TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 75
Previous part

Chapter: 7 
Bul 7


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   moṭxo ośa Isus čurreci Galileia, šeṭabaxṭinte ǯuhuṭġo boš teṭu buq̇i čureġanei, šeṭabaxṭinte ǯuhuṭġon furuq̇unexa šoṭux besbesan.
   
После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
iśanebaksai ǯuhuṭġoi äziz ġi čädir laxsun.
   
Приближался праздник Иудейский -- поставление кущей.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa šeṭa vičimuġon piq̇un šoṭu: č̣eke melan va͑ take Iudeia, te va͑ vi šägirdġoal aq̇aq̇oḳi ašlax, maṭuxte bensa un;
   
Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte šuḳalen tene bsa eḳal č̣aṗḳin, va͑ furunexa bakane äšḳär; ägänä un bensa metär ašurux, ṭevaxṭa aḳesṭa vax düniani.
   
Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte šeṭa vičimuxal teq̇un va͑baksai šoṭu.
   
Ибо и братья Его не веровали в Него.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
meṭa laxo Isusen pine šoṭġo: bez vädä hala tene are, amma ef baxṭin gena hammaša vädäne;
   
На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
efa͑ düniani teṭu bako pexo sakes, amma zax pexo sakes, šeṭabaxṭinte zu isṗatṭuġzubesa šeṭabaxṭin, te šeṭa ašurux xainne;
   
Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑n tananġo me äziz ġena, amma zu hala nuṭ taġalzu me äziz ġena, šeṭabaxṭinte hala tene bez vädä tambake.
   
Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭux pi šoṭġo, mannedi Galileia.
   
Сие сказав им, остался в Галилее.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma evaxte ariq̇un šeṭa vičimux, ṭevaxṭa šonoal arene äziz ġena, äšḳärte, amma etärte č̣aṗḳin.
   
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ǯuhuṭġonal furuq̇unexai šoṭux äziz ġena va͑ piq̇un: ma šono?
   
Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ gölö aitṭe bui šeṭa laxo xalxna boš: sunṭġon exq̇uni, te šono irähmlüne, ṭesunṭġon gena exq̇uni: te, šeṭin moġorenesṭa xalxnux.
   
И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šuḳalen äšḳär tene aitexai šeṭa baxṭin, ǯuhuṭġo q̇ə͑ixo.
   
Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma äziz ġi bə͑ġbakiṭan baineci Isus namaza va͑ zomnebi.
   
Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ aq̇q̇uneci ǯuhuṭġon, pi: etärṭu aba šoṭu camnux, nuṭ zombaki?
   
И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen, ǯuġabbi šoṭġo, pine: bez zombesun bezi tene, amma zax yaq̇abiṭai;
   
Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение -- не Мое, но Пославшего Меня;

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šute buq̇aiṭu bane šeṭa ixṭiärax, šoṭu abaṭubako me zombesunax, bixoġoxoa šono, yoxsam zu zaxoz exa;
   
кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ičen ičxo uḳalṭin furunexa baxṭin šükür; amma šinte furunexa šükürax šoṭu yaq̇abiṭenḳ, šono doġrine, va͑ tene bu šeṭa boš apči.
   
Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
tene tade efa͑ Moiseen zaḳon? va͑ šuḳalenal efa͑xo tene besa zaḳonen. eṭabaxṭinnan furuexa besbesan?
   
Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
xalxen pine ǯuġab: vi boš ǯinne bu? šina vax furuexa besbesan?
   
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen, boxobi aitax, pine šoṭġo: sa ašzube zu, va͑ bütün va͑n aq̇nanesa;
   
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Moiseen tanede efa͑ sünnätbesun, doġrine šono Moiseiaxo tene, amma ef babaġoxone, va͑ šamaṭ ġena va͑n adamarax sünnätṭanbesa;
   
Моисей дал вам обрезание -- хотя оно не от Моисея, но от отцов, -- и в субботу вы обрезываете человека.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänä šamaṭ ġena adamaren aneq̇esa sünnätbesun, te maq̇an pasbaki Moisei zaḳon, bez laxonan aǯuġonbaksa šeṭabaxṭin, te zu me adamarax šelzube šamaṭ ġena?
   
Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, -- на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ma q̇iibätbanan ṭošṭan, amma q̇iibatbanan doġri duvanen.
   
Не судите по наружности, но судите судом праведным.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mia saema Ierusalimluġoxo piq̇un: mono tene šono, maṭuxte čurq̇unsa besbesan?
   
Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
migila, šeṭin exne äšḳär, va͑ eḳal teq̇un exa šoṭu: doġridan teq̇un va͑baki kalaor, te šono taxix Xrisṭosne?
   
Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma ya abaya šoṭux, malla šono; Xrisṭos gena eġaxun, šuḳala nuṭ ababakalṭu, malla šono.
   
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa Isusen pine namazun boš, zombi va͑ pi: va͑ abava͑nan zax, va abava͑nan malinzu zu; va zu arez zu zaxol te, amma doġrine zax yaq̇abio maṭuxte va teva͑ aba;
   
Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
za abaza šoṭux šeṭabaxṭinte zu šoṭxozu, va͑ šeṭinal yaq̇anebe zax.
   
Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ furuq̇unexai šoṭux te biq̇aq̇un, amma šuḳalen tene laxi šeṭa laxo kex, šeṭabaxṭinte hala tene are šeṭa sahad.
   
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
gölöṭuġon gena xalxnuxo va͑q̇u͑nbaki šoṭu va͑ piq̇un: evaxte eġalle Xrisṭos, yoxsam balle abuz niśanux, eq̇q̇ara šeṭin benesa?
   
Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
iq̇obaki fariseiġo me aiturġo šeṭa baxṭin xalxna boš, va͑ yaq̇aq̇unbi fariseiġon kala be͑i͑nśġon nökärmuġox šoṭux biq̇san.
   
Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей -- схватить Его.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusenal pine šoṭġo: enex gölö tene bezi efa͑xol baksun, va͑ taġalzu zax yaq̇abiṭa ṭo͑ġo͑l;
   
Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
furuḳallan zax va͑ nuṭ bo͑ġa͑ballan; va͑ ma zu bakaiz, ṭia efa͑ nuṭ bakalva͑ eyes.
   
будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
me vaxṭa ǯuhuṭġon aitq̇unexai sunsuna boš: maaṭu buq̇sa šoṭu taġane, ṭetär te yan šoṭux nu bo͑ġa͑bayan? teṭu buq̇sa šoṭu taisun Ellinġo pasbaksuna va͑ Ellinġo zombesax?
   
При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
eḳa pesuna me aiturux, maṭġoxte pine šeṭin: furuḳallan zax va͑ nuṭ bo͑ġa͑ballan; va͑ mate zu bakaiz, ṭia efa͑ teva͑ bako eyes?
   
Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
axrumǯi kala äziz ġena čurpinei Isus va͑ säsnebi, pine: šu xenezane eke bez ṭo͑ġo͑l va͑ u͑ġa;
   
В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šu va͑nebaksa za, šeṭai, etärte camne, baralle bukunexe oqurux dürüs xenei.
   
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭux pine šeṭin elmuġo baxṭin maṭuxte gäräg aq̇aq̇un va͑bakalṭġon šoṭu; šeṭabaxṭinte tene bake šoṭġo laxo hala ive͑l elmux, šeṭabaxṭinte Isus hala tene ögmišnebakece.
   
Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
gölöuno xalxnuxo, me aiturġo ibaki, piq̇un: šono doġridan pexambarre.
   
Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭesunṭġon piq̇un: mono Xrisṭosne amma ṭesunṭġon piq̇un, yeni Galileiaxo Xrisṭos eneġo?
   
Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
cam tene käġzġo {!}, te Xrisṭos eġalle Davidi övlädaxo va͑ Vifleemaxo, ṭe ganuxo, malante bunei David?
   
Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär baneki xalxna boš höǯät šeṭa laxo.
   
Итак произошла о Нем распря в народе.

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
saemoṭġon šoṭġoxo buq̇oq̇i biq̇aq̇uni šoṭux; amma šuḳalen tene laxi šeṭa laxo kex.
   
Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär q̇ulluġčiux qaiq̇unbaki kala be͑i͑nśġo va͑ fariseiġo ṭo͑ġo͑l, va͑ moṭġonal piq̇un šoṭġo: eḳaluġ va͑n tenan ečere šoṭux?
   
Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
nökärmuġon ǯuġabq̇unbi: sal adamaren tene aitpe metär, etär me adamaren.
   
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
fariseiġon piq̇un šoṭġo: yeni va͑nal moġorenanece?
   
Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?

Verse: 48  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑q̇unbaki šoṭu kalaṭġoxo va͑ fariseiġoxo so?
   
Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?

Verse: 49  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma me xalx nuṭ abane zaḳona bifarecine šono.
   
Но этот народ невежда в законе, проклят он.

Verse: 50  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Niḳodim, manote enesai šeṭa ṭo͑ġo͑l išoun, va͑ bunei šoṭġoxo so, pine šoṭġo:
   
Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:

Verse: 51  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
tämbäxnebesa beš zaḳonen adamarax, ägänä süfṭä näin šoṭux imuxlaxo va͑ teq̇o ababaksa te šeṭin eḳa bsa?
   
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?

Verse: 52  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
meṭabaxṭin piq̇un šoṭu: unal Galileiaxo ten? be͑ġa͑, va͑ ava͑ḳo, te Galileiaxo tene esa pexambar.
   
На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.

Verse: 53  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pasq̇unbaki bütün haro ḳua.
   
И разошлись все по домам.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.