq̇o muġec̣c̣e usen.
   
Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusa te šoṭux aṭuḳi basḳi va͑ abaṭubaki, te gölö vaxṭe te šono basḳine, pine šoṭux: buvaq̇sa šel baksun?
   
Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
azarunen ǯuġabnebi šoṭu: katar bixaʒ́uġ; amma tebezbu adamar, maṭinte baičane zax oc̣ḳalḳal ganu, xe gärbaksanun; evaxte zu essa, q̇eirio zaxo usinne baisa.
   
Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭu: aiza, aq̇a vi yorġan döšägäx va͑ čureke.
   
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šonoal ṭessahat šellebaki, va͑ aneq̇i yorġan döšägäx iči va͑ taneci monoal banekei šamaṭ ġena.
   
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
meṭabaxṭin ǯuhuṭġon piq̇un šelbakiṭu: ġe šamaṭṭe; gäräg un nu aq̇an yorġan döšägäx.
   
Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin ǯuġabnebi šoṭġo: šinte zax šellebe, šeṭin pine zax: aq̇a vi yorġan döšägäx va͑ čureke.
   
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭxo xabarq̇un aq̇i: šua ṭe adamar, maṭinte pine va: aq̇a vi yorġan döšägäx va͑ čureke?
   
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šelbakioṭu gena teṭu abai, šua šono; šeṭabaxṭinte Isus č̣aṗnebake xalxna boš, manote bunei ṭe ganu.
   
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ośa Isusal lamannedi šono namazun boš va͑ pine šoṭu: migila, un šellu bake; abuz ma günähba te maq̇an baki vaxo sayal pis.
   
Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
me adamaren taci va͑ pine ǯuhuṭġo, te šoṭux šelbio bune Isus.
   
Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ burq̇unqi ǯuhuṭġon šaṗesax Isusax va͑ furuq̇unexai šoṭux besbesan, šeṭabaxṭinte šeṭin bene me ašurġox šamaṭ ġena.
   
И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusenal pine šoṭġo: bez baban isaunalciriḳ benesa, va͑ zual bezsa.
   
Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ sayal abuzq̇un furuexai šoṭux besbesan ǯuhuṭġon, šeṭabaxṭinte, šeṭin sa šamaṭ ġenax tene xa͑xa͑exa, amma babane ḳallexa bixoġox, ičux barabarbi bixoġoxol.
   
И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
meṭa laxo Isusen pine: doġridan, doġridan exzu efa͑: ġara eḳal bes teṭu bako ičen ičxol, ägänä naiṭu aḳo babax bal: šeṭabaxṭinte eḳḳa yaratmišnebesa šeṭin, ṭetäral va͑ yaratmišnebesa ġaren.
   
На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte baba buṭuq̇sa ġarax va͑ aḳesnesṭa šoṭu bütün, eḳḳate yaratmišnebesa ičen; va͑ aḳesnesṭa šoṭu moṭġoxo abuz, ṭetär te va͑n aq̇naneġo.
   
Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte etär baban aizesnesṭa ṗuriṭġox va͑ dürüsnebesa, ṭetäral va͑ ġaren aizesnesṭa, šuxte buṭuq̇sa.
   
Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte baban šuḳala duvan tene besa, amma bütün duvana tanede {!} ġara,
   
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
te bütünṭġon hörmätq̇aq̇unbi ġara, etärte hörmätq̇unbesa babax; šinte tene hörmätbesa ġarax, šeṭin tene hörmätbesa va͑ babax, šoṭux yaq̇abiṭu.
   
дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
doġridan, doġridan exzu efa͑: bez aita imuxlaxalṭġon va͑ va͑bakalṭu zax yaq̇abioṭu buṭai hammašanun karxesun, va͑ duvanal nuṭ eġalle, amma č̣enebake ṗuri ganuxo karxesuna.
   
Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
doġridan, doġridan exzu efa͑: enesa vädä, va͑ arealle, evaxte ṗuriṭġo ibakalq̇o bixo ġare säsnu va͑ ibakesxolan dürüs bakalq̇un.
   
Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte etär babai buṭai karxesun ičen boš, ṭetäral va͑ ġara tanede bakaṭai karxesun ičen boš
   
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ tanedi šoṭu ixṭiar duvan biq̇san, šeṭabaxṭinte šono bune ġar adamari.
   
И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ma aq̇ekenan šoṭu: šeṭabaxṭinte enesa vädä, maṭabošte bütünṭġon gäräzin boš buor, ibakalq̇o bixoġo ġari säsix,
   
Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ aizalq̇un šel bior aizesunun karxesuna, amma pis bior gena aizesunun tämbähä.
   
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло -- в воскресение осуждения.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
zu eḳal bes teza bako zu zaxol etär izabaksa, ṭetäral va͑ duvanzu besa, duvan bezi duvan doġrine,šeṭabaxṭinte tez furuexa bez ixṭiarax, amma ixṭiarax zax yaq̇abi babai.
   
Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänä zu isṗatṭuġzubesa bez baxṭin, ṭevaxṭa bez isṗatṭuġ doġri tene:
   
Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bune q̇eiri, bez baxṭin isṗatṭuġbalo; va͑ zal abaza, te doġrine ṭe isṗatṭuġ, maṭinte šeṭin isṗatṭuġnebesa bez baxṭin;
   
Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑n yaq̇ananbe Ioanni ṭo͑ġo͑l, va͑ šeṭinal isṗatṭuġnebe doġriṭa baxṭin.
   
Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma zu adamaraxo tez aq̇sa isṗatṭuġ, amma exzu moṭux, šeṭabaxṭinte va͑n čxarḳanan.
   
Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šono bunei čiraġpan, boḳalo va͑ xašṭalo; va͑n gena buva͑q̇i ḳic̣i vädinen mu͑qbakanan šeṭa xašen.
   
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bez isṗatṭuġ bune Ioannuxo abuz: šeṭabaxṭinte ašurux, maṭġote tanede baban za besan, ṭe ašurġon, zu balṭġon, isṗatṭuġnebesa bez baxṭin, te babanne yaq̇abe zax.
   
Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ zax yaq̇abi baban ičen isṗatṭuġnebe bez laxo va͑ gena šeṭa säsixal teva͑ ibake, va͑ šeṭa ćoexal teva͑ aḳe,
   
И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ teef bu šeṭa ait ef boš mandal, šeṭabaxṭinte va͑n tenan va͑baksa šoṭu, maṭuxte šeṭin yaq̇anebe.
   
и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šel be͑ġa͑nan camurġox, šeṭabaxṭinte va͑n fikirranbesa šoṭġox aq̇anan hammašanun karxesun; šoṭġon gena isṗatṭuġq̇unbesa bez baxṭin.
   
Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma efa͑ teva͑ buq̇sa esun bez ṭo͑ġo͑l, te bakaq̇o karxesun.
   
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
tez aq̇sa šükürax adamarġoxo,
   
Не принимаю славы от человеков,

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma abazax efa͑: efi teef bu ef boš buq̇sun bixoġo ṭo͑ġo͑l.
   
но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
zu arez baba c̣iala, va͑ zaxal tenan q̇abulbesa, ägänä q̇eirio eġain c̣iala, šoṭux q̇abulballan.
   
Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
etär va͑bako efa͑ va͑bakes, evaxte sunsuna šüküraxnan aq̇sa, šükürax gena, manote sa bixoġoxone, tenan furuexa?
   
Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ma fikirbanan, te zu günähḳärbalzu efa͑x baba beś: bune efi günähḳärbal Moisei, maṭalaxote va͑n umuddan.
   
Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte ägänä va͑n va͑nanbake Moiseia, ṭevaxṭa va͑nanbakoi va͑ zal, šeṭabaxṭinte camnepe bez baxṭin.
   
Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänäte tenan va͑baksa šeṭa camnu, etär va͑bakallan bez aita?
   
Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.