TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 23
Previous part

Chapter: 23 
Bul 23


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   ṭevaxṭa Isusen burreqi pesax xalxnu va͑ šägirdġo . va͑ pine: Moisei arcal ganu arq̇unce käġzabaor va͑ fariseux;
   
Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär bütün, eḳḳate šoṭġon buiruġq̇unbesa tambesan, tambanan va͑ banan; amma šoṭġo ašurġox ma banan, šeṭabaxṭinte šoṭġon exq̇un va͑ teq̇un besa:
   
итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ġać̣q̇unexa be͑ xellux maṭuxte teq̇o baksa tašes va͑ laq̇unxesa xalxna a͑mel, amma ičġo teq̇o buq̇sa ḳašinenal kuldaq̇un šoṭux.
   
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bütün ašurġox gena iči beq̇unsa, šeṭabaxṭinte šoṭġo aq̇aq̇oḳi xalxnu; gengq̇unbesa afrenun ġać̣urġox ičġoi va͑ abuzq̇unbesai partalun koiġox ičġoi;
   
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭetäral buq̇oq̇sa arcaq̇un bel q̇onaxluġa va͑ beśumǯi arcaq̇un mečiṭġo,
   
также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ cunari pesun ǯahmat gireci ganu, šeṭabaxṭinte xalxen ḳalḳane šoṭġox: učiṭel! učiṭel!
   
и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑n gena ma ḳalekenan učiṭelux, šeṭabaxṭinte efi sa učiṭelle Xrisṭos, va͑n gena bütün vičimuxnan;
   
А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель -- Христос, все же вы -- братья;

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ma ḳalpanan efe͑nḳ šuḳalax baba oćalal, šeṭabaxṭinte efi sa babane, manote gögille;
   
и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ma ḳalekenan zombalor, šeṭabaxṭinte efi sa zomballe Xrisṭos.
   
и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник -- Христос.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ kalao efa͑xo baq̇anki efe͑nḳ nökär:
   
Больший из вас да будет вам слуга:

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte šinte ičux alanebsa, šono bakalle oq̇alu; amma šinte ičux oq̇alunebesa, šono alalubakalle.
   
ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
vai efe͑nḳ, käġzabaor va͑ fariseux, ṗa͑ćolaor {!}, te buṭṭanḳesa gögnä pasč̣aġluġax xalxenḳ; šeṭabaxṭinte va͑n tenan baisa va͑ buq̇alṭġoxal baisuna tenan barexa.
   
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
vai efe͑nḳ, käġzabaor va͑ fariseux, ṗa͑ćolaor, te unankesa süpür čubq̇o {!} ḳoǯurġox va͑ ṗa͑ćola gölö afrenanexa: šeṭabaxṭinal ananq̇o ṭetäral abuz tämbäh.
   
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
vai efe͑nḳ, käġzabaor va͑ fariseux, ṗa͑ćolaor, te čurrannesa däriäna va͑ q̇ariluġa, šeṭabaxṭinte täksoṭux q̇an taradanan; va͑ evaxte mono tamnebaksa, benansa šoṭux geenun ġar, ṗa͑käran efa͑xo abuz.
   
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
vai efe͑nḳ, ḳać̣iṭġox beśzaṗḳalor, maṭġonte exq̇un: ägänä šinte elasḳain namazen, ṭevaxṭa eḳal te; ägänä šinte elasḳain namazun q̇əzəlen, ṭevaxṭa günähḳärre.
   
Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
haq̇lnuṭor va͑ ḳać̣ior! eḳa abuz: q̇əzəl yoxsam namaz maṭinte afrenexa q̇əzəlax?
   
Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
kataral: ägänä šinte elasḳain q̇urban ečal ganen, ṭevaxṭa {!} eḳal te; ägänä šinte elasḳain q̇urbanen, manote šeṭa laxone, ṭevaxṭa günähḳärre.
   
Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
haq̇lnuṭor va͑ ḳać̣ior! eḳa abuz: q̇urban yoxsam q̇urbanun ga maṭinte afrenexa q̇urbanax?
   
Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär q̇urbanun {!} ganen elasḳalṭin elasnexa šeṭin va͑ bütünṭin, eḳḳate šeṭa laxone;
   
Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ namazen elasḳalṭin elasnexa šeṭin va͑ boš karxalṭin;
   
и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ gögen elasḳalṭin elasnexa bixoġo ṭaxṭen va͑ šeṭa laxo arciṭin.
   
и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
vai efe͑nḳ, käġzabaor va͑ fariseux, ṗa͑ćolaor, eḳanan tasṭa vic̣ṭxo so ṗušninaxo, anisaxo, tminaxo, va͑ barrante {!} abuzunṭux zaḳonaxo: duvan, irähm va͑ va͑baksun; moṭux lazumnei tambanani, va͑ šoṭuxal nu barḳanani.
   
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ḳać̣iġox beśzaṗḳalor, moc̣aḳax c̣orobalor, bušnux gena q̇uč̣ḳalor!
   
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
vai efe͑nḳ, käġzabaor va͑ fariseux, ṗa͑ćolaor, te tämiznanbesa ǯamnai q̇an sinin ṭošṭan, ṭevaxṭa te bošṭan gena šonor buiq̇un fu͑q̇pesun va ḳoriluġ.
   
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ḳać̣i farisei! süfṭä tämizba ǯamnai q̇an sinin bošṭan, te tamizq̇anbaki šoṭġo ṭošṭanal.
   
Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
vai efe͑nḳ, käġzabaor va͑ fariseux, ṗa͑ćolaor, te larinan baksa šavaṭ meidun q̇utinal, manote ṭošṭan aḳnesa šavaṭ, amma boš buine ṗuriṭa o͑qe͑nġon va͑ harsa pis zaden;
   
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
kataral va͑n ṭošṭan aḳnanesa xalxnu doġrior, amma ef boš buine ṗa͑ćolaluġ va͑ günähux.
   
так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
vai efe͑nḳ, käġzabaor va͑ fariseux, ṗa͑ćolaor, eḳanan serbesa gärämzä pexambarġoenḳ va͑ šavaṭṭan besa ṗamiaṭniḳġox doġriṭġo baxṭin,
   
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ exnan: ägänä yan bagiankei beš baba vädimuġol, ṭevaxṭa teian bakoi günähḳär pexambarġo ṗinax cipsuna;
   
и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metärluġen efa͑n ef laxo isṗatṭuġnanbesa, te va͑n šoṭġo ġarmuxnan, maṭġonte besq̇unbe pexambarġox;
   
таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭamambanan ef babaġo usḳunax.
   
дополняйте же меру отцов ваших.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
diziḳux, yexidnaxo bakior! etär ṭiṭallan va͑n tämbähäxo geenun arġoxo?
   
Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
meṭabaxṭin zu, yaq̇azbesa ef ṭo͑ġo͑l pexambarġox, va͑ abaṭġox, va͑ käġzabaṭġox {!}; va͑ va͑nal sunṭġox besballan va͑ čärčäräzballan, sunṭġoxal gena ṭaṗḳallan ef mečitġo boš č̣evḳallan šähäräxo šähärä;
   
Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
barta bütün ṗi doġriṭġoi ariq̇an ef laxo, manote barene oćalal, doġri Avelun ṗinaxo burqi Zaxari, Varaxi ġaralciriḳ, maṭuxte besnanbe namazun q̇an q̇urban ečal gane q̇ati.
   
да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
doġridan exzu efa͑x, te mono bütün eġalle me övlädun laxo.
   
Истинно говорю вам, что все сие придет на род сей.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Ierusalim, Ierusalim, pexambarġox ḳac̣ḳalo va͑ źerxon ṭaṗḳalo vi ṭo͑ġo͑l yaq̇abiṭġox! emma kärän buzaq̇e zu girbaz vi a͑ilu͑ġox, etärte q̇ušen girrebesa tulurġox q̇änädun oq̇a, va͑al teva͑ buq̇i!
   
Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mannesṭa efe͑nḳ ef ḳoǯ amc̣i.
   
Се, оставляется вам дом ваш пуст.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte exzu efa͑x: nuṭ aḳalva͑ zax melan ṭaġa ṭelciriḳ, evaxte näinan c̣iġə͑ḳo: afrecine eġalo bixoġo c̣iala!
   
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.