TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 18
Previous part

Chapter: 18 
Bul 18


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   ṭevaxṭa šägirdux iśabaki Isusi ṭo͑ġo͑l va͑ piq̇un: šua abuz gögnä pasč̣aġluġa?
   
В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen, ailax ḳalpi, čurredi šoṭu šoṭġo bə͑ġə͑lda
   
Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine: doġridan exzu efa͑x: ägänä näinan taraḳo va͑ näinan bako etärte a͑ilu͑x, nuṭ baiġallan gögnä pasč̣aġluġa;
   
и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär, šute oq̇alu bakain me ailḳena, šono va͑ abuzne gögnä pasč̣aġluġa;
   
итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šinte aq̇ain sa metär ailax bez c̣iala, šeṭin aneq̇sa zax;
   
и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает;

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma šinte moġoredain täksooṭux me ḳic̣ḳeṭuġoxo, zax va͑bakalṭu, šeṭenḳena šellebako, te surunbaq̇un źomo źenax ozanel va͑ bosaq̇uni däriänun bə͑ġə͑l.
   
а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
vai düniani moġoredesunaxo, šeṭabaxṭinte gäräg eġane moġoresṭuna; amma vai ṭe adamarenḳena, maṭxote č̣enesa moġoresṭun.
   
Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänäte vi kin ye vi turin moġoredain vax, boṭa šoṭux va͑ bosa vaxo: šelle venḳena baiġanu karxesuna kul nuṭ ye tur nuṭ, emmate ṗa͑kin ye ṗa͑turin boseġan nuṭ č̣aṗbakal arġo boš;
   
Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänä vi pin vax moġoredain, čiča šoṭux bosa vaxo: šelle venḳ sa pin baiġan karxesuna, emmate ṗa͑len pin boseġanu geenun arġo boš.
   
и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
be͑ġa͑nan, ma pexo sakanan täksunṭux me ḳic̣ḳeṭġoxo; šeṭabaxṭinte exzu efa͑x, te šoṭġo färišṭiġo gögil hammaša aq̇oḳsa bez gögnä baba ćoex.
   
Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte ġar adamari arene aq̇suna va͑ günähḳärġo čxarḳesṭesuna.
   
Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
etärä efa͑ aḳesa? ägänä šite bakain sa bać eġel, va͑ šeṭġoxo so aćain, barḳal tene šeṭin biṗq̇o͑ vuġec̣c̣eṭux burġol va͑ taġal tene čuresan aćiṭu?
   
Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ägänä bakain šoṭux bo͑ġa͑bane, ṭevaxṭa, doġridan exzu efa͑x, šono mu͑qnebaksa šeṭabaxṭin abuz, nuṭ aći biṗq̇o͑ vuġec̣c̣eṭxo gin.
   
и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär tene bu ixṭiar ef gögnä babaxo, te me ḳic̣ḳeṭġoxo so batḳane.
   
Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänäte vi vičen vi beś günäh bain, take va taxsirruba šoṭu vi q̇ati q̇an va͑ täksa šeṭai; ägänä imuxlaxain vax, ṭevaxṭa q̇azamišnubo un vi vičex;
   
Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänäte näin imuxlaxo, aq̇a vaxol ṗuran sooṭuxal ye ṗo͑oṭuxal, šeṭabaxṭinte ṗo͑oṭa ye xiboṭa šahadun aiten möhḳämbakane har ait;
   
если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово;

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänä šeṭxoal näin imuxlaxo, upa namaza; ägänäte namazal näin imuxlaxo, barta baq̇anki venḳena šono, etärte butparaz va͑ miṭar.
   
если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
doġridan exzu efa͑x: eḳḳate oćalal ġać̣ḳainan, šonoal ġać̣eġalle gögil; va͑ eḳḳate ixṭiar tadainan oćalal, ixṭiar tadeġalle gögil.
   
Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
doġridan ṗuran exzu efa͑, te ägänä ṗo͑oṭin efa͑xo iräzibakaiq̇un oćalun laxo besaq̇un har ašlun baxṭin, ṭevaxṭa eḳḳa tavaxq̇abainan, bakalle šoṭġo bez gögnä babaxo;
   
Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte ma gireciq̇un P̣o͑ ye xibo bez c̣iala, zu ṭia šeṭġo q̇ati zu.
   
ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa P̣eṭr iśabaki šeṭa ṭo͑ġo͑l va͑ pine: bixaʒ́uġ! ema käränzu baġišlamišbo viče bez beś günähḳärbalṭin? vu͑ġ kärän?
   
Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭu: tez exa vax: vu͑ġoṭulciriḳ, amma vu͑ġ kärän xə͑ṗq̇o͑vic̣oṭulciriḳ.
   
Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
meṭabaxṭin gögnä pasč̣aġluġ {!} larine pasč̣aġal, maṭute buṭuq̇e esabax zaṗḳane q̇ulurġoxo.
   
Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte burreqi šeṭin esab zapsax, eq̇unčeri šeṭa ṭo͑ġo͑l sooṭux, maṭinte tadalanei vic̣ hazar ṭalaṭ;
   
когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma etär šeṭai teṭa bui, eṭin tadanei, ṭevaxṭa pasč̣aġen buiruġnebi tovdane šoṭux, čubġox, a͑ilu͑ġox, va͑ bütün eḳḳate buṭai, va͑ tadanei.
   
а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и все, что он имел, и заплатить;

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa ṭe q̇ul bineti va͑, bul ḳoc̣bi {!} šoṭu, pine: pasč̣aġ! portba za saḳic̣i, va͑ bütünal tazdo va.
   
тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
pasč̣aġ, irahmbaki me nökäri laxo, barreṭi šoṭux va͑ baġišlamišnebi šeṭa borǯnux.
   
Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭe nökär gena č̣eri bo͑ġa͑nebi sa yoldašax, maṭinte tadalanei šoṭu sa bać dinari, va͑ bineq̇i šoṭu, burreqi q̇a͑q̇a͑psax pine: tada za eḳḳa tadalanu.
   
Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa šeṭa yoldaš turin oq̇a biti, xoiśnebi, va͑ pine: portba za bütün {!} tazdo va.
   
Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma šoṭu teṭu buq̇i tašeri va͑ arcesnedi šeṭux ṭussaġxanina, borǯnu tadama.
   
Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭa yoldašmuġon me ašlax aq̇i gölö aǯuġonq̇o biq̇i va͑ ari naġlq̇unbi ičġo pasč̣aġa eḳḳa baneke.
   
Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему все бывшее.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa pasč̣aġen ḳallepi šoṭux va͑ pine: pis q̇ul! bütün ṭe borǯnux zu va baġišlamišzube, šeṭabaxṭinte un zax xoiśnube;
   
Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
lazum tenei te unal irähmbanui vi yoldaša, etärte zu irähmzube va?
   
не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ aǯuġonbaki pasč̣aġ tanedi šoṭux čärčäräzbalṭġo, borǯnu bütün tadama.
   
И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭetäral va͑ bez gögnä baban biq̇alle duvanax ef laxo, ägänä harṭin näin baġišlamišbo uḳexo viče šeṭa günähġox.
   
Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.