TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 6
Chapter: 6
Bul 6
Verse: 1
be͑ġanan
,
ma
yaratmišbanan
ef
irähmax
xalxna
beś
šeṭabaxṭinte
šoṭġo
aq̇aq̇oḳi
efa͑x
:
yoxsam
nuṭ
bakalle
peškäš
efe͑nḳ
e͑f
gögna
babaxo
.
Смотрите
,
не
творите
милостыни
вашей
пред
людьми
с
тем
,
чтобы
они
видели
вас
:
иначе
не
будет
вам
награды
от
Отца
вашего
Небесного
.
Verse: 2
metär
evaxte
bensa
irähmax
ma
čovba
vi
beś
,
etärte
beq̇unsa
ṗa͑ćoloġon
mečiṭġo
va͑
yaq̇murġol
,
šeṭabaxṭinte
ičġox
ögmišbaq̇un
adamarġon
.
doġridan
exzu
efa͑x
:
šoṭġon
aq̇unq̇esa
ičġo
peskäšax
.
Итак
,
когда
творишь
милостыню
,
не
труби
перед
собою
,
как
делают
лицемеры
в
синагогах
и
на
улицах
,
чтобы
прославляли
их
люди
.
Истинно
говорю
вам
:
они
уже
получают
награду
свою
.
Verse: 3
un
gena
evaxte
bensa
irähmluġ
,
barta
vi
soloxa
ke
maq̇aṭu
ababaki
,
eḳa
besa
aćaṭin
,
У
тебя
же
,
когда
творишь
милостыню
,
пусть
левая
рука
твоя
не
знает
,
что
делает
правая
,
Verse: 4
te
vi
irähm
baq̇anki
č̣aṗḳin
;
va͑
vi
babal
,
č̣aṗḳin
aḳi
,
tanedo
va
äšḳärä
.
чтобы
милостыня
твоя
была
втайне
;
и
Отец
твой
,
видящий
тайное
,
воздаст
тебе
явно
.
Verse: 5
va͑
evaxte
afrenexa
ma
baka
etärte
ṗa͑ćolaor
,
maṭġote
buq̇oq̇sa
mečitġ͑o
va͑
yaq̇na
künǯimuġo
čurpi
afrepesax
,
šeṭabaxṭinte
aḳeġaq̇un
xalxna
beś
.
doġridan
exzu
efa͑x
te
šoṭġon
aq̇unq̇esa
ičġo
peškäšax
.
И
,
когда
молишься
,
не
будь
,
как
лицемеры
,
которые
любят
в
синагогах
и
на
углах
улиц
,
останавливаясь
,
молиться
,
чтобы
показаться
перед
людьми
.
Истинно
говорю
вам
,
что
они
уже
получают
награду
свою
.
Verse: 6
un
gena
evaxte
afrenexa
,
baike
vi
otaġun
boš
,
va͑
ćomox
buṭḳi
afrepa
vi
babax
,
manote
č̣aṗḳinne
;
va͑
vi
babal
,
č̣aṗḳin
aḳi
,
tadalle
va
äškärä
.
Ты
же
,
когда
молишься
,
войди
в
комнату
твою
и
,
затворив
дверь
твою
,
помолись
Отцу
твоему
,
Который
втайне
;
и
Отец
твой
,
видящий
тайное
,
воздаст
тебе
явно
.
Verse: 7
afreḳaxun
ma
upanan
abuzun
aiturux
,
etärte
butparazux
{!}:
šeṭabaxṭinte
moṭġon
fikirq̇unbesa
te
ičġo
gölö
aiturġon
ibakesṭalq̇un
;
А
молясь
,
не
говорите
лишнего
,
как
язычники
,
ибо
они
думают
,
что
в
многословии
своем
будут
услышаны
;
Verse: 8
ma
lari
bakanan
šoṭġol
;
šeṭabaxṭinte
ef
baba
abaṭu
ef
tavaxq̇inaxo
beś
ef
kamasi
ašurġox
.
не
уподобляйтесь
им
,
ибо
знает
Отец
ваш
,
в
чем
вы
имеете
нужду
,
прежде
вашего
прошения
у
Него
.
Verse: 9
afrepanan
metär
:
baba
beši
,
monote
bun
gögil
!
barta
vi
c̣i
baq̇aki
ive͑l
;
Молитесь
же
так
:
Отче
наш
,
сущий
на
небесах
!
да
святится
имя
Твое
;
Verse: 10
barta
ariq̇an
vi
pasč̣aġluġ
;
barta
baq̇anki
vi
ixṭiar
,
etärte
gögil
,
ṭetäral
oćalal
;
да
приидет
Царствие
Твое
;
да
будет
воля
Твоя
и
на
земле
,
как
на
небе
;
Verse: 11
śum
beši
lazumla
tada
ya
ġe
;
хлеб
наш
насущный
дай
нам
на
сей
день
;
Verse: 12
va͑
baġišlamišba
ya
borǯurġox
beši
,
ṭetäral
{!}
yan
baġišlamišianbo
borǯluṭuġox
;
и
прости
нам
долги
наши
,
как
и
мы
прощаем
должникам
нашим
;
Verse: 13
va͑
ma
baiča
ya
sinämišbesuna
,
amma
čxarḳesṭa
yax
har
sa
pis
ašlaxo
;
šeṭabaxṭinte
vi
bune
pasč̣aġluġ
va͑
zor
va͑
šükür
hammaša
.
amin
.
и
не
введи
нас
в
искушение
,
но
избавь
нас
от
лукавого
.
Ибо
Твое
есть
Царство
и
сила
и
слава
во
веки
.
Аминь
.
Verse: 14
ägänä
va͑n
baġišlamišbainan
xalxnu
ičġo
günähġox
,
efa͑al
baġišlamišnebe
ef
gögna
baban
;
Ибо
если
вы
будете
прощать
людям
согрешения
их
,
то
простит
и
вам
Отец
ваш
Небесный
,
Verse: 15
ägänäte
näinan
baġišlamišbo
xalxnu
günähġox
,
e
ef
gögna
babanal
nuṭ
baġišlamišballe
va͑
ef
günähġox
.
а
если
не
будете
прощать
людям
согрешения
их
,
то
и
Отец
ваш
не
простит
вам
согрешений
ваших
.
Verse: 16
ṭetäral
{!},
evaxte
ġiruxnan
efsa
,
ma
bakanan
yaslu
,
etärte
ṗa͑ćolaux
;
šeṭabaxṭinte
šoṭġon
aq̇unq̇esa
ičġo
be͑ənq̇
ćo
,
te
aḳeġaq̇un
adamarġoenḳ
ġirux
efal
.
doġridan
exzu
efa͑x
,
te
šoṭġon
aq̇unq̇e
ičġo
peškäšäx
.
Также
,
когда
поститесь
,
не
будьте
унылы
,
как
лицемеры
,
ибо
они
принимают
на
себя
мрачные
лица
,
чтобы
показаться
людям
постящимися
.
Истинно
говорю
вам
,
что
они
уже
получают
награду
свою
.
Verse: 17
un
gena
evaxte
ġiruxnu
efsa
,
lada
vi
bel
,
va͑
oc̣ḳa
vi
ćoex
,
А
ты
,
когда
постишься
,
помажь
голову
твою
и
умой
лице
твое
,
Verse: 18
te
nu
aḳeġanan
ġirux
efal
xalxna
beś
,
amma
vi
baba
beś
,
manote
č̣aṗḳinne
;
va͑
vi
babal
č̣aṗḳin
aḳi
,
tadalle
va
äšḳärä
.
чтобы
явиться
постящимся
не
пред
людьми
,
но
пред
Отцом
твоим
,
Который
втайне
;
и
Отец
твой
,
видящий
тайное
,
воздаст
тебе
явно
.
Verse: 19
ma
girbanan
ef
baxṭin
dövlät
me
düniani
,
maate
cecen
q̇an
źangen
puč̣nebesa
,
va͑
maate
abazaḳġon
kaśq̇unexa
va͑
bašq̇unq̇esa
;
Не
собирайте
себе
сокровищ
на
земле
,
где
моль
и
ржа
истребляют
и
где
воры
подкапывают
и
крадут
,
Verse: 20
amma
girbanan
ef
baxṭin
dövlätax
gögil
,
maate
ye
cecen
ye
źangen
teq̇un
xarabbesa
,
va͑
maate
abazaḳġo
teq̇o
baksa
kaśpes
,
va͑
teq̇un
bašq̇esa
;
но
собирайте
себе
сокровища
на
небе
,
где
ни
моль
,
ни
ржа
не
истребляют
и
где
воры
не
подкапывают
и
не
крадут
,
Verse: 21
šeṭabaxṭinte
maate
ef
dövlätṭe
,
ṭial
bakalle
ef
uḳ
.
ибо
где
сокровище
ваше
,
там
будет
и
сердце
ваше
.
Verse: 22
xašṭalo
laśagun
baxṭin
bune
pul
.
hametär
ägänä
vi
pul
tamizbakain
,
ṭevaxṭa
vi
bütün
laśag
bakalle
xaš
;
Светильник
для
тела
есть
око
.
Итак
,
если
око
твое
будет
чисто
,
то
все
тело
твое
будет
светло
;
Verse: 23
ägänäte
vi
pul
pis
bakain
,
ṭevaxṭa
vi
laśag
bakalle
bütün
be͑ə͑nq̇
.
metär
,
ägänä
xaš
,
manote
vi
bošne
,
be͑ə͑nq̇ne
,
ṗoi
etärä
be͑ə͑nq̇luġ
?
если
же
око
твое
будет
худо
,
то
все
тело
твое
будет
темно
.
Итак
,
если
свет
,
который
в
тебе
,
тьма
,
то
какова
же
тьма
?
Verse: 24
šuḳala
teṭu
bako
q̇ulluġbes
ṗa͑
aġa
:
šeṭabaxṭinte
ye
sunṭux
nuṭ
buq̇alṭu
,
ṭesunṭux
gena
buq̇alṭu
;
ye
sunṭu
uḳin
q̇ulluġballe
,
ṭesunṭu
gena
te
.
teva͑
bako
{!}
q̇ulluġbes
bixoġo
q̇an
mamona
.
Никто
не
может
служить
двум
господам
:
ибо
или
одного
будет
ненавидеть
,
а
другого
любить
;
или
одному
станет
усердствовать
,
а
о
другом
нерадеть
.
Не
можете
служить
Богу
и
маммоне
.
Verse: 25
meṭabaxṭin
exzu
efa͑x
:
ma
ǯafazapanan
ef
elmuġo
baxṭin
,
eḳa
va͑n
ukanan
va͑
eḳa
u͑ġa͑nan
,
ye
ef
laśagun
baxṭin
,
eḳa
laḳanan
.
elmux
abuztene
xoragaxo
,
va͑
laśagal
partalaxo
?
Посему
говорю
вам
:
не
заботьтесь
для
души
вашей
,
что
вам
есть
и
что
пить
,
ни
для
тела
вашего
,
во
что
одеться
.
Душа
не
больше
ли
пищи
,
и
тело
одежды
?
Verse: 26
be͑ġa͑nan
gögnä
q̇ušurġo
laxo
:
šoṭġon
teq̇un
bisṭa
,
teq̇un
exbesa
,
teq̇un
girbesa
hambarxanina
;
va͑
ef
gögnä
baban
enefsa
šoṭġox
.
ṗoi
va͑n
gena
eq̇q̇ara
šoṭġoxo
šellan
?
Взгляните
на
птиц
небесных
:
они
ни
сеют
,
ни
жнут
,
ни
собирают
в
житницы
;
и
Отец
ваш
Небесный
питает
их
.
Вы
не
гораздо
ли
лучше
их
?
Verse: 27
va͑
šuṭu
efa͑xo
bako
ǯafazapi
abuzbane
ič
boinux
sa
ḳoḳniḳun
a͑ma
?
Да
и
кто
из
вас
,
заботясь
,
может
прибавить
себе
росту
хотя
на
один
локоть
?
Verse: 28
va͑
partalun
baxṭin
eḳanan
ǯafazaṗexa
?
be͑ġanan
düzna
ciciḳġo
laxo
,
etärq̇un
šonor
kalabaksa
;
ǯafa
teq̇un
zaṗexa
,
va͑
teq̇un
urṭesa
;
И
об
одежде
что
заботитесь
?
Посмотрите
на
полевые
лилии
,
как
они
растут
:
ни
трудятся
,
ни
прядут
;
Verse: 29
amma
exzu
efa͑
,
te
Solomonen
ič
baxṭavar
vädinal
tene
lape
metär
,
etärte
harsa
sunṭin
šeṭġoxo
;
но
говорю
вам
,
что
и
Соломон
во
всей
славе
своей
не
одевался
так
,
как
всякая
из
них
;
Verse: 30
ägänäte
düznä
o
manote
ġe
bune
,
damnun
gäräg
boseġane
pečnu
,
bixoġon
ṭetär
lapesnesṭa
,
eq̇q̇ara
va͑n
abuznan
,
ḳic̣iva͑bakalor
!
если
же
траву
полевую
,
которая
сегодня
есть
,
а
завтра
будет
брошена
в
печь
,
Бог
так
одевает
,
кольми
паче
вас
,
маловеры
!
Verse: 31
metär
ma
ǯafazapanan
va͑
ma
upanan
:
eḳayan
uko
?
eḳayan
u͑ġo
?
ye
eḳayan
laḳo
?
Итак
не
заботьтесь
и
не
говорите
:
что
нам
есть
?
или
что
пить
?
или
во
что
одеться
?
Verse: 32
šeṭabaxṭinte
bütün
moṭġox
furuq̇unexa
butparazġon
,
va͑
šeṭabaxṭinte
ef
gögnä
baba
abaṭu
,
te
efa͑
bune
lazumluġ
bütün
meṭa
boš
.
потому
что
всего
этого
ищут
язычники
,
и
потому
что
Отец
ваш
Небесный
знает
,
что
вы
имеете
нужду
во
всем
этом
.
Verse: 33
furupanan
süfṭä
bixoġo
pasč̣aġluġa
,
va͑
šeṭa
doġriluġax
,
va͑
monoal
q̇abulbakalle
efa͑
.
Ищите
же
прежде
Царства
Божия
и
правды
Его
,
и
это
все
приложится
вам
.
Verse: 34
ma
ǯafazapanan
damnun
baxṭin
,
šeṭabaxṭinte
damnuno
ičen
ǯafazapḳalle
ič
baxṭin
.
bäsṭe
har
ġene
ǯafa
ič
baxṭin
.
Итак
не
заботьтесь
о
завтрашнем
дне
,
ибо
завтрашний
сам
будет
заботиться
о
своем
:
довольно
для
каждого
дня
своей
заботы
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.