TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 33
Chapter: 5
Bul 5
Verse: 1
va͑
ariq̇un
ośun
ġi
därianun
{!}
č̣oṭel
,
Gadarinun
ölkina
.
И
пришли
на
другой
берег
моря
,
в
страну
Гадаринскую
.
Verse: 2
va͑
evaxte
č̣erine
šono
ḳic̣ḳe
gäminaxo
ṭessahad
šoṭu
lamannedi
gärämzuġoxo
č̣eri
adamar
,
maṭuxte
bineq̇ei
tamiznuṭ
elmuġon
;
И
когда
вышел
Он
из
лодки
,
тотчас
встретил
Его
вышедший
из
гробов
человек
,
одержимый
нечистым
духом
,
Verse: 3
šeṭa
karxalga
bunei
gärämzuġo
,
va͑
šuḳala
teṭu
baksai
šoṭux
ġać̣pes
zinǯilen
;
он
имел
жилище
в
гробах
,
и
никто
не
мог
его
связать
даже
цепями
,
Verse: 4
šeṭabaxṭinte
gölö
kärän
šoṭux
osṭavarq̇unbe
boxoven
va͑
zinǯilġon
,
amma
ḳac̣nepei
zinǯilġox
,
xurunebei
boxovġox
,
va͑
šuḳala
teṭu
baksai
dinǯ
banei
šoṭux
;
потому
что
многократно
был
он
скован
оковами
и
цепями
,
но
разрывал
цепи
и
разбивал
оковы
,
и
никто
не
в
силах
был
укротить
его
;
Verse: 5
amma
,
išoun
ġenaxun
,
burġol
va͑
gärämzuġol
{!},
harainebsa
šeṭin
va͑
ṭaṗnesai
źene
laxo
.
всегда
,
ночью
и
днем
,
в
горах
и
гробах
,
кричал
он
и
бился
о
камни
;
Verse: 6
Isusax
te
aṭuḳi
axə͑laxo
,
ṭineṭeri
va͑
bulle
ḳoc̣bi
šoṭu
,
увидев
же
Иисуса
издалека
,
прибежал
и
поклонился
Ему
,
Verse: 7
va͑
haraibi
alalu
säsen
,
pine
:
eḳava
buq̇sa
va
zaxo
,
Isus
,
ġar
bixoġoi
alun
?
elaszusṭa
vax
bixoġon
,
ma
čärčäräzba
zax
!
и
,
вскричав
громким
голосом
,
сказал
:
что
Тебе
до
меня
,
Иисус
,
Сын
Бога
Всевышнего
?
заклинаю
Тебя
Богом
,
не
мучь
меня
!
Verse: 8
šeṭabaxṭinte
Isusen
pine
šoṭu
:
č̣eke
,
tämiznuṭ
elmux
,
me
adamaraxo
.
Ибо
Иисус
сказал
ему
:
выйди
,
дух
нечистый
,
из
сего
человека
.
Verse: 9
va͑
xabarreaq̇i
šoṭxo
:
vi
c̣i
eḳa
?
va͑
šeṭinal
pine
šoṭu
ǯuġab
:
legion
bez
c̣ine
,
šeṭabaxṭinte
yan
gölöian
.
И
спросил
его
:
как
тебе
имя
?
И
он
сказал
в
ответ
:
легион
имя
мне
,
потому
что
нас
много
.
Verse: 10
va͑
gölö
tavaxq̇aq̇unbi
šoṭux
,
te
maq̇an
yaq̇abi
šoṭġox
me
ölkinaxo
ṭo͑ġ
.
И
много
просили
Его
,
чтобы
не
высылал
их
вон
из
страны
той
.
Verse: 11
otṭaġnebesai
ṭia
gär
burġo
ṭo͑ġo͑l
kala
bo͑q̇na͑
sürü
.
Паслось
же
там
при
горе
большое
стадо
свиней
.
Verse: 12
va͑
tavaxq̇aq̇unbi
bütün
ǯinurġon
,
pi
:
yaq̇aba
yax
bo͑q̇u͑rġo
boš
,
te
yan
baiġayan
šoṭġo
boš
.
И
просили
Его
все
бесы
,
говоря
:
пошли
нас
в
свиней
,
чтобы
нам
войти
в
них
.
Verse: 13
Isusen
ṭessahat
ixṭiarre
tadi
šoṭġo
.
va͑
tämiznuṭ
elmurux
č̣eri
baiq̇unci
bo͑q̇u͑rġo͑
boš
;
va͑
sürü
baraṗneci
q̇ainaxo
däriänun
boš
,
šonoral
buq̇uni
ṗa͑
hazaral
ciriḳ
;
va͑
batq̇unḳi
däriänun
boš
.
Иисус
тотчас
позволил
им
.
И
нечистые
духи
,
выйдя
,
вошли
в
свиней
;
и
устремилось
стадо
с
крутизны
в
море
,
а
их
было
около
двух
тысяч
;
и
потонули
в
море
.
Verse: 14
boq̇
be͑ġa͑lux
gena
ṭiq̇unṭeri
va͑
naġlq̇unbi
šähärun
va͑
äizmuġo
boš
.
va͑
č̣eriq̇un
xalx
be͑ġsan
,
eḳa
bake
.
Пасущие
же
свиней
побежали
и
рассказали
в
городе
и
в
деревнях
.
И
жители
вышли
посмотреть
,
что
случилось
.
Verse: 15
eq̇unsa
Isusi
ṭo͑ġo͑l
va͑
aq̇oḳsa
,
te
ǯinba
,
maṭabošte
bunei
legion
,
arcine
va͑
lapecine
,
dürus
haq̇lenne
;
va͑
q̇ə͑q̇o͑bi
.
Приходят
к
Иисусу
и
видят
,
что
бесновавшийся
,
в
котором
был
легион
,
сидит
и
одет
,
и
в
здравом
уме
;
и
устрашились
.
Verse: 16
aḳiṭġon
naġlq̇unbi
šoṭġox
,
eḳa
bake
me
ǯinbaṭxo
,
va͑
bo͑q̇u͑rġo͑
baxṭinal
Видевшие
рассказали
им
о
том
,
как
это
произошло
с
бесноватым
,
и
о
свиньях
.
Verse: 17
va͑
tavaxq̇aq̇unbi
šoṭux
,
te
axə͑lq̇anbaki
šoṭġo
säirätġoxo
.
И
начали
просить
Его
,
чтобы
отошел
от
пределов
их
.
Verse: 18
va͑
evaxte
šono
baineci
ḳic̣ḳe
gämina
,
ǯin
buoṭin
tavaxq̇anebesai
šoṭux
,
te
ičal
bakanei
šoṭxol
.
И
когда
Он
вошел
в
лодку
,
бесновавшийся
просил
Его
,
чтобы
быть
с
Ним
.
Verse: 19
amma
Isusen
tene
barti
šoṭu
,
pine
:
take
ḳua
viṭġo
ṭo͑ġo͑l
va͑
naġlba
šoṭġo
,
eḳa
be
vaxol
bixoġon
va͑
etär
irähmluġnebe
va
.
Но
Иисус
не
дозволил
ему
,
а
сказал
:
иди
домой
к
своим
и
расскажи
им
,
что
сотворил
с
тобою
Господь
и
как
помиловал
тебя
.
Verse: 20
va͑
taneci
va͑
burreqi
karoztasṭax
vic̣
šähärä
,
te
eḳa
be
šoṭxol
Isusen
.
va͑
bütün
aq̇q̇uneci
.
И
пошел
и
начал
проповедывать
в
Десятиградии
,
что
сотворил
с
ним
Иисус
;
и
все
дивились
.
Verse: 21
evaxte
Isus
ṗuran
ḳic̣ḳe
gämin
laxo
č̣enebaki
ṭećoun
č̣oṭel
,
girreci
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
gölö
xalx
.
šono
baneki
däriänun
č̣oṭel
.
Когда
Иисус
опять
переправился
в
лодке
на
другой
берег
,
собралось
к
Нему
множество
народа
.
Он
был
у
моря
.
Verse: 22
va͑
migila
,
enesa
sa
mečitġo
kala
,
iš
c̣ial
Iair
,
va͑
,
šoṭux
aḳi
,
binesṭa
šeṭa
turin
oq̇a
И
вот
,
приходит
один
из
начальников
синагоги
,
по
имени
Иаир
,
и
,
увидев
Его
,
падает
к
ногам
Его
Verse: 23
va͑
gölö
tavaxq̇anebesa
šoṭux
,
pi
:
bez
xinär
bialane
;
eke
va͑
laxa
šeṭa
laxo
kex
,
te
šono
šelq̇anbaki
va͑
manq̇andi
dürüs
.
и
усильно
просит
Его
,
говоря
:
дочь
моя
при
смерти
;
приди
и
возложи
на
нее
руки
,
чтобы
она
выздоровела
и
осталась
жива
.
Verse: 24
Isus
taneci
šoṭxol
.
šeṭa
qošṭan
tanesai
gölö
xalx
,
va͑
q̇ač̣luġq̇untasṭai
šoṭu
.
Иисус
пошел
с
ним
.
За
Ним
следовало
множество
народа
,
и
теснили
Его
.
Verse: 25
sa
čubux
,
manote
čäräznebaksai
ṗac̣c̣e
usen
ṗi
taisunen
,
Одна
женщина
,
которая
страдала
кровотечением
двенадцать
лет
,
Verse: 26
gölöne
portbe
gölö
häkimġoxo
,
xarǯnebei
,
eḳḳate
buṭai
,
va͑
eḳal
xeir
tene
aq̇i
,
amma
sayal
abuznebaki
ič
hal
,
много
потерпела
от
многих
врачей
,
истощила
все
,
что
было
у
ней
,
и
не
получила
никакой
пользы
,
но
пришла
еще
в
худшее
состояние
, --
Verse: 27
Isusi
baxṭin
ibaki
,
qošṭan
iśabaki
xalxna
boš
va͑
lafnedi
šeṭa
partalal
;
услышав
об
Иисусе
,
подошла
сзади
в
народе
и
прикоснулась
к
одежде
Его
,
Verse: 28
šeṭabaxṭinte
pene
:
ägänä
šeṭa
partalal
lafṭaiz
,
šelzubako
.
ибо
говорила
:
если
хотя
к
одежде
Его
прикоснусь
,
то
выздоровею
.
Verse: 29
va͑
ṭessahat
boṭṭeci
šeṭa
ṗi
taisun
,
va͑
šeṭinal
andaxṭubi
laśagal
,
te
azaraxo
šellebake
.
И
тотчас
иссяк
у
ней
источник
крови
,
и
она
ощутила
в
теле
,
что
исцелена
от
болезни
.
Verse: 30
ṭevaxṭa
Isusa
,
andaxṭubi
ičen
ič
boš
,
te
č̣erine
ičxo
zor
,
taranepi
xaxnuč̣
va͑
pine
:
šua
lafṭe
bez
partalal
?
В
то
же
время
Иисус
,
почувствовав
Сам
в
Себе
,
что
вышла
из
Него
сила
,
обратился
в
народе
и
сказал
:
кто
прикоснулся
к
Моей
одежде
?
Verse: 31
ṭevaxṭa
šägirdġon
piq̇un
šoṭu
:
un
avaḳsa
,
etär
xalxen
q̇ač̣luġnetasṭa
va
,
va͑
unal
exnu
:
šua
za
lafṭe
?
Ученики
сказали
Ему
:
Ты
видишь
,
что
народ
теснит
Тебя
,
и
говоришь
:
кто
прикоснулся
ко
Мне
?
Verse: 32
amma
šeṭin
gena
be͑neġesai
biṗćo
,
te
aḳaṭu
šoṭux
,
maṭinte
bene
moṭux
.
Но
Он
смотрел
вокруг
,
чтобы
видеть
ту
,
которая
сделала
это
.
Verse: 33
čubġon
q̇ə͑bsin
va͑
ṭuṭuṗsin
,
abaṭui
,
eḳa
bake
ičxol
,
iśabaki
,
bineti
šeṭa
beś
va͑
pine
šoṭux
bütün
doġriṭux
.
Женщина
в
страхе
и
трепете
,
зная
,
что
с
нею
произошло
,
подошла
,
пала
пред
Ним
и
сказала
Ему
всю
истину
.
Verse: 34
šeṭinal
pine
šoṭu
ǯuġab
:
xinär
!
vi
va͑baksunen
vax
čxarḳesnede
;
take
dinǯluġa
va͑
baka
dürüs
vi
azaraxo
.
Он
же
сказал
ей
:
дщерь
!
вера
твоя
спасла
тебя
;
иди
в
мире
и
будь
здорова
от
болезни
твоей
.
Verse: 35
evaxte
šeṭin
hala
äitṭexai
moṭux
,
enesa
mečetun
kalaṭa
ḳuaxo
va͑
exq̇un
:
vi
xinär
ṗurene
;
eḳan
ṗuran
inǯimišbesa
učiṭelax
?
Когда
Он
еще
говорил
сие
,
приходят
от
начальника
синагоги
и
говорят
:
дочь
твоя
умерла
;
что
еще
утруждаешь
Учителя
?
Verse: 36
amma
Isusa
,
me
äita
ibaki
,
ṭessahat
pine
mečitun
kalaṭux
:
maq̇ava͑
q̇ə͑bi
,
täksa
va͑baka
.
Но
Иисус
,
услышав
сии
слова
,
тотчас
говорит
начальнику
синагоги
:
не
бойся
,
только
веруй
.
Verse: 37
šuḳala
tene
barti
ič
qošṭan
,
esax
P̣eṭraxo
,
Iaḳovaxo
va͑
Ioanaxo
,
Iaḳovi
vičexo
ǯoḳ
.
И
не
позволил
никому
следовать
за
Собою
,
кроме
Петра
,
Иакова
и
Иоанна
,
брата
Иакова
.
Verse: 38
va͑
enesa
mečitun
kala
ḳua
va͑
aṭuḳsa
gärluġ
,
va͑
o͑neḳalṭġox
va͑
säsbalṭġox
osṭavar
.
Приходит
в
дом
начальника
синагоги
и
видит
смятение
и
плачущих
и
вопиющих
громко
.
Verse: 39
va͑
baineci
pine
šoṭġo
:
eḳanan
pis
bake
va͑
o͑neexa
?
xinär
tene
ṗure
,
amma
neṗaxne
.
И
,
войдя
,
говорит
им
:
что
смущаетесь
и
плачете
?
девица
не
умерла
,
но
спит
.
Verse: 40
va͑
axśumq̇unpi
šeṭa
laxo
.
amma
šeṭin
,
bütünṭġox
č̣evḳi
,
aneq̇sa
ičxol
babax
q̇an
nanax
xinäri
va͑
ičxo
buṭġox
va͑
baineci
ṭia
,
maate
basḳinei
xinär
.
И
смеялись
над
Ним
.
Но
Он
,
выслав
всех
,
берет
с
Собою
отца
и
мать
девицы
и
бывших
с
Ним
и
входит
туда
,
где
девица
лежала
.
Verse: 41
va͑
xinäri
pex
biq̇i
,
pine
šoṭux
:
ṭalifa
ḳumi
,
pesunne
te
:
xinär
aiza
.
И
,
взяв
девицу
за
руку
,
говорит
ей
:
ʽталифа
куми
',
что
значит
:
девица
,
тебе
говорю
,
встань
.
Verse: 42
va͑
xinär
ṭessahat
ainezeri
va͑
burreqi
čuresax
,
šeṭabaxṭinte
šono
bunei
ṗac̣c̣e
usenun
.
aḳior
gölö
aq̇q̇uneci
.
И
девица
тотчас
встала
и
начала
ходить
,
ибо
была
лет
двенадцати
.
Видевшие
пришли
в
великое
изумление
.
Verse: 43
va͑
šeṭinal
osṭavar
bürmišnebi
šoṭġo
,
te
šuḳala
maq̇aṭu
ababaki
me
ašlun
baxṭin
,
va͑
pine
,
te
tadanan
kaṭu
uksun
.
И
Он
строго
приказал
им
,
чтобы
никто
об
этом
не
знал
,
и
сказал
,
чтобы
дали
ей
есть
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.