TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 23
Chapter: 23
Bul 23
Verse: 1
ṭevaxṭa
Isusen
burreqi
pesax
xalxnu
va͑
ič
šägirdġo
.
va͑
pine
:
Moisei
arcal
ganu
arq̇unce
käġzabaor
va͑
fariseux
;
Тогда
Иисус
начал
говорить
народу
и
ученикам
Своим
Verse: 3
metär
bütün
,
eḳḳate
šoṭġon
buiruġq̇unbesa
tambesan
,
tambanan
va͑
banan
;
amma
šoṭġo
ašurġox
ma
banan
,
šeṭabaxṭinte
šoṭġon
exq̇un
va͑
teq̇un
besa
:
итак
все
,
что
они
велят
вам
соблюдать
,
соблюдайте
и
делайте
;
по
делам
же
их
не
поступайте
,
ибо
они
говорят
,
и
не
делают
:
Verse: 4
ġać̣q̇unexa
be͑
xellux
maṭuxte
teq̇o
baksa
tašes
va͑
laq̇unxesa
xalxna
a͑mel
,
amma
ičġo
teq̇o
buq̇sa
ḳašinenal
kuldaq̇un
šoṭux
.
связывают
бремена
тяжелые
и
неудобоносимые
и
возлагают
на
плечи
людям
,
а
сами
не
хотят
и
перстом
двинуть
их
;
Verse: 5
bütün
ašurġox
gena
iči
beq̇unsa
,
šeṭabaxṭinte
šoṭġo
aq̇aq̇oḳi
xalxnu
;
gengq̇unbesa
afrenun
ġać̣urġox
ičġoi
va͑
abuzq̇unbesai
partalun
koiġox
ičġoi
;
все
же
дела
свои
делают
с
тем
,
чтобы
видели
их
люди
:
расширяют
хранилища
свои
и
увеличивают
воскрилия
одежд
своих
;
Verse: 6
ṭetäral
buq̇oq̇sa
arcaq̇un
bel
q̇onaxluġa
va͑
beśumǯi
arcaq̇un
mečiṭġo
,
также
любят
предвозлежания
на
пиршествах
и
председания
в
синагогах
Verse: 7
va͑
cunari
pesun
ǯahmat
gireci
ganu
,
šeṭabaxṭinte
xalxen
ḳalḳane
šoṭġox
:
učiṭel
!
učiṭel
!
и
приветствия
в
народных
собраниях
,
и
чтобы
люди
звали
их
:
учитель
!
учитель
!
Verse: 8
va͑n
gena
ma
ḳalekenan
učiṭelux
,
šeṭabaxṭinte
efi
sa
učiṭelle
Xrisṭos
,
va͑n
gena
bütün
vičimuxnan
;
А
вы
не
называйтесь
учителями
,
ибо
один
у
вас
Учитель
--
Христос
,
все
же
вы
--
братья
;
Verse: 9
va͑
ma
ḳalpanan
efe͑nḳ
šuḳalax
baba
oćalal
,
šeṭabaxṭinte
efi
sa
babane
,
manote
gögille
;
и
отцом
себе
не
называйте
никого
на
земле
,
ибо
один
у
вас
Отец
,
Который
на
небесах
;
Verse: 10
va͑
ma
ḳalekenan
zombalor
,
šeṭabaxṭinte
efi
sa
zomballe
Xrisṭos
.
и
не
называйтесь
наставниками
,
ибо
один
у
вас
Наставник
--
Христос
.
Verse: 11
va͑
kalao
efa͑xo
baq̇anki
efe͑nḳ
nökär
:
Больший
из
вас
да
будет
вам
слуга
:
Verse: 12
šeṭabaxṭinte
šinte
ičux
alanebsa
,
šono
bakalle
oq̇alu
;
amma
šinte
ičux
oq̇alunebesa
,
šono
alalubakalle
.
ибо
,
кто
возвышает
себя
,
тот
унижен
будет
,
а
кто
унижает
себя
,
тот
возвысится
.
Verse: 13
vai
efe͑nḳ
,
käġzabaor
va͑
fariseux
,
ṗa͑ćolaor
{!},
te
buṭṭanḳesa
gögnä
pasč̣aġluġax
xalxenḳ
;
šeṭabaxṭinte
va͑n
tenan
baisa
va͑
buq̇alṭġoxal
baisuna
tenan
barexa
.
Горе
вам
,
книжники
и
фарисеи
,
лицемеры
,
что
затворяете
Царство
Небесное
человекам
,
ибо
сами
не
входите
и
хотящих
войти
не
допускаете
.
Verse: 14
vai
efe͑nḳ
,
käġzabaor
va͑
fariseux
,
ṗa͑ćolaor
,
te
unankesa
süpür
čubq̇o
{!}
ḳoǯurġox
va͑
ṗa͑ćola
gölö
afrenanexa
:
šeṭabaxṭinal
ananq̇o
ṭetäral
abuz
tämbäh
.
Горе
вам
,
книжники
и
фарисеи
,
лицемеры
,
что
поедаете
домы
вдов
и
лицемерно
долго
молитесь
:
за
то
примете
тем
большее
осуждение
.
Verse: 15
vai
efe͑nḳ
,
käġzabaor
va͑
fariseux
,
ṗa͑ćolaor
,
te
čurrannesa
däriäna
va͑
q̇ariluġa
,
šeṭabaxṭinte
täksoṭux
q̇an
taradanan
;
va͑
evaxte
mono
tamnebaksa
,
benansa
šoṭux
geenun
ġar
,
ṗa͑käran
efa͑xo
abuz
.
Горе
вам
,
книжники
и
фарисеи
,
лицемеры
,
что
обходите
море
и
сушу
,
дабы
обратить
хотя
одного
;
и
когда
это
случится
,
делаете
его
сыном
геенны
,
вдвое
худшим
вас
.
Verse: 16
vai
efe͑nḳ
,
ḳać̣iṭġox
beśzaṗḳalor
,
maṭġonte
exq̇un
:
ägänä
šinte
elasḳain
namazen
,
ṭevaxṭa
eḳal
te
;
ägänä
šinte
elasḳain
namazun
q̇əzəlen
,
ṭevaxṭa
günähḳärre
.
Горе
вам
,
вожди
слепые
,
которые
говорите
:
если
кто
поклянется
храмом
,
то
ничего
,
а
если
кто
поклянется
золотом
храма
,
то
повинен
.
Verse: 17
haq̇lnuṭor
va͑
ḳać̣ior
!
eḳa
abuz
:
q̇əzəl
yoxsam
namaz
maṭinte
afrenexa
q̇əzəlax
?
Безумные
и
слепые
!
что
больше
:
золото
,
или
храм
,
освящающий
золото
?
Verse: 18
kataral
:
ägänä
šinte
elasḳain
q̇urban
ečal
ganen
,
ṭevaxṭa
{!}
eḳal
te
;
ägänä
šinte
elasḳain
q̇urbanen
,
manote
šeṭa
laxone
,
ṭevaxṭa
günähḳärre
.
Также
:
если
кто
поклянется
жертвенником
,
то
ничего
,
если
же
кто
поклянется
даром
,
который
на
нем
,
то
повинен
.
Verse: 19
haq̇lnuṭor
va͑
ḳać̣ior
!
eḳa
abuz
:
q̇urban
yoxsam
q̇urbanun
ga
maṭinte
afrenexa
q̇urbanax
?
Безумные
и
слепые
!
что
больше
:
дар
,
или
жертвенник
,
освящающий
дар
?
Verse: 20
metär
q̇urbanun
{!}
ganen
elasḳalṭin
elasnexa
šeṭin
va͑
bütünṭin
,
eḳḳate
šeṭa
laxone
;
Итак
клянущийся
жертвенником
клянется
им
и
всем
,
что
на
нем
;
Verse: 21
va͑
namazen
elasḳalṭin
elasnexa
šeṭin
va͑
ič
boš
karxalṭin
;
и
клянущийся
храмом
клянется
им
и
Живущим
в
нем
;
Verse: 22
va͑
gögen
elasḳalṭin
elasnexa
bixoġo
ṭaxṭen
va͑
šeṭa
laxo
arciṭin
.
и
клянущийся
небом
клянется
Престолом
Божиим
и
Сидящим
на
нем
.
Verse: 23
vai
efe͑nḳ
,
käġzabaor
va͑
fariseux
,
ṗa͑ćolaor
,
eḳanan
tasṭa
vic̣ṭxo
so
ṗušninaxo
,
anisaxo
,
tminaxo
,
va͑
barrante
{!}
abuzunṭux
zaḳonaxo
:
duvan
,
irähm
va͑
va͑baksun
;
moṭux
lazumnei
tambanani
,
va͑
šoṭuxal
nu
barḳanani
.
Горе
вам
,
книжники
и
фарисеи
,
лицемеры
,
что
даете
десятину
с
мяты
,
аниса
и
тмина
,
и
оставили
важнейшее
в
законе
:
суд
,
милость
и
веру
;
сие
надлежало
делать
,
и
того
не
оставлять
.
Verse: 24
ḳać̣iġox
beśzaṗḳalor
,
moc̣aḳax
c̣orobalor
,
bušnux
gena
q̇uč̣ḳalor
!
Вожди
слепые
,
оцеживающие
комара
,
а
верблюда
поглощающие
!
Verse: 25
vai
efe͑nḳ
,
käġzabaor
va͑
fariseux
,
ṗa͑ćolaor
,
te
tämiznanbesa
ǯamnai
q̇an
sinin
ṭošṭan
,
ṭevaxṭa
te
bošṭan
gena
šonor
buiq̇un
fu͑q̇pesun
va
ḳoriluġ
.
Горе
вам
,
книжники
и
фарисеи
,
лицемеры
,
что
очищаете
внешность
чаши
и
блюда
,
между
тем
как
внутри
они
полны
хищения
и
неправды
.
Verse: 26
ḳać̣i
farisei
!
süfṭä
tämizba
ǯamnai
q̇an
sinin
bošṭan
,
te
tamizq̇anbaki
šoṭġo
ṭošṭanal
.
Фарисей
слепой
!
очисти
прежде
внутренность
чаши
и
блюда
,
чтобы
чиста
была
и
внешность
их
.
Verse: 27
vai
efe͑nḳ
,
käġzabaor
va͑
fariseux
,
ṗa͑ćolaor
,
te
larinan
baksa
šavaṭ
meidun
q̇utinal
,
manote
ṭošṭan
aḳnesa
šavaṭ
,
amma
ič
boš
buine
ṗuriṭa
o͑qe͑nġon
va͑
harsa
pis
zaden
;
Горе
вам
,
книжники
и
фарисеи
,
лицемеры
,
что
уподобляетесь
окрашенным
гробам
,
которые
снаружи
кажутся
красивыми
,
а
внутри
полны
костей
мертвых
и
всякой
нечистоты
;
Verse: 28
kataral
va͑n
ṭošṭan
aḳnanesa
xalxnu
doġrior
,
amma
ef
boš
buine
ṗa͑ćolaluġ
va͑
günähux
.
так
и
вы
по
наружности
кажетесь
людям
праведными
,
а
внутри
исполнены
лицемерия
и
беззакония
.
Verse: 29
vai
efe͑nḳ
,
käġzabaor
va͑
fariseux
,
ṗa͑ćolaor
,
eḳanan
serbesa
gärämzä
pexambarġoenḳ
va͑
šavaṭṭan
besa
ṗamiaṭniḳġox
doġriṭġo
baxṭin
,
Горе
вам
,
книжники
и
фарисеи
,
лицемеры
,
что
строите
гробницы
пророкам
и
украшаете
памятники
праведников
,
Verse: 30
va͑
exnan
:
ägänä
yan
bagiankei
beš
baba
vädimuġol
,
ṭevaxṭa
teian
bakoi
günähḳär
pexambarġo
ṗinax
cipsuna
;
и
говорите
:
если
бы
мы
были
во
дни
отцов
наших
,
то
не
были
бы
сообщниками
их
в
пролитии
крови
пророков
;
Verse: 31
metärluġen
efa͑n
ef
laxo
isṗatṭuġnanbesa
,
te
va͑n
šoṭġo
ġarmuxnan
,
maṭġonte
besq̇unbe
pexambarġox
;
таким
образом
вы
сами
против
себя
свидетельствуете
,
что
вы
сыновья
тех
,
которые
избили
пророков
;
Verse: 32
ṭamambanan
ef
babaġo
usḳunax
.
дополняйте
же
меру
отцов
ваших
.
Verse: 33
diziḳux
,
yexidnaxo
bakior
!
etär
ṭiṭallan
va͑n
tämbähäxo
geenun
arġoxo
?
Змии
,
порождения
ехиднины
!
как
убежите
вы
от
осуждения
в
геенну
?
Verse: 34
meṭabaxṭin
zu
,
yaq̇azbesa
ef
ṭo͑ġo͑l
pexambarġox
,
va͑
abaṭġox
,
va͑
käġzabaṭġox
{!};
va͑
va͑nal
sunṭġox
besballan
va͑
čärčäräzballan
,
sunṭġoxal
gena
ṭaṗḳallan
ef
mečitġo
boš
č̣evḳallan
šähäräxo
šähärä
;
Посему
,
вот
,
Я
посылаю
к
вам
пророков
,
и
мудрых
,
и
книжников
;
и
вы
иных
убьете
и
распнете
,
а
иных
будете
бить
в
синагогах
ваших
и
гнать
из
города
в
город
;
Verse: 35
barta
bütün
ṗi
doġriṭġoi
ariq̇an
ef
laxo
,
manote
barene
oćalal
,
doġri
Avelun
ṗinaxo
burqi
Zaxari
,
Varaxi
ġaralciriḳ
,
maṭuxte
besnanbe
namazun
q̇an
q̇urban
ečal
gane
q̇ati
.
да
придет
на
вас
вся
кровь
праведная
,
пролитая
на
земле
,
от
крови
Авеля
праведного
до
крови
Захарии
,
сына
Варахиина
,
которого
вы
убили
между
храмом
и
жертвенником
.
Verse: 36
doġridan
exzu
efa͑x
,
te
mono
bütün
eġalle
me
övlädun
laxo
.
Истинно
говорю
вам
,
что
все
сие
придет
на
род
сей
.
Verse: 37
Ierusalim
,
Ierusalim
,
pexambarġox
ḳac̣ḳalo
va͑
źerxon
ṭaṗḳalo
vi
ṭo͑ġo͑l
yaq̇abiṭġox
!
emma
kärän
buzaq̇e
zu
girbaz
vi
a͑ilu͑ġox
,
etärte
q̇ušen
girrebesa
tulurġox
ič
q̇änädun
oq̇a
,
va͑al
teva͑
buq̇i
!
Иерусалим
,
Иерусалим
,
избивающий
пророков
и
камнями
побивающий
посланных
к
тебе
!
сколько
раз
хотел
Я
собрать
детей
твоих
,
как
птица
собирает
птенцов
своих
под
крылья
,
и
вы
не
захотели
!
Verse: 38
mannesṭa
efe͑nḳ
ef
ḳoǯ
amc̣i
.
Се
,
оставляется
вам
дом
ваш
пуст
.
Verse: 39
šeṭabaxṭinte
exzu
efa͑x
:
nuṭ
aḳalva͑
zax
melan
ṭaġa
ṭelciriḳ
,
evaxte
näinan
c̣iġə͑ḳo
:
afrecine
eġalo
bixoġo
c̣iala
!
Ибо
сказываю
вам
:
не
увидите
Меня
отныне
,
доколе
не
воскликнете
:
благословен
Грядый
во
имя
Господне
!
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.