TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 77
Chapter: 9
Bul 9
Verse: 1
va͑
č̣ebakaxun
aṭuḳi
adamarax
,
ḳać̣i
nanaxo
baki
.
И
,
проходя
,
увидел
человека
,
слепого
от
рождения
.
Verse: 2
šeṭa
šägirdġon
xabarq̇unaq̇i
šoṭxo
:
ravvi
!
šina
günähbe
,
kaṭin
yoxsam
kaṭa
nanababan
,
te
baneke
ḳać̣i
?
Ученики
Его
спросили
у
Него
:
Равви
!
кто
согрешил
,
он
или
родители
его
,
что
родился
слепым
?
Verse: 3
Isusen
ǯuġabnebi
:
günäh
tene
be
ye
kaṭin
ye
kaṭa
nanababan
{!},
amma
mono
šeṭabaxṭinne
te
šeṭa
laxo
eġane
bixoġo
ašurux
;
Иисус
отвечал
:
не
согрешил
ни
он
,
ни
родители
его
,
но
это
для
того
,
чтобы
на
нем
явились
дела
Божии
.
Verse: 4
zu
gäräg
baz
ašlax
zax
yaq̇abiṭai
emmate
bune
ġi
;
enesa
bias
,
evaxte
šuḳala
eḳal
bes
teṭu
baksa
;
Мне
должно
делать
дела
Пославшего
Меня
,
доколе
есть
день
;
приходит
ночь
,
когда
никто
не
может
делать
.
Verse: 5
emmate
zu
düniänun
bošzu
,
zu
xašzu
düniänun
.
Доколе
Я
в
мире
,
Я
свет
миру
.
Verse: 6
moṭux
pi
,
ć̣unepe
šeṭin
oćalal
bine
oći
ć̣uḳunaxo
va͑
lanedi
oćinen
ḳać̣iṭa
pex
,
Сказав
это
,
Он
плюнул
на
землю
,
сделал
брение
из
плюновения
и
помазал
брением
глаза
слепому
,
Verse: 7
va͑
pine
šoṭu
:
take
,
oc̣ḳalal
ganu
Siloama
,
eḳa
pesuna
:
yaq̇abi
.
šeṭin
taci
va͑
oc̣neḳi
va
arine
pul
qai
.
и
сказал
ему
:
пойди
,
умойся
в
купальне
Силоам
,
что
значит
:
посланный
.
Он
пошел
и
умылся
,
и
пришел
зрячим
.
Verse: 8
mia
q̇onšimuġon
va͑
süfṭä
aḳiṭġon
,
te
šono
bunei
ḳać̣i
,
piq̇un
:
šono
tene
mono
,
manote
arcinei
va͑
benessai
irähmluġ
?
Тут
соседи
и
видевшие
прежде
,
что
он
был
слеп
,
говорили
:
не
тот
ли
это
,
который
сидел
и
просил
милостыни
?
Verse: 9
sunṭġon
exq̇uni
:
mono
monone
.
ṭesunṭġon
gena
larine
šoṭu
.
šeṭinal
pine
:
mono
zuz
.
Иные
говорили
:
это
он
,
а
иные
:
похож
на
него
.
Он
же
говорил
:
это
я
.
Verse: 10
ṭevaxṭa
xabarq̇unaq̇i
šoṭxo
:
etärä
qaece
vi
pulmux
?
Тогда
спрашивали
у
него
:
как
открылись
у
тебя
глаза
?
Verse: 11
šeṭin
pine
ǯuġab
:
adamar
,
maṭuxte
exq̇uni
Isus
,
serrebi
oći
,
lanedi
bez
pel
va͑
pine
za
:
take
oc̣ḳalḳal
gala
Siloami
va͑
oc̣ḳa
.
zu
taci
,
oc̣zuḳi
va͑
pul
qaineci
.
Он
сказал
в
ответ
:
Человек
,
называемый
Иисус
,
сделал
брение
,
помазал
глаза
мои
и
сказал
мне
:
пойди
на
купальню
Силоам
и
умойся
.
Я
пошел
,
умылся
и
прозрел
.
Verse: 12
ṭevaxṭa
piq̇un
šoṭu
:
maya
šono
?
šeṭin
ǯuġabnebi
:
tez
aba
.
Тогда
сказали
ему
:
где
Он
?
Он
отвечал
:
не
знаю
.
Verse: 13
taq̇unšeri
me
baki
ḳać̣inax
fariseiġo
ṭo͑ġo͑l
.
Повели
сего
бывшего
слепца
к
фарисеям
.
Verse: 14
amma
bunei
šamaṭ
,
evaxte
Isusen
serrebi
oći
va
qainepi
šeṭa
pulmuġox
.
А
была
суббота
,
когда
Иисус
сделал
брение
и
отверз
ему
очи
.
Verse: 15
xabarq̇un
aq̇i
šoṭxo
ṭetäral
va͑
fariseiġon
,
etära
šeṭai
pul
qaece
.
šeṭin
pine
šoṭġo
:
oćine
laxe
šeṭin
bez
pin
laxo
,
va͑
zual
oc̣ḳi
,
va͑
azaḳsa
.
Спросили
его
также
и
фарисеи
,
как
он
прозрел
.
Он
сказал
им
:
брение
положил
Он
на
мои
глаза
,
и
я
умылся
,
и
вижу
.
Verse: 16
ṭevaxṭa
saema
fariseiġon
piq̇un
:
bixoġoxo
tene
me
adamar
šeṭabaxṭinte
tene
efsa
šamaṭ
ġenax
.
ṭesunṭġon
piq̇un
etärṭu
bako
günähḳär
adamara
metär
älämatux
bes
?
va͑
baneki
šoṭġo
q̇ati
höǯät
.
Тогда
некоторые
из
фарисеев
говорили
:
не
от
Бога
Этот
Человек
,
потому
что
не
хранит
субботы
.
Другие
говорили
:
как
может
человек
грешный
творить
такие
чудеса
?
И
была
между
ними
распря
.
Verse: 17
ṗuran
piq̇un
ṭe
ḳać̣inax
:
un
eḳa
uḳallu
šeṭabaxṭin
,
šeṭabaxṭinte
šeṭin
qainepe
vi
pex
?
šeṭin
pine
šono
pexambarre
.
Опять
говорят
слепому
:
ты
что
скажешь
о
Нем
,
потому
что
Он
отверз
тебе
очи
?
Он
сказал
:
это
пророк
.
Verse: 18
ṭevaxṭa
ǯuhuṭux
teq̇un
va͑baki
,
te
šono
bunei
ḳać̣i
va
aṭuḳsa
,
emmate
teq̇un
ḳalpi
me
pul
ḳać̣iṭa
nanababax
.
Тогда
Иудеи
не
поверили
,
что
он
был
слеп
и
прозрел
,
доколе
не
призвали
родителей
сего
прозревшего
Verse: 19
va͑
xabarq̇unaq̇i
šoṭġoxo
:
monone
ef
ġar
,
maṭabaxṭinte
va͑n
exnani
,
te
baneke
ḳać̣i
?
etära
isa
aṭuḳsa
?
и
спросили
их
:
это
ли
сын
ваш
,
о
котором
вы
говорите
,
что
родился
слепым
?
как
же
он
теперь
видит
?
Verse: 20
šeṭa
babananan
piq̇un
šoṭġo
ǯuġab
:
ya
abaya
,
te
mono
beš
ġarre
.
šonoal
baneke
ḳać̣i
,
Родители
его
сказали
им
в
ответ
:
мы
знаем
,
что
это
сын
наш
и
что
он
родился
слепым
,
Verse: 21
amma
isa
etärṭu
aḳsa
teia
aba
,
ye
šina
qaipe
šeṭa
pulmuġox
,
ya
teia
aba
:
ič
tamam
usenunne
,
ičxo
xabaraq̇anan
,
barta
ičen
ič
baxṭin
piq̇an
.
а
как
теперь
видит
,
не
знаем
,
или
кто
отверз
ему
очи
,
мы
не
знаем
.
Сам
в
совершенных
летах
;
самого
спросите
;
пусть
сам
о
себе
скажет
.
Verse: 22
metär
ǯuġabq̇unbi
šeṭa
nanababan
,
šeṭabaxṭinte
q̇ə͑q̇o͑bsai
ǯuhuṭġoxo
;
šeṭabaxṭinte
ǯuhuṭġon
maslahatq̇unbei
{!},
te
,
šute
va͑bakain
šoṭu
etärte
Xrisṭosa
,
šoṭu
č̣evḳalq̇un
mečitaxo
;
Так
отвечали
родители
его
,
потому
что
боялись
Иудеев
;
ибо
Иудеи
сговорились
уже
,
чтобы
,
кто
признает
Его
за
Христа
,
того
отлучать
от
синагоги
.
Verse: 23
meṭabaxṭinal
šeṭa
nanababan
va͑
piq̇un
:
šono
tamam
usenunne
,
ičxo
xabaraq̇anan
.
Посему-то
родители
его
и
сказали
:
он
в
совершенных
летах
;
самого
спросите
.
Verse: 24
metär
ṗa͑umǯi
kärän
ḳalq̇unpi
adamarax
,
manote
bunei
ḳać̣i
,
va͑
piq̇un
šoṭu
:
šükür
tada
bixoġo
,
ya
abaya
,
te
ṭe
adamar
günähḳärre
.
Итак
,
вторично
призвали
человека
,
который
был
слеп
,
и
сказали
ему
:
воздай
славу
Богу
;
мы
знаем
,
что
Человек
Тот
грешник
.
Verse: 25
šeṭin
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
günähḳära
šono
,
teza
aba
;
täksä
abaza
šoṭux
,
te
ḳać̣izui
,
isa
gena
azaḳsa
.
Он
сказал
им
в
ответ
:
грешник
ли
Он
,
не
знаю
;
одно
знаю
,
что
я
был
слеп
,
а
теперь
вижу
.
Verse: 26
täzädän
xabarq̇un
aq̇i
šoṭxo
:
eḳa
bi
šeṭin
vaxol
?
etära
qaipi
vi
pulmuġox
?
Снова
спросили
его
:
что
сделал
Он
с
тобою
?
как
отверз
твои
очи
?
Verse: 27
ǯuġabnebi
šoṭġo
:
zu
gena
efa͑
pez
,
va͑
va͑nal
tenan
imuxlaxi
;
eḳa
ṗuran
buva͑q̇sanan
ibakava͑
?
ye
va͑
efa͑
buva͑q̇sa
bakanan
šeṭa
šägirdux
?
Отвечал
им
:
я
уже
сказал
вам
,
и
вы
не
слушали
;
что
еще
хотите
слышать
?
или
и
вы
хотите
сделаться
Его
учениками
?
Verse: 28
šoṭġon
täinäq̇un
baki
šoṭu
va͑
piq̇un
:
un
šeṭa
šägirddu
,
yan
gena
Moiseiun
šägirduxian
;
Они
же
укорили
его
и
сказали
:
ты
ученик
Его
,
а
мы
Моисеевы
ученики
.
Verse: 29
ya
abaya
,
eḳa
Moiseiaxo
aitpe
bixoġon
,
moṭux
gena
teia
aba
,
malla
šono
.
Мы
знаем
,
что
с
Моисеем
говорил
Бог
;
Сего
же
не
знаем
,
откуда
Он
.
Verse: 30
pul
qaeci
adamaren
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
mono
aq̇eġalane
,
te
efa͑
teva͑
aba
,
malla
šono
,
šeṭinin
gena
qaineci
pulmuġox
;
Человек
прозревший
сказал
им
в
ответ
:
это
и
удивительно
,
что
вы
не
знаете
,
откуда
Он
,
а
Он
отверз
мне
очи
.
Verse: 31
amma
ya
abaya
,
te
günähḳärġo
bixoġon
tene
imuxlaxsa
,
amma
šinte
hörmätṭe
besa
bixoġo
va͑
tamnebesa
šeṭa
ixṭiarax
,
šoṭu
imuxnelaxsa
;
Но
мы
знаем
,
что
грешников
Бог
не
слушает
;
но
кто
чтит
Бога
и
творит
волю
Его
,
того
слушает
.
Verse: 32
sal
ibakei
tene
,
te
šin
qaiḳane
pulmuġox
nanaxo
ḳać̣i
bakioṭu
;
От
века
не
слыхано
,
чтобы
кто
отверз
очи
слепорожденному
.
Verse: 33
ägänä
šono
näin
bako
bixoġoxo
,
teṭu
bakoi
eḳal
bes
.
Если
бы
Он
не
был
от
Бога
,
не
мог
бы
творить
ничего
.
Verse: 34
piq̇un
šoṭu
ǯuġab
:
bütün
banke
günähun
boš
,
va͑
unnu
zombesa
ya
va͑
č̣evq̇unḳi
šoṭux
ṭelan
ṭo͑ġ
.
Сказали
ему
в
ответ
:
во
грехах
ты
весь
родился
,
и
ты
ли
нас
учишь
?
И
выгнали
его
вон
.
Verse: 35
Isusa
aṭuḳi
,
te
č̣evq̇unḳe
šoṭux
ṭo͑ġ
,
va͑
šoṭux
bo͑ġa͑bi
,
pine
šoṭu
:
un
va͑nbaksa
bixoġo
ġara
?
Иисус
,
услышав
,
что
выгнали
его
вон
,
и
найдя
его
,
сказал
ему
:
ты
веруешь
ли
в
Сына
Божия
?
Verse: 36
šeṭin
ǯuġabbi
pine
:
šua
šono
,
bixaʒ́uġ
,
te
zu
va͑bakaz
šoṭu
?
Он
отвечал
и
сказал
:
а
кто
Он
,
Господи
,
чтобы
мне
веровать
в
Него
?
Verse: 37
Isusen
pine
šoṭu
:
avaḳe
šoṭux
,
va͑
šeṭinal
vaxol
aitṭexa
.
Иисус
сказал
ему
:
и
видел
ты
Его
,
и
Он
говорит
с
тобою
.
Verse: 38
šeṭin
gena
pine
:
va͑zbaksa
,
bixaʒ́uġ
!
va͑
bulle
ḳoc̣bi
šoṭu
.
Он
же
сказал
:
верую
,
Господи
!
И
поклонился
Ему
.
Verse: 39
va͑
pine
Isusen
:
duvanaz
are
zu
me
düniäni
,
te
nuṭ
aḳalṭġo
aq̇aq̇oḳi
,
aḳalṭġo
gena
baq̇aq̇unki
ḳać̣i
.
И
сказал
Иисус
:
на
суд
пришел
Я
в
мир
сей
,
чтобы
невидящие
видели
,
а
видящие
стали
слепы
.
Verse: 40
moṭux
ibaki
,
saema
fariseiġoxo
,
šoṭxol
buoṭġon
,
piq̇un
šoṭu
:
yeni
yanal
ḳać̣iyan
?
Услышав
это
,
некоторые
из
фарисеев
,
бывших
с
Ним
,
сказали
Ему
:
неужели
и
мы
слепы
?
Verse: 41
Isusen
pine
šoṭġo
:
ägänä
va͑
baginankei
ḳać̣i
,
ṭevaxṭa
tene
bakoi
ef
laxo
günäh
;
amma
etärte
va͑
exnan
,
eḳḳa
ava͑ḳsa
,
ṭevaxṭa
günäh
mannesṭa
ef
laxo
.
Иисус
сказал
им
:
если
бы
вы
были
слепы
,
то
не
имели
бы
на
себе
греха
;
но
как
вы
говорите
,
что
видите
,
то
грех
остается
на
вас
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.