TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 21
Previous part

Chapter: 21 
Bul 21


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   va͑ evaxte iśanebaki Ierusalima va͑ ariq̇un Vifagia Eleonun burġo ṭo͑ġo͑l, ṭevaxṭa Isusen yaq̇anebi ṗa͑ šägirdax,
   
И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
pine šoṭġo: takenan äizi, manote düz ef beśne; va͑ ṭessahat bo͑ġa͑ballan e͑le͑max ġać̣pi va͑ ičxoal kuruḳ; šadbi ečanan bez ṭo͑ġo͑l;
   
сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ägänä šinte efa͑ sa zad uḳain, ǯuġab tadanan, te šonor lazumne bixoġo; va͑ ṭessahat yaq̇aballe šoṭġox.
   
и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bütün mono baneke, barta baq̇anki pexambarġon pio, maṭinte exne:
   
Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
upanan Sionun xinärmux: vi pasč̣aġ enesa vi ṭo͑ġo͑l dinǯ, arci e͑le͑mun va͑ kuruḳun laxo, ġari o͑q̇na oq̇a.
   
Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šägirdġon taci biq̇un ṭetär, etärte buiruġnebe ičġo Isusen:
   
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
eq̇unčere e͑le͑max va͑ kuruḳax va͑ laq̇unxi šeṭġo laxo ičġo partalax, va͑ arreci šono šoṭġo laxo.
   
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
gölö adamarġon gena saq̇unkesai ičġo partalax yaq̇al, q̇eiriṭuġon gena boq̇unṭesai xodin tägürġo va͑ saq̇unkesai yaq̇al;
   
Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
xalxen, gena beś taġalṭġon va͑ qošṭan eġalṭġon, ḳalq̇unexai: osanna ġar Davidi! afrecine eġalo bixoġo c̣iala! osanna alunṭai!
   
народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte šono baineci Ierusalima, bütün šähär gallepi va͑ piq̇un: šua monor?
   
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
xalxen gena exnei: mono Isusne, pexambar Galileun Nazaretaxo.
   
Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ baineci Isus bixoġo namaza va͑ šaṗneci namazaxo bütün tovdalṭġo va͑ aq̇alṭġo, va͑ gurredi sṭolġox tängä xurubalṭġoi va͑ sḳamiġox gegär tovdalṭġoi,
   
И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine šoṭġo: camne: ḳoǯ bezi afrenun ḳoǯne ḳalesa; va͑n gena serranbe šoṭux bina abazaḳġoi.
   
и говорил им: написано, -- дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ iśaq̇un baki šeṭa ṭo͑ġo͑l namazun boš ḳać̣ior va͑ ḳalaor, va͑ šeṭinal šellebi šoṭġox.
   
И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
kala be͑i͑nśġon va͑ käġzabaṭġon me älämäṭġo aḳi, maṭuxte bene šeṭin, va͑ a͑ilu͑ġox, moṭuġonte namazun boš exq̇uni: osanna ġar Davidi! aǯuġq̇o ari
   
Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! -- вознегодовали

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ piq̇un šoṭu: ivabaksa, te eḳaq̇un exa šoṭġon? Isusen gena pine šoṭġo: ho! va͑n hala sal tenan ḳalpe: a͑ilu͑ġo źomxoxo va͑ c̣ic̣iḳal bu a͑ilu͑ġoxo un benu täriflämä?
   
и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ barti šoṭġox, č̣erine šähäräxo ṭoš Vifania va͑ č̣ebakesnedi ṭia šunax.
   
И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
damdam gena, qoš qaibakaxun busanebakei;
   
Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ aṭuḳi yaq̇e č̣oṭel toxa͑nun xod, taneci šeṭa ṭo͑ġo͑l va͑ eḳal nuṭ bo͑ġa͑bi šeṭa laxo xazalġoxo ǯoḳ pine šoṭu: barta maq̇an baki melan ṭaġa vi laxo bühär sal. va͑ to͑xa͑nin xod ṭessahat q̇arinebaki.
   
и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭux aḳi, šägirdux aq̇q̇uneci va͑ piq̇un: etärä mono to͑xa͑nin xod ṭessahat q̇arinebaki?
   
Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen gena pine šoṭġo ǯuġab: doġridan exzu efa͑ ägänä bakaef va͑baksun va͑ näinan šaklamišbako, sa kaṭux tenan bo, eḳḳate baneke to͑xa͑nun xodaxo, amma ägänä uḳainan me burġo: alabaka va͑ bafṭa däriänun boš, baneko;
   
Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, -- будет;

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ bütün, eḳḳate tavaxq̇abainan afrenun boš va͑baksunen, aq̇allan.
   
и все, чего ни попросите в молитве с верою, получите.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte šono arine namaza va͑ zomnebsai, iśaq̇un baki šeṭa ṭo͑ġo͑l kala be͑i͑nśurux va͑ xalxna hampiux va͑ piq̇un: e ixṭiarrenu un meṭux besa? va͑ šina va tade me ixṭiarax?
   
И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭġo ǯuġab: zual xabarzuaq̇o efa͑xo sa ašlun baxṭin; ägänä šeṭa baxṭin uḳainan zax, ṭevaxṭa zual uzḳo efa͑x, e ixṭiarenzu besa moṭux;
   
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Ioanun xašṭesun mallai: gögixoai yoxsam adamarġoxo? šoṭġonal maslahatq̇unbi ičġo boš: ägänä uḳayan: gögixone, ṭevaxṭe šeṭin uḳalle yax: ošṭenan va͑n šoṭu va͑bake?
   
крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänäte uḳayan: adamarġoxone, q̇ə͑iabsa xalxnuxo, šeṭabaxṭinte bütünṭġon hörmätq̇unbesa {!} Ioannax pexambarun gala.
   
а если сказать: от человеков, -- боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ piq̇un Isusa ǯuġab: teia aba. pine šoṭġo va͑ šeṭin: va͑ zual uḳal tez efa͑, ixṭiarenzu besa meṭux.
   
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
etärä efe͑nḳ aḳesa? sa adamari bunei ṗa͑ ġar; va͑ šono iśabaki beśumǯiṭa ṭo͑ġo͑l pine: ġar! take, ġeunaxo ašba bez č̣aṗluġa.
   
А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma pine ǯuġab šeṭin: teza buq̇sa; amma ośa peśmanbaki taneci.
   
Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ iśanebaki ṭesunṭa ṭo͑ġo͑l, šoṭual pine hametär. meṭin pine ǯuġab: tassa, pasč̣aġ; va͑ tene taci.
   
И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
maṭina me ṗo͑oṭuġoxo tambe baba ixṭiarax? exq̇un šoṭu: beśumǯiṭin. Isusen pine šoṭġo: doġridan exzu efa͑x, te miṭaruxq̇an va͑ yaq̇axo č̣erior efa͑xo beśq̇un taisa bixoġo pasč̣aġluġa;
   
Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte arene ef ṭo͑ġo͑l Ioan doġri yaq̇en, va͑nal tenan va͑bake šoṭu, amma miṭarux q̇an yaq̇axo č̣erior va͑q̇unbaki šoṭu; va͑n gena, moṭux aḳi, ośa yaq̇a tenan are, te va͑bakanan šoṭu.
   
ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
imuxlaxanan q̇eiri mäsälina. baneke sa ḳoǯin ḳonʒ́ux, maṭinte serrebe č̣aṗluġ, taranedi biṗćo häsär, kaśnepi šeṭa boš maran, serrebi minärä, va͑, šoṭu č̣aṗluġ be͑ġa͑lṭġo tadi, č̣eri taneci.
   
Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte iśanebaki bühärün vädä, šeṭin yaq̇anebi nökärġo č̣aṗluġ be͑ġa͑lṭġo ṭo͑ġo͑l aq̇anei bühärä;
   
Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
č̣aṗluġ be͑ġa͑lṭġon, šeṭa nökäġox biq̇i, sunṭġox ṭaṗq̇unpi, sunṭġox besq̇unbi, sunṭġoxal źenenq̇un ṭapi.
   
виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṗuran yaq̇anebi šeṭin q̇eiri nökärmux, beśunṭġoxo abuz; va͑ šoṭġoxoal biq̇un hašetär.
   
Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
axrax yaq̇anebi šeṭin šoṭġo ṭo͑ġo͑l ġarax, pine: bez ġaraxo oṭq̇obo.
   
Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma č̣aṗluġ be͑ġa͑lṭġon ġarax aḳesxolan piq̇un sunsuna: mono kala ġarre; taġen, besben šoṭux va͑ zafben šeṭa dövlätax.
   
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šoṭux biq̇i, čiq̇unčeri č̣aṗluġaxo ṭoš va͑ besq̇unbi.
   
И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär, evaxte eġain č̣aṗluġun ḳonʒ́ux, eḳa bala šeṭin me č̣aṗluġ bo͑ġa͑lṭġox?
   
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
piq̇un šoṭu: me pisṭġox tadalq̇un pis biesuna, č̣aṗluġa gena tadalle q̇eiri č̣aṗluġ be͑ġa͑lṭġo, maṭġonte tadalq̇un šoṭu bühär vädinal.
   
Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭġo: va͑n sal yeni {!} tenan ḳalpe camecio: źenax, maṭuxte boq̇unse serbalṭġon, šono baneke künǯna bul mono bixoxone, va͑ bune älämät beš pel?
   
Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭin exzu efa͑x, te aq̇eġalle efa͑xo bixoġo pasč̣aġluġ va͑ tadeġalle xalxnu, maṭinte ečalle bühärax šeṭai;
   
Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šono, šute bitain me źene laxo, pasbakalle; šilaxote gena bitain, šoṭux batevḳalle.
   
и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šeṭa mäsälinax, kala be͑i͑nśġo va͑ fariseiġo ibaki, q̇amišq̇unbaki te šeṭin exne ičġo laxo,
   
И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ čališmišq̇unbaksai biq̇aq̇uni šoṭu; amma q̇ə͑q̇o͑bi xalxnuxo, šeṭabaxṭinte šoṭux hörmätq̇unbesai pexambari gala.
   
и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.