TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 77
Previous part

Chapter: 9 
Bul 9


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   va͑ č̣ebakaxun aṭuḳi adamarax, ḳać̣i nanaxo baki.
   
И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭa šägirdġon xabarq̇unaq̇i šoṭxo: ravvi! šina günähbe, kaṭin yoxsam kaṭa nanababan, te baneke ḳać̣i?
   
Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen ǯuġabnebi: günäh tene be ye kaṭin ye kaṭa nanababan {!}, amma mono šeṭabaxṭinne te šeṭa laxo eġane bixoġo ašurux;
   
Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
zu gäräg baz ašlax zax yaq̇abiṭai emmate bune ġi; enesa bias, evaxte šuḳala eḳal bes teṭu baksa;
   
Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
emmate zu düniänun bošzu, zu xašzu düniänun.
   
Доколе Я в мире, Я свет миру.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭux pi, ć̣unepe šeṭin oćalal bine oći ć̣uḳunaxo va͑ lanedi oćinen ḳać̣iṭa pex,
   
Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine šoṭu: take, oc̣ḳalal ganu Siloama, eḳa pesuna: yaq̇abi. šeṭin taci va͑ oc̣neḳi va arine pul qai.
   
и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mia q̇onšimuġon va͑ süfṭä aḳiṭġon, te šono bunei ḳać̣i, piq̇un: šono tene mono, manote arcinei va͑ benessai irähmluġ?
   
Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
sunṭġon exq̇uni: mono monone. ṭesunṭġon gena larine šoṭu. šeṭinal pine: mono zuz.
   
Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa xabarq̇unaq̇i šoṭxo: etärä qaece vi pulmux?
   
Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin pine ǯuġab: adamar, maṭuxte exq̇uni Isus, serrebi oći, lanedi bez pel va͑ pine za: take oc̣ḳalḳal gala Siloami va͑ oc̣ḳa. zu taci, oc̣zuḳi va͑ pul qaineci.
   
Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa piq̇un šoṭu: maya šono? šeṭin ǯuġabnebi: tez aba.
   
Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
taq̇unšeri me baki ḳać̣inax fariseiġo ṭo͑ġo͑l.
   
Повели сего бывшего слепца к фарисеям.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma bunei šamaṭ, evaxte Isusen serrebi oći va qainepi šeṭa pulmuġox.
   
А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
xabarq̇un aq̇i šoṭxo ṭetäral va͑ fariseiġon, etära šeṭai pul qaece. šeṭin pine šoṭġo: oćine laxe šeṭin bez pin laxo, va͑ zual oc̣ḳi, va͑ azaḳsa.
   
Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa saema fariseiġon piq̇un: bixoġoxo tene me adamar šeṭabaxṭinte tene efsa šamaṭ ġenax. ṭesunṭġon piq̇un etärṭu bako günähḳär adamara metär älämatux bes? va͑ baneki šoṭġo q̇ati höǯät.
   
Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṗuran piq̇un ṭe ḳać̣inax: un eḳa uḳallu šeṭabaxṭin, šeṭabaxṭinte šeṭin qainepe vi pex? šeṭin pine šono pexambarre.
   
Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa ǯuhuṭux teq̇un va͑baki, te šono bunei ḳać̣i va aṭuḳsa, emmate teq̇un ḳalpi me pul ḳać̣iṭa nanababax.
   
Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ xabarq̇unaq̇i šoṭġoxo: monone ef ġar, maṭabaxṭinte va͑n exnani, te baneke ḳać̣i? etära isa aṭuḳsa?
   
и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭa babananan piq̇un šoṭġo ǯuġab: ya abaya, te mono beš ġarre. šonoal baneke ḳać̣i,
   
Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma isa etärṭu aḳsa teia aba, ye šina qaipe šeṭa pulmuġox, ya teia aba: tamam usenunne, ičxo xabaraq̇anan, barta ičen baxṭin piq̇an.
   
а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär ǯuġabq̇unbi šeṭa nanababan, šeṭabaxṭinte q̇ə͑q̇o͑bsai ǯuhuṭġoxo; šeṭabaxṭinte ǯuhuṭġon maslahatq̇unbei {!}, te, šute va͑bakain šoṭu etärte Xrisṭosa, šoṭu č̣evḳalq̇un mečitaxo;
   
Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
meṭabaxṭinal šeṭa nanababan va͑ piq̇un: šono tamam usenunne, ičxo xabaraq̇anan.
   
Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär ṗa͑umǯi kärän ḳalq̇unpi adamarax, manote bunei ḳać̣i, va͑ piq̇un šoṭu: šükür tada bixoġo, ya abaya, te ṭe adamar günähḳärre.
   
Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin pine šoṭġo ǯuġab: günähḳära šono, teza aba; täksä abaza šoṭux, te ḳać̣izui, isa gena azaḳsa.
   
Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
täzädän xabarq̇un aq̇i šoṭxo: eḳa bi šeṭin vaxol? etära qaipi vi pulmuġox?
   
Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ǯuġabnebi šoṭġo: zu gena efa͑ pez, va͑ va͑nal tenan imuxlaxi; eḳa ṗuran buva͑q̇sanan ibakava͑? ye va͑ efa͑ buva͑q̇sa bakanan šeṭa šägirdux?
   
Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġon täinäq̇un baki šoṭu va͑ piq̇un: un šeṭa šägirddu, yan gena Moiseiun šägirduxian;
   
Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ya abaya, eḳa Moiseiaxo aitpe bixoġon, moṭux gena teia aba, malla šono.
   
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
pul qaeci adamaren pine šoṭġo ǯuġab: mono aq̇eġalane, te efa͑ teva͑ aba, malla šono, šeṭinin gena qaineci pulmuġox;
   
Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma ya abaya, te günähḳärġo bixoġon tene imuxlaxsa, amma šinte hörmätṭe besa bixoġo va͑ tamnebesa šeṭa ixṭiarax, šoṭu imuxnelaxsa;
   
Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
sal ibakei tene, te šin qaiḳane pulmuġox nanaxo ḳać̣i bakioṭu;
   
От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänä šono näin bako bixoġoxo, teṭu bakoi eḳal bes.
   
Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
piq̇un šoṭu ǯuġab: bütün banke günähun boš, va͑ unnu zombesa ya va͑ č̣evq̇unḳi šoṭux ṭelan ṭo͑ġ.
   
Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusa aṭuḳi, te č̣evq̇unḳe šoṭux ṭo͑ġ, va͑ šoṭux bo͑ġa͑bi, pine šoṭu: un va͑nbaksa bixoġo ġara?
   
Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin ǯuġabbi pine: šua šono, bixaʒ́uġ, te zu va͑bakaz šoṭu?
   
Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭu: avaḳe šoṭux, va͑ šeṭinal vaxol aitṭexa.
   
Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin gena pine: va͑zbaksa, bixaʒ́uġ! va͑ bulle ḳoc̣bi šoṭu.
   
Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine Isusen: duvanaz are zu me düniäni, te nuṭ aḳalṭġo aq̇aq̇oḳi, aḳalṭġo gena baq̇aq̇unki ḳać̣i.
   
И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭux ibaki, saema fariseiġoxo, šoṭxol buoṭġon, piq̇un šoṭu: yeni yanal ḳać̣iyan?
   
Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭġo: ägänä va͑ baginankei ḳać̣i, ṭevaxṭa tene bakoi ef laxo günäh; amma etärte va͑ exnan, eḳḳa ava͑ḳsa, ṭevaxṭa günäh mannesṭa ef laxo.
   
Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.