TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 21
Chapter: 21
Bul 21
Verse: 1
va͑
evaxte
iśanebaki
Ierusalima
va͑
ariq̇un
Vifagia
Eleonun
burġo
ṭo͑ġo͑l
,
ṭevaxṭa
Isusen
yaq̇anebi
ṗa͑
šägirdax
,
И
когда
приблизились
к
Иерусалиму
и
пришли
в
Виффагию
к
горе
Елеонской
,
тогда
Иисус
послал
двух
учеников
,
Verse: 2
pine
šoṭġo
:
takenan
äizi
,
manote
düz
ef
beśne
;
va͑
ṭessahat
bo͑ġa͑ballan
e͑le͑max
ġać̣pi
va͑
ičxoal
kuruḳ
;
šadbi
ečanan
bez
ṭo͑ġo͑l
;
сказав
им
:
пойдите
в
селение
,
которое
прямо
перед
вами
;
и
тотчас
найдете
ослицу
привязанную
и
молодого
осла
с
нею
;
отвязав
,
приведите
ко
Мне
;
Verse: 3
va͑
ägänä
šinte
efa͑
sa
zad
uḳain
,
ǯuġab
tadanan
,
te
šonor
lazumne
bixoġo
;
va͑
ṭessahat
yaq̇aballe
šoṭġox
.
и
если
кто
скажет
вам
что-нибудь
,
отвечайте
,
что
они
надобны
Господу
;
и
тотчас
пошлет
их
.
Verse: 4
bütün
mono
baneke
,
barta
baq̇anki
pexambarġon
pio
,
maṭinte
exne
:
Все
же
сие
было
,
да
сбудется
реченное
через
пророка
,
который
говорит
:
Verse: 5
upanan
Sionun
xinärmux
:
vi
pasč̣aġ
enesa
vi
ṭo͑ġo͑l
dinǯ
,
arci
e͑le͑mun
va͑
kuruḳun
laxo
,
ġari
o͑q̇na
oq̇a
.
Скажите
дщери
Сионовой
:
се
,
Царь
твой
грядет
к
тебе
кроткий
,
сидя
на
ослице
и
молодом
осле
,
сыне
подъяремной
.
Verse: 6
šägirdġon
taci
biq̇un
ṭetär
,
etärte
buiruġnebe
ičġo
Isusen
:
Ученики
пошли
и
поступили
так
,
как
повелел
им
Иисус
:
Verse: 7
eq̇unčere
e͑le͑max
va͑
kuruḳax
va͑
laq̇unxi
šeṭġo
laxo
ičġo
partalax
,
va͑
arreci
šono
šoṭġo
laxo
.
привели
ослицу
и
молодого
осла
и
положили
на
них
одежды
свои
,
и
Он
сел
поверх
их
.
Verse: 8
gölö
adamarġon
gena
saq̇unkesai
ičġo
partalax
yaq̇al
,
q̇eiriṭuġon
gena
boq̇unṭesai
xodin
tägürġo
va͑
saq̇unkesai
yaq̇al
;
Множество
же
народа
постилали
свои
одежды
по
дороге
,
а
другие
резали
ветви
с
дерев
и
постилали
по
дороге
;
Verse: 9
xalxen
,
gena
beś
taġalṭġon
va͑
qošṭan
eġalṭġon
,
ḳalq̇unexai
:
osanna
ġar
Davidi
!
afrecine
eġalo
bixoġo
c̣iala
!
osanna
alunṭai
!
народ
же
,
предшествовавший
и
сопровождавший
,
восклицал
:
осанна
Сыну
Давидову
!
благословен
Грядущий
во
имя
Господне
!
осанна
в
вышних
!
Verse: 10
va͑
evaxte
šono
baineci
Ierusalima
,
bütün
šähär
gallepi
va͑
piq̇un
:
šua
monor
?
И
когда
вошел
Он
в
Иерусалим
,
весь
город
пришел
в
движение
и
говорил
:
кто
Сей
?
Verse: 11
xalxen
gena
exnei
:
mono
Isusne
,
pexambar
Galileun
Nazaretaxo
.
Народ
же
говорил
:
Сей
есть
Иисус
,
Пророк
из
Назарета
Галилейского
.
Verse: 12
va͑
baineci
Isus
bixoġo
namaza
va͑
šaṗneci
namazaxo
bütün
tovdalṭġo
va͑
aq̇alṭġo
,
va͑
gurredi
sṭolġox
tängä
xurubalṭġoi
va͑
sḳamiġox
gegär
tovdalṭġoi
,
И
вошел
Иисус
в
храм
Божий
и
выгнал
всех
продающих
и
покупающих
в
храме
,
и
опрокинул
столы
меновщиков
и
скамьи
продающих
голубей
,
Verse: 13
va͑
pine
šoṭġo
:
camne
:
ḳoǯ
bezi
afrenun
ḳoǯne
ḳalesa
;
va͑n
gena
serranbe
šoṭux
bina
abazaḳġoi
.
и
говорил
им
:
написано
, --
дом
Мой
домом
молитвы
наречется
;
а
вы
сделали
его
вертепом
разбойников
.
Verse: 14
va͑
iśaq̇un
baki
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
namazun
boš
ḳać̣ior
va͑
ḳalaor
,
va͑
šeṭinal
šellebi
šoṭġox
.
И
приступили
к
Нему
в
храме
слепые
и
хромые
,
и
Он
исцелил
их
.
Verse: 15
kala
be͑i͑nśġon
va͑
käġzabaṭġon
me
älämäṭġo
aḳi
,
maṭuxte
bene
šeṭin
,
va͑
a͑ilu͑ġox
,
moṭuġonte
namazun
boš
exq̇uni
:
osanna
ġar
Davidi
!
aǯuġq̇o
ari
Видев
же
первосвященники
и
книжники
чудеса
,
которые
Он
сотворил
,
и
детей
,
восклицающих
в
храме
и
говорящих
:
осанна
Сыну
Давидову
! --
вознегодовали
Verse: 16
va͑
piq̇un
šoṭu
:
ivabaksa
,
te
eḳaq̇un
exa
šoṭġon
?
Isusen
gena
pine
šoṭġo
:
ho
!
va͑n
hala
sal
tenan
ḳalpe
:
a͑ilu͑ġo
źomxoxo
va͑
c̣ic̣iḳal
bu
a͑ilu͑ġoxo
un
benu
täriflämä
?
и
сказали
Ему
:
слышишь
ли
,
что
они
говорят
?
Иисус
же
говорит
им
:
да
!
разве
вы
никогда
не
читали
:
из
уст
младенцев
и
грудных
детей
Ты
устроил
хвалу
?
Verse: 17
va͑
barti
šoṭġox
,
č̣erine
šähäräxo
ṭoš
Vifania
va͑
č̣ebakesnedi
ṭia
šunax
.
И
,
оставив
их
,
вышел
вон
из
города
в
Вифанию
и
провел
там
ночь
.
Verse: 18
damdam
gena
,
qoš
qaibakaxun
busanebakei
;
Поутру
же
,
возвращаясь
в
город
,
взалкал
;
Verse: 19
va͑
aṭuḳi
yaq̇e
č̣oṭel
toxa͑nun
xod
,
taneci
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
va͑
eḳal
nuṭ
bo͑ġa͑bi
šeṭa
laxo
xazalġoxo
ǯoḳ
pine
šoṭu
:
barta
maq̇an
baki
melan
ṭaġa
vi
laxo
bühär
sal
.
va͑
to͑xa͑nin
xod
ṭessahat
q̇arinebaki
.
и
увидев
при
дороге
одну
смоковницу
,
подошел
к
ней
и
,
ничего
не
найдя
на
ней
,
кроме
одних
листьев
,
говорит
ей
:
да
не
будет
же
впредь
от
тебя
плода
вовек
.
И
смоковница
тотчас
засохла
.
Verse: 20
moṭux
aḳi
,
šägirdux
aq̇q̇uneci
va͑
piq̇un
:
etärä
mono
to͑xa͑nin
xod
ṭessahat
q̇arinebaki
?
Увидев
это
,
ученики
удивились
и
говорили
:
как
это
тотчас
засохла
смоковница
?
Verse: 21
Isusen
gena
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
doġridan
exzu
efa͑
ägänä
bakaef
va͑baksun
va͑
näinan
šaklamišbako
,
sa
kaṭux
tenan
bo
,
eḳḳate
baneke
to͑xa͑nun
xodaxo
,
amma
ägänä
uḳainan
me
burġo
:
alabaka
va͑
bafṭa
däriänun
boš
,
baneko
;
Иисус
же
сказал
им
в
ответ
:
истинно
говорю
вам
,
если
будете
иметь
веру
и
не
усомнитесь
,
не
только
сделаете
то
,
что
сделано
со
смоковницею
,
но
если
и
горе
сей
скажете
:
поднимись
и
ввергнись
в
море
, --
будет
;
Verse: 22
va͑
bütün
,
eḳḳate
tavaxq̇abainan
afrenun
boš
va͑baksunen
,
aq̇allan
.
и
все
,
чего
ни
попросите
в
молитве
с
верою
,
получите
.
Verse: 23
va͑
evaxte
šono
arine
namaza
va͑
zomnebsai
,
iśaq̇un
baki
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
kala
be͑i͑nśurux
va͑
xalxna
hampiux
va͑
piq̇un
:
e
ixṭiarrenu
un
meṭux
besa
?
va͑
šina
va
tade
me
ixṭiarax
?
И
когда
пришел
Он
в
храм
и
учил
,
приступили
к
Нему
первосвященники
и
старейшины
народа
и
сказали
:
какой
властью
Ты
это
делаешь
?
и
кто
Тебе
дал
такую
власть
?
Verse: 24
Isusen
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
zual
xabarzuaq̇o
efa͑xo
sa
ašlun
baxṭin
;
ägänä
šeṭa
baxṭin
uḳainan
zax
,
ṭevaxṭa
zual
uzḳo
efa͑x
,
e
ixṭiarenzu
besa
moṭux
;
Иисус
сказал
им
в
ответ
:
спрошу
и
Я
вас
об
одном
;
если
о
том
скажете
Мне
,
то
и
Я
вам
скажу
,
какою
властью
это
делаю
;
Verse: 25
Ioanun
xašṭesun
mallai
:
gögixoai
yoxsam
adamarġoxo
?
šoṭġonal
maslahatq̇unbi
ičġo
boš
:
ägänä
uḳayan
:
gögixone
,
ṭevaxṭe
šeṭin
uḳalle
yax
:
ošṭenan
va͑n
šoṭu
va͑bake
?
крещение
Иоанново
откуда
было
:
с
небес
,
или
от
человеков
?
Они
же
рассуждали
между
собою
:
если
скажем
:
с
небес
,
то
Он
скажет
нам
:
почему
же
вы
не
поверили
ему
?
Verse: 26
ägänäte
uḳayan
:
adamarġoxone
,
q̇ə͑iabsa
xalxnuxo
,
šeṭabaxṭinte
bütünṭġon
hörmätq̇unbesa
{!}
Ioannax
pexambarun
gala
.
а
если
сказать
:
от
человеков
, --
боимся
народа
,
ибо
все
почитают
Иоанна
за
пророка
.
Verse: 27
va͑
piq̇un
Isusa
ǯuġab
:
teia
aba
.
pine
šoṭġo
va͑
šeṭin
:
va͑
zual
uḳal
tez
efa͑
,
ixṭiarenzu
besa
meṭux
.
И
сказали
в
ответ
Иисусу
:
не
знаем
.
Сказал
им
и
Он
:
и
Я
вам
не
скажу
,
какою
властью
это
делаю
.
Verse: 28
etärä
efe͑nḳ
aḳesa
?
sa
adamari
bunei
ṗa͑
ġar
;
va͑
šono
iśabaki
beśumǯiṭa
ṭo͑ġo͑l
pine
:
ġar
!
take
,
ġeunaxo
ašba
bez
č̣aṗluġa
.
А
как
вам
кажется
?
У
одного
человека
было
два
сына
;
и
он
,
подойдя
к
первому
,
сказал
:
сын
!
пойди
сегодня
работай
в
винограднике
моем
.
Verse: 29
amma
pine
ǯuġab
šeṭin
:
teza
buq̇sa
;
amma
ośa
peśmanbaki
taneci
.
Но
он
сказал
в
ответ
:
не
хочу
;
а
после
,
раскаявшись
,
пошел
.
Verse: 30
va͑
iśanebaki
ṭesunṭa
ṭo͑ġo͑l
,
šoṭual
pine
hametär
.
meṭin
pine
ǯuġab
:
tassa
,
pasč̣aġ
;
va͑
tene
taci
.
И
подойдя
к
другому
,
он
сказал
то
же
.
Этот
сказал
в
ответ
:
иду
,
государь
,
и
не
пошел
.
Verse: 31
maṭina
me
ṗo͑oṭuġoxo
tambe
baba
ixṭiarax
?
exq̇un
šoṭu
:
beśumǯiṭin
.
Isusen
pine
šoṭġo
:
doġridan
exzu
efa͑x
,
te
miṭaruxq̇an
va͑
yaq̇axo
č̣erior
efa͑xo
beśq̇un
taisa
bixoġo
pasč̣aġluġa
;
Который
из
двух
исполнил
волю
отца
?
Говорят
Ему
:
первый
.
Иисус
говорит
им
:
истинно
говорю
вам
,
что
мытари
и
блудницы
вперед
вас
идут
в
Царство
Божие
,
Verse: 32
šeṭabaxṭinte
arene
ef
ṭo͑ġo͑l
Ioan
doġri
yaq̇en
,
va͑nal
tenan
va͑bake
šoṭu
,
amma
miṭarux
q̇an
yaq̇axo
č̣erior
va͑q̇unbaki
šoṭu
;
va͑n
gena
,
moṭux
aḳi
,
ośa
yaq̇a
tenan
are
,
te
va͑bakanan
šoṭu
.
ибо
пришел
к
вам
Иоанн
путем
праведности
,
и
вы
не
поверили
ему
,
а
мытари
и
блудницы
поверили
ему
;
вы
же
,
и
видев
это
,
не
раскаялись
после
,
чтобы
поверить
ему
.
Verse: 33
imuxlaxanan
q̇eiri
mäsälina
.
baneke
sa
ḳoǯin
ḳonʒ́ux
,
maṭinte
serrebe
č̣aṗluġ
,
taranedi
biṗćo
häsär
,
kaśnepi
šeṭa
boš
maran
,
serrebi
minärä
,
va͑
,
šoṭu
č̣aṗluġ
be͑ġa͑lṭġo
tadi
,
č̣eri
taneci
.
Выслушайте
другую
притчу
:
был
некоторый
хозяин
дома
,
который
насадил
виноградник
,
обнес
его
оградою
,
выкопал
в
нем
точило
,
построил
башню
и
,
отдав
его
виноградарям
,
отлучился
.
Verse: 34
evaxte
iśanebaki
bühärün
vädä
,
šeṭin
yaq̇anebi
ič
nökärġo
č̣aṗluġ
be͑ġa͑lṭġo
ṭo͑ġo͑l
aq̇anei
ič
bühärä
;
Когда
же
приблизилось
время
плодов
,
он
послал
своих
слуг
к
виноградарям
взять
свои
плоды
;
Verse: 35
č̣aṗluġ
be͑ġa͑lṭġon
,
šeṭa
nökäġox
biq̇i
,
sunṭġox
ṭaṗq̇unpi
,
sunṭġox
besq̇unbi
,
sunṭġoxal
źenenq̇un
ṭapi
.
виноградари
,
схватив
слуг
его
,
иного
прибили
,
иного
убили
,
а
иного
побили
камнями
.
Verse: 36
ṗuran
yaq̇anebi
šeṭin
q̇eiri
nökärmux
,
beśunṭġoxo
abuz
;
va͑
šoṭġoxoal
biq̇un
hašetär
.
Опять
послал
он
других
слуг
,
больше
прежнего
;
и
с
ними
поступили
так
же
.
Verse: 37
axrax
yaq̇anebi
šeṭin
šoṭġo
ṭo͑ġo͑l
ič
ġarax
,
pine
:
bez
ġaraxo
oṭq̇obo
.
Наконец
,
послал
он
к
ним
своего
сына
,
говоря
:
постыдятся
сына
моего
.
Verse: 38
amma
č̣aṗluġ
be͑ġa͑lṭġon
ġarax
aḳesxolan
piq̇un
sunsuna
:
mono
kala
ġarre
;
taġen
,
besben
šoṭux
va͑
zafben
šeṭa
dövlätax
.
Но
виноградари
,
увидев
сына
,
сказали
друг
другу
:
это
наследник
;
пойдем
,
убьем
его
и
завладеем
наследством
его
.
Verse: 39
va͑
šoṭux
biq̇i
,
čiq̇unčeri
č̣aṗluġaxo
ṭoš
va͑
besq̇unbi
.
И
,
схватив
его
,
вывели
вон
из
виноградника
и
убили
.
Verse: 40
metär
,
evaxte
eġain
č̣aṗluġun
ḳonʒ́ux
,
eḳa
bala
šeṭin
me
č̣aṗluġ
bo͑ġa͑lṭġox
?
Итак
,
когда
придет
хозяин
виноградника
,
что
сделает
он
с
этими
виноградарями
?
Verse: 41
piq̇un
šoṭu
:
me
pisṭġox
tadalq̇un
pis
biesuna
,
č̣aṗluġa
gena
tadalle
q̇eiri
č̣aṗluġ
be͑ġa͑lṭġo
,
maṭġonte
tadalq̇un
šoṭu
bühär
ič
vädinal
.
Говорят
Ему
:
злодеев
сих
предаст
злой
смерти
,
а
виноградник
отдаст
другим
виноградарям
,
которые
будут
отдавать
ему
плоды
во
времена
свои
.
Verse: 42
Isusen
pine
šoṭġo
:
va͑n
sal
yeni
{!}
tenan
ḳalpe
camecio
:
źenax
,
maṭuxte
boq̇unse
serbalṭġon
,
šono
baneke
künǯna
bul
mono
bixoxone
,
va͑
bune
älämät
beš
pel
?
Иисус
говорит
им
:
неужели
вы
никогда
не
читали
в
Писании
:
камень
,
который
отвергли
строители
,
тот
самый
сделался
главою
угла
?
Это
от
Господа
,
и
есть
дивно
в
очах
наших
?
Verse: 43
šeṭabaxṭin
exzu
efa͑x
,
te
aq̇eġalle
efa͑xo
bixoġo
pasč̣aġluġ
va͑
tadeġalle
xalxnu
,
maṭinte
ečalle
bühärax
šeṭai
;
Потому
сказываю
вам
,
что
отнимется
от
вас
Царство
Божие
и
дано
будет
народу
,
приносящему
плоды
его
;
Verse: 44
va͑
šono
,
šute
bitain
me
źene
laxo
,
pasbakalle
;
šilaxote
gena
bitain
,
šoṭux
batevḳalle
.
и
тот
,
кто
упадет
на
этот
камень
,
разобьется
,
а
на
кого
он
упадет
,
того
раздавит
.
Verse: 45
va͑
šeṭa
mäsälinax
,
kala
be͑i͑nśġo
va͑
fariseiġo
ibaki
,
q̇amišq̇unbaki
te
šeṭin
exne
ičġo
laxo
,
И
слышав
притчи
Его
,
первосвященники
и
фарисеи
поняли
,
что
Он
о
них
говорит
,
Verse: 46
va͑
čališmišq̇unbaksai
biq̇aq̇uni
šoṭu
;
amma
q̇ə͑q̇o͑bi
xalxnuxo
,
šeṭabaxṭinte
šoṭux
hörmätq̇unbesai
pexambari
gala
.
и
старались
схватить
Его
,
но
побоялись
народа
,
потому
что
Его
почитали
за
Пророка
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.