TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 35
Previous part

Chapter: 7 
Bul 7


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   girq̇uneci šeṭa ṭo͑ġo͑l fariseux va͑ saema käġzabaor {!}, arior Ierusalimaxo;
   
Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ saema šeṭa šägirdġox aḳi, maṭġonte uq̇unkesai śum tämiznuṭ, ye nuṭ oc̣ḳi kulmuġon q̇ibätq̇unbi.
   
и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte fariseiġon va͑ bütün ǯuhuṭġon, eq̇unfesai beśumǯi ata baba ädätax, teq̇un uksai kex šel nuṭ oc̣ḳi;
   
Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ togdi ganuxo ari, teq̇un uksa nuṭ oc̣ḳi. bune va͑ gölö q̇eirio, maṭuxte šoṭġon tamq̇unbesa: tamq̇unbesa oc̣ḳesun ǯamnai, ḳrušḳin, leveṭġoi va͑ sḳamġoi.
   
и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ośa xabarq̇un aq̇sa šoṭxo fariseiġon va͑ käġzabaṭġon {!}: eḳaluġ vi šägirdġon teq̇un tambesa ata baba ädätä, amma nuṭ oc̣ḳi kin uq̇unkesa śumax.
   
Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭinal pine šoṭġo ǯuġab: šelle pexambarluġbe ef ṗa͑ćolaġo baxṭin Isaen, etärte camne: me adamarġon hörmäṭq̇unbesa zax muzin, šoṭġo uḳ gena axə͑lle zaxo;
   
Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
havaiq̇un zax hörmätbesa, zombi ḳalpesun, adamarġoi zaḳonen;
   
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte va͑n, bixoġo zaḳonax barti, binanq̇e adamarġoi ädätax, oc̣ḳesunax ǯamnux va͑ ḳrušḳinax, va͑ benansa gölö q̇eirio, moṭul lario.
   
Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine šoṭġo: šelle, te va͑n badallanbesa bixoġo zaḳonax, te tambanan ef ädätax?
   
И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinne Moiseen pe: hörmätba vi baba va͑ nana; va͑: šinte babax ye nanax pis äit uḳain šono biesunen ṗuriq̇an;
   
Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑n gena exnan: šinte uḳain babax e nanax: ḳorvan, pesunnete, q̇urbanne bixoġo, ṭevaxṭa eṭinnu un zaxo xeir aq̇o,
   
А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭu va͑n gena barranexa eḳal nu bane baba baxṭin ye nana baxṭin,
   
тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bixoġo äitäx axə͑lbi ef ädäten, maṭuxte va͑n lananxe; va͑ benansa gölö moṭul lari.
   
устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ bütün xalxnu ḳalpi, pine šoṭġox: imuxlaxanan zax bütünṭin va͑ q̇amišbakanan.
   
И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
eḳḳate, ṭošṭan bainesa adamari boš, teṭu bako beihörmätbes šoṭux; amma eḳḳate č̣enesa šeṭxo, šeṭin beihörmätṭebesa adamarax;
   
ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänä šite buṭai imux ibaksunun baxṭin, imuxq̇anlaxi!
   
Если кто имеет уши слышать, да слышит!

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte šono xalxna kexo baineci ḳua šeṭa šägirdġon xabarq̇unaq̇i šoṭxo mäsälin matlibġox.
   
И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin pine šoṭġox: yeni {!} va͑nal metär tenan q̇amišbaksa? yeni {!} tenan q̇amišbaksa, te ṭošṭan, eḳḳate bainesa adamari boš, teṭu bako adamarax beihörmät bane?
   
Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte tene baisa šeṭa uḳe boš, bainesa gena bukunun boš, va͑ č̣enesa ṭoš, eṭin tämiznebaksa harsa xorag.
   
Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ośa pine: adamari bošṭan č̣eġalṭin benesa beihörmät adamarax;
   
Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte bošṭan, adamari uḳexo č̣enesa, pis fikirux, q̇ähbäluġ, q̇ähbäluġ buq̇sun, besbesun,
   
Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bašq̇esun ürüšṗät uksun, xainluġ, šeitanluġ, nuṭ lazumbaksun, xain pulmux, bixox diźamdesun, nuṭ saimišbesun, haq̇lnuṭluġ;
   
кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, --

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bütün me pisluġ č̣enesa bošṭan va͑ behaburrebesa adamarax.
   
все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ṭelan yaq̇abaici, arine Ṭirrai q̇an Sidonun sährätġo; va͑ ḳua baici, teṭu buq̇i, te nu ababakaq̇o šuḳala; amma teṭu baki č̣aṗbakes.
   
И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte iṭubaki čubġo šeṭabaxṭin, maṭaite xinär biq̇ecinei tämiznuṭ elmuġon, va͑ ari bineti šeṭa turin oq̇a;
   
Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭe čubux gena bunei butparaz, Sirofiniḳianun övlädaxo; va͑ tavaxq̇anebi šoṭux, te č̣evq̇anḳi šeitanax xinäri bošṭan.
   
а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma Isusen pine šoṭux: barta süfṭä boq̇aq̇unši a͑ilu͑x; šeṭabaxṭinte šel tene aq̇an a͑ilu͑ġo kexo śumax va͑ bosan xa͑aġo.
   
Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma šeṭinal pine šoṭu ǯuġab: katarre, bixaʒ́uġ; amma va͑ xa͑aġonal sṭolun oq̇a uq̇unkesa a͑ilu͑ġo kexo bari xurupuna.
   
Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine šoṭux: me aiṭun baxṭin, take; ǯin č̣erene vi xinäraxo.
   
И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ari ḳua, šeṭin be͑ġa͑nebi, te ǯin č̣erene, va͑ xinäral basḳinei yorġan döšägun boš.
   
И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Ṭirrai q̇an Sidonun sährätġoxo č̣eri, Isus ṗuran taneci Galileun däriänač̣ vic̣ šähärun sährätġon.
   
Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
eq̇unčeri šeṭa ṭo͑ġo͑l kar pelṭaḳax va͑ tavaxq̇aq̇unbi šoṭux laxane šeṭa laxo kex.
   
Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen, xalxnuxo ṭećo tašeri, lanexi kex šeṭa imxo boš va͑ ć̣upi lafnedi šeṭa muzel;
   
Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ gögil be͑ġi, axnezapi va pine šoṭu efafa eḳa pesuna, qaeke.
   
и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: ʽеффафа', то есть: отверзись.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ṭessahat qaineci šeṭa imux, va͑ qaineci šeṭa muz, va͑ burreqi tamiz äitpesax.
   
И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ bürmišnebi šoṭġo nu uḳaq̇un šuḳala. amma šeṭin eq̇q̇ara q̇adaġanebesai šoṭġo, šoṭġon sayan abuz buiq̇unbesai.
   
И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ gölö aq̇q̇uneci va͑ exq̇uni: bütün benesa šel: va͑ karṭġox benesa ibakal va͑ lalṭġox äitḳal.
   
И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, -- и глухих делает слышащими, и немых -- говорящими.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.