TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 75
Chapter: 7
Bul 7
Verse: 1
moṭxo
ośa
Isus
čurreci
Galileia
,
šeṭabaxṭinte
ǯuhuṭġo
boš
teṭu
buq̇i
čureġanei
,
šeṭabaxṭinte
ǯuhuṭġon
furuq̇unexa
šoṭux
besbesan
.
После
сего
Иисус
ходил
по
Галилее
,
ибо
по
Иудее
не
хотел
ходить
,
потому
что
Иудеи
искали
убить
Его
.
Verse: 2
iśanebaksai
ǯuhuṭġoi
äziz
ġi
čädir
laxsun
.
Приближался
праздник
Иудейский
--
поставление
кущей
.
Verse: 3
ṭevaxṭa
šeṭa
vičimuġon
piq̇un
šoṭu
:
č̣eke
melan
va͑
take
Iudeia
,
te
va͑
vi
šägirdġoal
aq̇aq̇oḳi
ašlax
,
maṭuxte
bensa
un
;
Тогда
братья
Его
сказали
Ему
:
выйди
отсюда
и
пойди
в
Иудею
,
чтобы
и
ученики
Твои
видели
дела
,
которые
Ты
делаешь
.
Verse: 4
šeṭabaxṭinte
šuḳalen
tene
bsa
eḳal
č̣aṗḳin
,
va͑
furunexa
ič
bakane
äšḳär
;
ägänä
un
bensa
metär
ašurux
,
ṭevaxṭa
aḳesṭa
vax
düniani
.
Ибо
никто
не
делает
чего-либо
втайне
,
и
ищет
сам
быть
известным
.
Если
Ты
творишь
такие
дела
,
то
яви
Себя
миру
.
Verse: 5
šeṭabaxṭinte
šeṭa
vičimuxal
teq̇un
va͑baksai
šoṭu
.
Ибо
и
братья
Его
не
веровали
в
Него
.
Verse: 6
meṭa
laxo
Isusen
pine
šoṭġo
:
bez
vädä
hala
tene
are
,
amma
ef
baxṭin
gena
hammaša
vädäne
;
На
это
Иисус
сказал
им
:
Мое
время
еще
не
настало
,
а
для
вас
всегда
время
.
Verse: 7
efa͑
düniani
teṭu
bako
pexo
sakes
,
amma
zax
pexo
sakes
,
šeṭabaxṭinte
zu
isṗatṭuġzubesa
šeṭabaxṭin
,
te
šeṭa
ašurux
xainne
;
Вас
мир
не
может
ненавидеть
,
а
Меня
ненавидит
,
потому
что
Я
свидетельствую
о
нем
,
что
дела
его
злы
.
Verse: 8
va͑n
tananġo
me
äziz
ġena
,
amma
zu
hala
nuṭ
taġalzu
me
äziz
ġena
,
šeṭabaxṭinte
hala
tene
bez
vädä
tambake
.
Вы
пойдите
на
праздник
сей
;
а
Я
еще
не
пойду
на
сей
праздник
,
потому
что
Мое
время
еще
не
исполнилось
.
Verse: 9
moṭux
pi
šoṭġo
,
mannedi
Galileia
.
Сие
сказав
им
,
остался
в
Галилее
.
Verse: 10
amma
evaxte
ariq̇un
šeṭa
vičimux
,
ṭevaxṭa
šonoal
arene
äziz
ġena
,
äšḳärte
,
amma
etärte
č̣aṗḳin
.
Но
когда
пришли
братья
Его
,
тогда
и
Он
пришел
на
праздник
не
явно
,
а
как
бы
тайно
.
Verse: 11
ǯuhuṭġonal
furuq̇unexai
šoṭux
äziz
ġena
va͑
piq̇un
:
ma
šono
?
Иудеи
же
искали
Его
на
празднике
и
говорили
:
где
Он
?
Verse: 12
va͑
gölö
aitṭe
bui
šeṭa
laxo
xalxna
boš
:
sunṭġon
exq̇uni
,
te
šono
irähmlüne
,
ṭesunṭġon
gena
exq̇uni
:
te
,
šeṭin
moġorenesṭa
xalxnux
.
И
много
толков
было
о
Нем
в
народе
:
одни
говорили
,
что
Он
добр
;
а
другие
говорили
:
нет
,
но
обольщает
народ
.
Verse: 13
šuḳalen
äšḳär
tene
aitexai
šeṭa
baxṭin
,
ǯuhuṭġo
q̇ə͑ixo
.
Впрочем
никто
не
говорил
о
Нем
явно
,
боясь
Иудеев
.
Verse: 14
amma
äziz
ġi
bə͑ġbakiṭan
baineci
Isus
namaza
va͑
zomnebi
.
Но
в
половине
уже
праздника
вошел
Иисус
в
храм
и
учил
.
Verse: 15
va͑
aq̇q̇uneci
ǯuhuṭġon
,
pi
:
etärṭu
aba
šoṭu
camnux
,
nuṭ
zombaki
?
И
дивились
Иудеи
,
говоря
:
как
Он
знает
Писания
,
не
учившись
?
Verse: 16
Isusen
,
ǯuġabbi
šoṭġo
,
pine
:
bez
zombesun
bezi
tene
,
amma
zax
yaq̇abiṭai
;
Иисус
,
отвечая
им
,
сказал
:
Мое
учение
--
не
Мое
,
но
Пославшего
Меня
;
Verse: 17
šute
buq̇aiṭu
bane
šeṭa
ixṭiärax
,
šoṭu
abaṭubako
me
zombesunax
,
bixoġoxoa
šono
,
yoxsam
zu
zaxoz
exa
;
кто
хочет
творить
волю
Его
,
тот
узнает
о
сем
учении
,
от
Бога
ли
оно
,
или
Я
Сам
от
Себя
говорю
.
Verse: 18
ičen
ičxo
uḳalṭin
furunexa
ič
baxṭin
šükür
;
amma
šinte
furunexa
šükürax
šoṭu
yaq̇abiṭenḳ
,
šono
doġrine
,
va͑
tene
bu
šeṭa
boš
apči
.
Говорящий
сам
от
себя
ищет
славы
себе
;
а
Кто
ищет
славы
Пославшему
Его
,
Тот
истинен
,
и
нет
неправды
в
Нем
.
Verse: 19
tene
tade
efa͑
Moiseen
zaḳon
?
va͑
šuḳalenal
efa͑xo
tene
besa
zaḳonen
.
eṭabaxṭinnan
furuexa
besbesan
?
Не
дал
ли
вам
Моисей
закона
?
и
никто
из
вас
не
поступает
по
закону
.
За
что
ищете
убить
Меня
?
Verse: 20
xalxen
pine
ǯuġab
:
vi
boš
ǯinne
bu
?
šina
vax
furuexa
besbesan
?
Народ
сказал
в
ответ
:
не
бес
ли
в
Тебе
?
кто
ищет
убить
Тебя
?
Verse: 21
Isusen
,
boxobi
aitax
,
pine
šoṭġo
:
sa
ašzube
zu
,
va͑
bütün
va͑n
aq̇nanesa
;
Иисус
,
продолжая
речь
,
сказал
им
:
одно
дело
сделал
Я
,
и
все
вы
дивитесь
.
Verse: 22
Moiseen
tanede
efa͑
sünnätbesun
,
doġrine
šono
Moiseiaxo
tene
,
amma
ef
babaġoxone
,
va͑
šamaṭ
ġena
va͑n
adamarax
sünnätṭanbesa
;
Моисей
дал
вам
обрезание
--
хотя
оно
не
от
Моисея
,
но
от
отцов
, --
и
в
субботу
вы
обрезываете
человека
.
Verse: 23
ägänä
šamaṭ
ġena
adamaren
aneq̇esa
sünnätbesun
,
te
maq̇an
pasbaki
Moisei
zaḳon
,
bez
laxonan
aǯuġonbaksa
šeṭabaxṭin
,
te
zu
me
adamarax
šelzube
šamaṭ
ġena
?
Если
в
субботу
принимает
человек
обрезание
,
чтобы
не
был
нарушен
закон
Моисеев
, --
на
Меня
ли
негодуете
за
то
,
что
Я
всего
человека
исцелил
в
субботу
?
Verse: 24
ma
q̇iibätbanan
ṭošṭan
,
amma
q̇iibatbanan
doġri
duvanen
.
Не
судите
по
наружности
,
но
судите
судом
праведным
.
Verse: 25
mia
saema
Ierusalimluġoxo
piq̇un
:
mono
tene
šono
,
maṭuxte
čurq̇unsa
besbesan
?
Тут
некоторые
из
Иерусалимлян
говорили
:
не
Тот
ли
это
,
Которого
ищут
убить
?
Verse: 26
migila
,
šeṭin
exne
äšḳär
,
va͑
eḳal
teq̇un
exa
šoṭu
:
doġridan
teq̇un
va͑baki
kalaor
,
te
šono
taxix
Xrisṭosne
?
Вот
,
Он
говорит
явно
,
и
ничего
не
говорят
Ему
:
не
удостоверились
ли
начальники
,
что
Он
подлинно
Христос
?
Verse: 27
amma
ya
abaya
šoṭux
,
malla
šono
;
Xrisṭos
gena
eġaxun
,
šuḳala
nuṭ
ababakalṭu
,
malla
šono
.
Но
мы
знаем
Его
,
откуда
Он
;
Христос
же
когда
придет
,
никто
не
будет
знать
,
откуда
Он
.
Verse: 28
ṭevaxṭa
Isusen
pine
namazun
boš
,
zombi
va͑
pi
:
va͑
abava͑nan
zax
,
va
abava͑nan
malinzu
zu
;
va
zu
arez
zu
zaxol
te
,
amma
doġrine
zax
yaq̇abio
maṭuxte
va
teva͑
aba
;
Тогда
Иисус
возгласил
в
храме
,
уча
и
говоря
:
и
знаете
Меня
,
и
знаете
,
откуда
Я
;
и
Я
пришел
не
Сам
от
Себя
,
но
истинен
Пославший
Меня
,
Которого
вы
не
знаете
.
Verse: 29
za
abaza
šoṭux
šeṭabaxṭinte
zu
šoṭxozu
,
va͑
šeṭinal
yaq̇anebe
zax
.
Я
знаю
Его
,
потому
что
Я
от
Него
,
и
Он
послал
Меня
.
Verse: 30
va͑
furuq̇unexai
šoṭux
te
biq̇aq̇un
,
amma
šuḳalen
tene
laxi
šeṭa
laxo
kex
,
šeṭabaxṭinte
hala
tene
are
šeṭa
sahad
.
И
искали
схватить
Его
,
но
никто
не
наложил
на
Него
руки
,
потому
что
еще
не
пришел
час
Его
.
Verse: 31
gölöṭuġon
gena
xalxnuxo
va͑q̇u͑nbaki
šoṭu
va͑
piq̇un
:
evaxte
eġalle
Xrisṭos
,
yoxsam
balle
abuz
niśanux
,
eq̇q̇ara
šeṭin
benesa
?
Многие
же
из
народа
уверовали
в
Него
и
говорили
:
когда
придет
Христос
,
неужели
сотворит
больше
знамений
,
нежели
сколько
Сей
сотворил
?
Verse: 32
iq̇obaki
fariseiġo
me
aiturġo
šeṭa
baxṭin
xalxna
boš
,
va͑
yaq̇aq̇unbi
fariseiġon
kala
be͑i͑nśġon
nökärmuġox
šoṭux
biq̇san
.
Услышали
фарисеи
такие
толки
о
Нем
в
народе
,
и
послали
фарисеи
и
первосвященники
служителей
--
схватить
Его
.
Verse: 33
Isusenal
pine
šoṭġo
:
enex
gölö
tene
bezi
efa͑xol
baksun
,
va͑
taġalzu
zax
yaq̇abiṭa
ṭo͑ġo͑l
;
Иисус
же
сказал
им
:
еще
недолго
быть
Мне
с
вами
,
и
пойду
к
Пославшему
Меня
;
Verse: 34
furuḳallan
zax
va͑
nuṭ
bo͑ġa͑ballan
;
va͑
ma
zu
bakaiz
,
ṭia
efa͑
nuṭ
bakalva͑
eyes
.
будете
искать
Меня
,
и
не
найдете
;
и
где
буду
Я
,
туда
вы
не
можете
придти
.
Verse: 35
me
vaxṭa
ǯuhuṭġon
aitq̇unexai
sunsuna
boš
:
maaṭu
buq̇sa
šoṭu
taġane
,
ṭetär
te
yan
šoṭux
nu
bo͑ġa͑bayan
?
teṭu
buq̇sa
šoṭu
taisun
Ellinġo
pasbaksuna
va͑
Ellinġo
zombesax
?
При
сем
Иудеи
говорили
между
собою
:
куда
Он
хочет
идти
,
так
что
мы
не
найдем
Его
?
Не
хочет
ли
Он
идти
в
Еллинское
рассеяние
и
учить
Еллинов
?
Verse: 36
eḳa
pesuna
me
aiturux
,
maṭġoxte
pine
šeṭin
:
furuḳallan
zax
va͑
nuṭ
bo͑ġa͑ballan
;
va͑
mate
zu
bakaiz
,
ṭia
efa͑
teva͑
bako
eyes
?
Что
значат
сии
слова
,
которые
Он
сказал
:
будете
искать
Меня
,
и
не
найдете
;
и
где
буду
Я
,
туда
вы
не
можете
придти
?
Verse: 37
axrumǯi
kala
äziz
ġena
čurpinei
Isus
va͑
säsnebi
,
pine
:
šu
xenezane
eke
bez
ṭo͑ġo͑l
va͑
u͑ġa
;
В
последний
же
великий
день
праздника
стоял
Иисус
и
возгласил
,
говоря
:
кто
жаждет
,
иди
ко
Мне
и
пей
.
Verse: 38
šu
va͑nebaksa
za
,
šeṭai
,
etärte
camne
,
baralle
bukunexe
oqurux
dürüs
xenei
.
Кто
верует
в
Меня
,
у
того
,
как
сказано
в
Писании
,
из
чрева
потекут
реки
воды
живой
.
Verse: 39
moṭux
pine
šeṭin
elmuġo
baxṭin
maṭuxte
gäräg
aq̇aq̇un
va͑bakalṭġon
šoṭu
;
šeṭabaxṭinte
tene
bake
šoṭġo
laxo
hala
ive͑l
elmux
,
šeṭabaxṭinte
Isus
hala
tene
ögmišnebakece
.
Сие
сказал
Он
о
Духе
,
Которого
имели
принять
верующие
в
Него
:
ибо
еще
не
было
на
них
Духа
Святаго
,
потому
что
Иисус
еще
не
был
прославлен
.
Verse: 40
gölöuno
xalxnuxo
,
me
aiturġo
ibaki
,
piq̇un
:
šono
doġridan
pexambarre
.
Многие
из
народа
,
услышав
сии
слова
,
говорили
:
Он
точно
пророк
.
Verse: 41
ṭesunṭġon
piq̇un
:
mono
Xrisṭosne
amma
ṭesunṭġon
piq̇un
,
yeni
Galileiaxo
Xrisṭos
eneġo
?
Другие
говорили
:
это
Христос
.
А
иные
говорили
:
разве
из
Галилеи
Христос
придет
?
Verse: 42
cam
tene
käġzġo
{!},
te
Xrisṭos
eġalle
Davidi
övlädaxo
va͑
Vifleemaxo
,
ṭe
ganuxo
,
malante
bunei
David
?
Не
сказано
ли
в
Писании
,
что
Христос
придет
от
семени
Давидова
и
из
Вифлеема
,
из
того
места
,
откуда
был
Давид
?
Verse: 43
metär
baneki
xalxna
boš
höǯät
šeṭa
laxo
.
Итак
произошла
о
Нем
распря
в
народе
.
Verse: 44
saemoṭġon
šoṭġoxo
buq̇oq̇i
biq̇aq̇uni
šoṭux
;
amma
šuḳalen
tene
laxi
šeṭa
laxo
kex
.
Некоторые
из
них
хотели
схватить
Его
;
но
никто
не
наложил
на
Него
рук
.
Verse: 45
metär
q̇ulluġčiux
qaiq̇unbaki
kala
be͑i͑nśġo
va͑
fariseiġo
ṭo͑ġo͑l
,
va͑
moṭġonal
piq̇un
šoṭġo
:
eḳaluġ
va͑n
tenan
ečere
šoṭux
?
Итак
служители
возвратились
к
первосвященникам
и
фарисеям
,
и
сии
сказали
им
:
для
чего
вы
не
привели
Его
?
Verse: 46
nökärmuġon
ǯuġabq̇unbi
:
sal
adamaren
tene
aitpe
metär
,
etär
me
adamaren
.
Служители
отвечали
:
никогда
человек
не
говорил
так
,
как
Этот
Человек
.
Verse: 47
fariseiġon
piq̇un
šoṭġo
:
yeni
va͑nal
moġorenanece
?
Фарисеи
сказали
им
:
неужели
и
вы
прельстились
?
Verse: 48
va͑q̇unbaki
šoṭu
kalaṭġoxo
va͑
fariseiġoxo
so
?
Уверовал
ли
в
Него
кто
из
начальников
,
или
из
фарисеев
?
Verse: 49
amma
me
xalx
nuṭ
abane
zaḳona
bifarecine
šono
.
Но
этот
народ
невежда
в
законе
,
проклят
он
.
Verse: 50
Niḳodim
,
manote
enesai
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
išoun
,
va͑
bunei
šoṭġoxo
so
,
pine
šoṭġo
:
Никодим
,
приходивший
к
Нему
ночью
,
будучи
один
из
них
,
говорит
им
:
Verse: 51
tämbäxnebesa
beš
zaḳonen
adamarax
,
ägänä
süfṭä
näin
šoṭux
imuxlaxo
va͑
teq̇o
ababaksa
te
šeṭin
eḳa
bsa
?
судит
ли
закон
наш
человека
,
если
прежде
не
выслушают
его
и
не
узнают
,
что
он
делает
?
Verse: 52
meṭabaxṭin
piq̇un
šoṭu
:
unal
Galileiaxo
ten
?
be͑ġa͑
,
va͑
ava͑ḳo
,
te
Galileiaxo
tene
esa
pexambar
.
На
это
сказали
ему
:
и
ты
не
из
Галилеи
ли
?
рассмотри
и
увидишь
,
что
из
Галилеи
не
приходит
пророк
.
Verse: 53
va͑
pasq̇unbaki
bütün
haro
ič
ḳua
.
И
разошлись
все
по
домам
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.