TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 33
Previous part

Chapter: 5 
Bul 5


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   va͑ ariq̇un ośun ġi därianun {!} č̣oṭel, Gadarinun ölkina.
   
И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte č̣erine šono ḳic̣ḳe gäminaxo ṭessahad šoṭu lamannedi gärämzuġoxo č̣eri adamar, maṭuxte bineq̇ei tamiznuṭ elmuġon;
   
И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭa karxalga bunei gärämzuġo, va͑ šuḳala teṭu baksai šoṭux ġać̣pes zinǯilen;
   
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte gölö kärän šoṭux osṭavarq̇unbe boxoven va͑ zinǯilġon, amma ḳac̣nepei zinǯilġox, xurunebei boxovġox, va͑ šuḳala teṭu baksai dinǯ banei šoṭux;
   
потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma, išoun ġenaxun, burġol va͑ gärämzuġol {!}, harainebsa šeṭin va͑ ṭaṗnesai źene laxo.
   
всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusax te aṭuḳi axə͑laxo, ṭineṭeri va͑ bulle ḳoc̣bi šoṭu,
   
увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ haraibi alalu säsen, pine: eḳava buq̇sa va zaxo, Isus, ġar bixoġoi alun? elaszusṭa vax bixoġon, ma čärčäräzba zax!
   
и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte Isusen pine šoṭu: č̣eke, tämiznuṭ elmux, me adamaraxo.
   
Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ xabarreaq̇i šoṭxo: vi c̣i eḳa? va͑ šeṭinal pine šoṭu ǯuġab: legion bez c̣ine, šeṭabaxṭinte yan gölöian.
   
И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ gölö tavaxq̇aq̇unbi šoṭux, te maq̇an yaq̇abi šoṭġox me ölkinaxo ṭo͑ġ.
   
И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
otṭaġnebesai ṭia gär burġo ṭo͑ġo͑l kala bo͑q̇na͑ sürü.
   
Паслось же там при горе большое стадо свиней.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ tavaxq̇aq̇unbi bütün ǯinurġon, pi: yaq̇aba yax bo͑q̇u͑rġo boš, te yan baiġayan šoṭġo boš.
   
И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen ṭessahat ixṭiarre tadi šoṭġo. va͑ tämiznuṭ elmurux č̣eri baiq̇unci bo͑q̇u͑rġo͑ boš; va͑ sürü baraṗneci q̇ainaxo däriänun boš, šonoral buq̇uni ṗa͑ hazaral ciriḳ; va͑ batq̇unḳi däriänun boš.
   
Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
boq̇ be͑ġa͑lux gena ṭiq̇unṭeri va͑ naġlq̇unbi šähärun va͑ äizmuġo boš. va͑ č̣eriq̇un xalx be͑ġsan, eḳa bake.
   
Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
eq̇unsa Isusi ṭo͑ġo͑l va͑ aq̇oḳsa, te ǯinba, maṭabošte bunei legion, arcine va͑ lapecine, dürus haq̇lenne; va͑ q̇ə͑q̇o͑bi.
   
Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
aḳiṭġon naġlq̇unbi šoṭġox, eḳa bake me ǯinbaṭxo, va͑ bo͑q̇u͑rġo͑ baxṭinal
   
Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ tavaxq̇aq̇unbi šoṭux, te axə͑lq̇anbaki šoṭġo säirätġoxo.
   
И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte šono baineci ḳic̣ḳe gämina, ǯin buoṭin tavaxq̇anebesai šoṭux, te ičal bakanei šoṭxol.
   
И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma Isusen tene barti šoṭu, pine: take ḳua viṭġo ṭo͑ġo͑l va͑ naġlba šoṭġo, eḳa be vaxol bixoġon va͑ etär irähmluġnebe va.
   
Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ taneci va͑ burreqi karoztasṭax vic̣ šähärä, te eḳa be šoṭxol Isusen. va͑ bütün aq̇q̇uneci.
   
И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte Isus ṗuran ḳic̣ḳe gämin laxo č̣enebaki ṭećoun č̣oṭel, girreci šeṭa ṭo͑ġo͑l gölö xalx. šono baneki däriänun č̣oṭel.
   
Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ migila, enesa sa mečitġo kala, c̣ial Iair, va͑, šoṭux aḳi, binesṭa šeṭa turin oq̇a
   
И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ gölö tavaxq̇anebesa šoṭux, pi: bez xinär bialane; eke va͑ laxa šeṭa laxo kex, te šono šelq̇anbaki va͑ manq̇andi dürüs.
   
и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isus taneci šoṭxol. šeṭa qošṭan tanesai gölö xalx, va͑ q̇ač̣luġq̇untasṭai šoṭu.
   
Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
sa čubux, manote čäräznebaksai ṗac̣c̣e usen ṗi taisunen,
   
Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
gölöne portbe gölö häkimġoxo, xarǯnebei, eḳḳate buṭai, va͑ eḳal xeir tene aq̇i, amma sayal abuznebaki hal,
   
много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, --

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusi baxṭin ibaki, qošṭan iśabaki xalxna boš va͑ lafnedi šeṭa partalal;
   
услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte pene: ägänä šeṭa partalal lafṭaiz, šelzubako.
   
ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ṭessahat boṭṭeci šeṭa ṗi taisun, va͑ šeṭinal andaxṭubi laśagal, te azaraxo šellebake.
   
И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa Isusa, andaxṭubi ičen boš, te č̣erine ičxo zor, taranepi xaxnuč̣ va͑ pine: šua lafṭe bez partalal?
   
В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa šägirdġon piq̇un šoṭu: un avaḳsa, etär xalxen q̇ač̣luġnetasṭa va, va͑ unal exnu: šua za lafṭe?
   
Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma šeṭin gena be͑neġesai biṗćo, te aḳaṭu šoṭux, maṭinte bene moṭux.
   
Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
čubġon q̇ə͑bsin va͑ ṭuṭuṗsin, abaṭui, eḳa bake ičxol, iśabaki, bineti šeṭa beś va͑ pine šoṭux bütün doġriṭux.
   
Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭinal pine šoṭu ǯuġab: xinär! vi va͑baksunen vax čxarḳesnede; take dinǯluġa va͑ baka dürüs vi azaraxo.
   
Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte šeṭin hala äitṭexai moṭux, enesa mečetun kalaṭa ḳuaxo va͑ exq̇un: vi xinär ṗurene; eḳan ṗuran inǯimišbesa učiṭelax?
   
Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma Isusa, me äita ibaki, ṭessahat pine mečitun kalaṭux: maq̇ava͑ q̇ə͑bi, täksa va͑baka.
   
Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šuḳala tene barti qošṭan, esax P̣eṭraxo, Iaḳovaxo va͑ Ioanaxo, Iaḳovi vičexo ǯoḳ.
   
И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ enesa mečitun kala ḳua va͑ aṭuḳsa gärluġ, va͑ o͑neḳalṭġox va͑ säsbalṭġox osṭavar.
   
Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ baineci pine šoṭġo: eḳanan pis bake va͑ o͑neexa? xinär tene ṗure, amma neṗaxne.
   
И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ axśumq̇unpi šeṭa laxo. amma šeṭin, bütünṭġox č̣evḳi, aneq̇sa ičxol babax q̇an nanax xinäri va͑ ičxo buṭġox va͑ baineci ṭia, maate basḳinei xinär.
   
И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ xinäri pex biq̇i, pine šoṭux: ṭalifa ḳumi, pesunne te: xinär aiza.
   
И, взяв девицу за руку, говорит ей: ʽталифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань.

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ xinär ṭessahat ainezeri va͑ burreqi čuresax, šeṭabaxṭinte šono bunei ṗac̣c̣e usenun. aḳior gölö aq̇q̇uneci.
   
И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šeṭinal osṭavar bürmišnebi šoṭġo, te šuḳala maq̇aṭu ababaki me ašlun baxṭin, va͑ pine, te tadanan kaṭu uksun.
   
И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.