TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 18
Chapter: 18
Bul 18
Verse: 1
ṭevaxṭa
šägirdux
iśabaki
Isusi
ṭo͑ġo͑l
va͑
piq̇un
:
šua
abuz
gögnä
pasč̣aġluġa
?
В
то
время
ученики
приступили
к
Иисусу
и
сказали
:
кто
больше
в
Царстве
Небесном
?
Verse: 2
Isusen
,
ailax
ḳalpi
,
čurredi
šoṭu
šoṭġo
bə͑ġə͑lda
Иисус
,
призвав
дитя
,
поставил
его
посреди
них
Verse: 3
va͑
pine
:
doġridan
exzu
efa͑x
:
ägänä
näinan
taraḳo
va͑
näinan
bako
etärte
a͑ilu͑x
,
nuṭ
baiġallan
gögnä
pasč̣aġluġa
;
и
сказал
:
истинно
говорю
вам
,
если
не
обратитесь
и
не
будете
как
дети
,
не
войдете
в
Царство
Небесное
;
Verse: 4
metär
,
šute
oq̇alu
bakain
me
ailḳena
,
šono
va͑
abuzne
gögnä
pasč̣aġluġa
;
итак
,
кто
умалится
,
как
это
дитя
,
тот
и
больше
в
Царстве
Небесном
;
Verse: 5
va͑
šinte
aq̇ain
sa
metär
ailax
bez
c̣iala
,
šeṭin
aneq̇sa
zax
;
и
кто
примет
одно
такое
дитя
во
имя
Мое
,
тот
Меня
принимает
;
Verse: 6
amma
šinte
moġoredain
täksooṭux
me
ḳic̣ḳeṭuġoxo
,
zax
va͑bakalṭu
,
šeṭenḳena
šellebako
,
te
surunbaq̇un
źomo
źenax
ozanel
va͑
bosaq̇uni
däriänun
bə͑ġə͑l
.
а
кто
соблазнит
одного
из
малых
сих
,
верующих
в
Меня
,
тому
лучше
было
бы
,
если
бы
повесили
ему
мельничный
жернов
на
шею
и
потопили
его
во
глубине
морской
.
Verse: 7
vai
düniani
moġoredesunaxo
,
šeṭabaxṭinte
gäräg
eġane
moġoresṭuna
;
amma
vai
ṭe
adamarenḳena
,
maṭxote
č̣enesa
moġoresṭun
.
Горе
миру
от
соблазнов
,
ибо
надобно
придти
соблазнам
;
но
горе
тому
человеку
,
через
которого
соблазн
приходит
.
Verse: 8
ägänäte
vi
kin
ye
vi
turin
moġoredain
vax
,
boṭa
šoṭux
va͑
bosa
vaxo
:
šelle
venḳena
baiġanu
karxesuna
kul
nuṭ
ye
tur
nuṭ
,
emmate
ṗa͑kin
ye
ṗa͑turin
boseġan
nuṭ
č̣aṗbakal
arġo
boš
;
Если
же
рука
твоя
или
нога
твоя
соблазняет
тебя
,
отсеки
их
и
брось
от
себя
:
лучше
тебе
войти
в
жизнь
без
руки
или
без
ноги
,
нежели
с
двумя
руками
и
с
двумя
ногами
быть
ввержену
в
огонь
вечный
;
Verse: 9
ägänä
vi
pin
vax
moġoredain
,
čiča
šoṭux
bosa
vaxo
:
šelle
venḳ
sa
pin
baiġan
karxesuna
,
emmate
ṗa͑len
pin
boseġanu
geenun
arġo
boš
.
и
если
глаз
твой
соблазняет
тебя
,
вырви
его
и
брось
от
себя
:
лучше
тебе
с
одним
глазом
войти
в
жизнь
,
нежели
с
двумя
глазами
быть
ввержену
в
геенну
огненную
.
Verse: 10
be͑ġa͑nan
,
ma
pexo
sakanan
täksunṭux
me
ḳic̣ḳeṭġoxo
;
šeṭabaxṭinte
exzu
efa͑x
,
te
šoṭġo
färišṭiġo
gögil
hammaša
aq̇oḳsa
bez
gögnä
baba
ćoex
.
Смотрите
,
не
презирайте
ни
одного
из
малых
сих
;
ибо
говорю
вам
,
что
Ангелы
их
на
небесах
всегда
видят
лице
Отца
Моего
Небесного
.
Verse: 11
šeṭabaxṭinte
ġar
adamari
arene
aq̇suna
va͑
günähḳärġo
čxarḳesṭesuna
.
Ибо
Сын
Человеческий
пришел
взыскать
и
спасти
погибшее
.
Verse: 12
etärä
efa͑
aḳesa
?
ägänä
šite
bakain
sa
bać
eġel
,
va͑
šeṭġoxo
so
aćain
,
barḳal
tene
šeṭin
biṗq̇o͑
vuġec̣c̣eṭux
burġol
va͑
taġal
tene
čuresan
aćiṭu
?
Как
вам
кажется
?
Если
бы
у
кого
было
сто
овец
,
и
одна
из
них
заблудилась
,
то
не
оставит
ли
он
девяносто
девять
в
горах
и
не
пойдет
ли
искать
заблудившуюся
?
Verse: 13
va͑
ägänä
bakain
šoṭux
bo͑ġa͑bane
,
ṭevaxṭa
,
doġridan
exzu
efa͑x
,
šono
mu͑qnebaksa
šeṭabaxṭin
abuz
,
nuṭ
aći
biṗq̇o͑
vuġec̣c̣eṭxo
gin
.
и
если
случится
найти
ее
,
то
,
истинно
говорю
вам
,
он
радуется
о
ней
более
,
нежели
о
девяноста
девяти
незаблудившихся
.
Verse: 14
metär
tene
bu
ixṭiar
ef
gögnä
babaxo
,
te
me
ḳic̣ḳeṭġoxo
so
batḳane
.
Так
,
нет
воли
Отца
вашего
Небесного
,
чтобы
погиб
один
из
малых
сих
.
Verse: 15
ägänäte
vi
vičen
vi
beś
günäh
bain
,
take
va
taxsirruba
šoṭu
vi
q̇ati
q̇an
va͑
täksa
šeṭai
;
ägänä
imuxlaxain
vax
,
ṭevaxṭa
q̇azamišnubo
un
vi
vičex
;
Если
же
согрешит
против
тебя
брат
твой
,
пойди
и
обличи
его
между
тобою
и
им
одним
;
если
послушает
тебя
,
то
приобрел
ты
брата
твоего
;
Verse: 16
ägänäte
näin
imuxlaxo
,
aq̇a
vaxol
ṗuran
sooṭuxal
ye
ṗo͑oṭuxal
,
šeṭabaxṭinte
ṗo͑oṭa
ye
xiboṭa
šahadun
aiten
möhḳämbakane
har
ait
;
если
же
не
послушает
,
возьми
с
собою
еще
одного
или
двух
,
дабы
устами
двух
или
трех
свидетелей
подтвердилось
всякое
слово
;
Verse: 17
ägänä
šeṭxoal
näin
imuxlaxo
,
upa
namaza
;
ägänäte
namazal
näin
imuxlaxo
,
barta
baq̇anki
venḳena
šono
,
etärte
butparaz
va͑
miṭar
.
если
же
не
послушает
их
,
скажи
церкви
;
а
если
и
церкви
не
послушает
,
то
да
будет
он
тебе
,
как
язычник
и
мытарь
.
Verse: 18
doġridan
exzu
efa͑x
:
eḳḳate
oćalal
ġać̣ḳainan
,
šonoal
ġać̣eġalle
gögil
;
va͑
eḳḳate
ixṭiar
tadainan
oćalal
,
ixṭiar
tadeġalle
gögil
.
Истинно
говорю
вам
:
что
вы
свяжете
на
земле
,
то
будет
связано
на
небе
;
и
что
разрешите
на
земле
,
то
будет
разрешено
на
небе
.
Verse: 19
doġridan
ṗuran
exzu
efa͑
,
te
ägänä
ṗo͑oṭin
efa͑xo
iräzibakaiq̇un
oćalun
laxo
besaq̇un
har
ašlun
baxṭin
,
ṭevaxṭa
eḳḳa
tavaxq̇abainan
,
bakalle
šoṭġo
bez
gögnä
babaxo
;
Истинно
также
говорю
вам
,
что
если
двое
из
вас
согласятся
на
земле
просить
о
всяком
деле
,
то
,
чего
бы
ни
попросили
,
будет
им
от
Отца
Моего
Небесного
,
Verse: 20
šeṭabaxṭinte
ma
gireciq̇un
P̣o͑
ye
xibo
bez
c̣iala
,
zu
ṭia
šeṭġo
q̇ati
zu
.
ибо
,
где
двое
или
трое
собраны
во
имя
Мое
,
там
Я
посреди
них
.
Verse: 21
ṭevaxṭa
P̣eṭr
iśabaki
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
va͑
pine
:
bixaʒ́uġ
!
ema
käränzu
baġišlamišbo
viče
bez
beś
günähḳärbalṭin
?
vu͑ġ
kärän
?
Тогда
Петр
приступил
к
Нему
и
сказал
:
Господи
!
сколько
раз
прощать
брату
моему
,
согрешающему
против
меня
?
до
семи
ли
раз
?
Verse: 22
Isusen
pine
šoṭu
:
tez
exa
vax
:
vu͑ġoṭulciriḳ
,
amma
vu͑ġ
kärän
xə͑ṗq̇o͑vic̣oṭulciriḳ
.
Иисус
говорит
ему
:
не
говорю
тебе
:
до
семи
раз
,
но
до
седмижды
семидесяти
раз
.
Verse: 23
meṭabaxṭin
gögnä
pasč̣aġluġ
{!}
larine
pasč̣aġal
,
maṭute
buṭuq̇e
esabax
zaṗḳane
ič
q̇ulurġoxo
.
Посему
Царство
Небесное
подобно
царю
,
который
захотел
сосчитаться
с
рабами
своими
;
Verse: 24
evaxte
burreqi
šeṭin
esab
zapsax
,
eq̇unčeri
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
sooṭux
,
maṭinte
tadalanei
vic̣
hazar
ṭalaṭ
;
когда
начал
он
считаться
,
приведен
был
к
нему
некто
,
который
должен
был
ему
десять
тысяч
талантов
;
Verse: 25
amma
etär
šeṭai
teṭa
bui
,
eṭin
tadanei
,
ṭevaxṭa
pasč̣aġen
buiruġnebi
tovdane
šoṭux
,
ič
čubġox
,
a͑ilu͑ġox
,
va͑
bütün
eḳḳate
buṭai
,
va͑
tadanei
.
а
как
он
не
имел
,
чем
заплатить
,
то
государь
его
приказал
продать
его
,
и
жену
его
,
и
детей
,
и
все
,
что
он
имел
,
и
заплатить
;
Verse: 26
ṭevaxṭa
ṭe
q̇ul
bineti
va͑
,
bul
ḳoc̣bi
{!}
šoṭu
,
pine
:
pasč̣aġ
!
portba
za
saḳic̣i
,
va͑
bütünal
tazdo
va
.
тогда
раб
тот
пал
,
и
,
кланяясь
ему
,
говорил
:
государь
!
потерпи
на
мне
,
и
все
тебе
заплачу
.
Verse: 27
pasč̣aġ
,
irahmbaki
me
nökäri
laxo
,
barreṭi
šoṭux
va͑
baġišlamišnebi
šeṭa
borǯnux
.
Государь
,
умилосердившись
над
рабом
тем
,
отпустил
его
и
долг
простил
ему
.
Verse: 28
ṭe
nökär
gena
č̣eri
bo͑ġa͑nebi
ič
sa
yoldašax
,
maṭinte
tadalanei
šoṭu
sa
bać
dinari
,
va͑
bineq̇i
šoṭu
,
burreqi
q̇a͑q̇a͑psax
pine
:
tada
za
eḳḳa
tadalanu
.
Раб
же
тот
,
выйдя
,
нашел
одного
из
товарищей
своих
,
который
должен
был
ему
сто
динариев
,
и
,
схватив
его
,
душил
,
говоря
:
отдай
мне
,
что
должен
.
Verse: 29
ṭevaxṭa
šeṭa
yoldaš
turin
oq̇a
biti
,
xoiśnebi
,
va͑
pine
:
portba
za
bütün
{!}
tazdo
va
.
Тогда
товарищ
его
пал
к
ногам
его
,
умолял
его
и
говорил
:
потерпи
на
мне
,
и
все
отдам
тебе
.
Verse: 30
amma
šoṭu
teṭu
buq̇i
tašeri
va͑
arcesnedi
šeṭux
ṭussaġxanina
,
borǯnu
tadama
.
Но
тот
не
захотел
,
а
пошел
и
посадил
его
в
темницу
,
пока
не
отдаст
долга
.
Verse: 31
šeṭa
yoldašmuġon
me
ašlax
aq̇i
gölö
aǯuġonq̇o
biq̇i
va͑
ari
naġlq̇unbi
ičġo
pasč̣aġa
eḳḳa
baneke
.
Товарищи
его
,
видев
происшедшее
,
очень
огорчились
и
,
придя
,
рассказали
государю
своему
все
бывшее
.
Verse: 32
ṭevaxṭa
pasč̣aġen
ḳallepi
šoṭux
va͑
pine
:
pis
q̇ul
!
bütün
ṭe
borǯnux
zu
va
baġišlamišzube
,
šeṭabaxṭinte
un
zax
xoiśnube
;
Тогда
государь
его
призывает
его
и
говорит
:
злой
раб
!
весь
долг
тот
я
простил
тебе
,
потому
что
ты
упросил
меня
;
Verse: 33
lazum
tenei
te
unal
irähmbanui
vi
yoldaša
,
etärte
zu
irähmzube
va
?
не
надлежало
ли
и
тебе
помиловать
товарища
твоего
,
как
и
я
помиловал
тебя
?
Verse: 34
va͑
aǯuġonbaki
pasč̣aġ
tanedi
šoṭux
čärčäräzbalṭġo
,
ič
borǯnu
bütün
tadama
.
И
,
разгневавшись
,
государь
его
отдал
его
истязателям
,
пока
не
отдаст
ему
всего
долга
.
Verse: 35
ṭetäral
va͑
bez
gögnä
baban
biq̇alle
duvanax
ef
laxo
,
ägänä
harṭin
näin
baġišlamišbo
ič
uḳexo
ič
viče
šeṭa
günähġox
.
Так
и
Отец
Мой
Небесный
поступит
с
вами
,
если
не
простит
каждый
из
вас
от
сердца
своего
брату
своему
согрешений
его
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.