TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 6
Previous part

Chapter: 6 
Bul 6


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   be͑ġanan, ma yaratmišbanan ef irähmax xalxna beś šeṭabaxṭinte šoṭġo aq̇aq̇oḳi efa͑x: yoxsam nuṭ bakalle peškäš efe͑nḳ e͑f gögna babaxo.
   
Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär evaxte bensa irähmax ma čovba vi beś, etärte beq̇unsa ṗa͑ćoloġon mečiṭġo va͑ yaq̇murġol, šeṭabaxṭinte ičġox ögmišbaq̇un adamarġon. doġridan exzu efa͑x: šoṭġon aq̇unq̇esa ičġo peskäšax.
   
Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
un gena evaxte bensa irähmluġ, barta vi soloxa ke maq̇aṭu ababaki, eḳa besa aćaṭin,
   
У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
te vi irähm baq̇anki č̣aṗḳin; va͑ vi babal, č̣aṗḳin aḳi, tanedo va äšḳärä.
   
чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte afrenexa ma baka etärte ṗa͑ćolaor, maṭġote buq̇oq̇sa mečitġ͑o va͑ yaq̇na künǯimuġo čurpi afrepesax, šeṭabaxṭinte aḳeġaq̇un xalxna beś. doġridan exzu efa͑x te šoṭġon aq̇unq̇esa ičġo peškäšax.
   
И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
un gena evaxte afrenexa, baike vi otaġun boš, va͑ ćomox buṭḳi afrepa vi babax, manote č̣aṗḳinne; va͑ vi babal, č̣aṗḳin aḳi, tadalle va äškärä.
   
Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
afreḳaxun ma upanan abuzun aiturux, etärte butparazux {!}: šeṭabaxṭinte moṭġon fikirq̇unbesa te ičġo gölö aiturġon ibakesṭalq̇un;
   
А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ma lari bakanan šoṭġol; šeṭabaxṭinte ef baba abaṭu ef tavaxq̇inaxo beś ef kamasi ašurġox.
   
не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
afrepanan metär: baba beši, monote bun gögil! barta vi c̣i baq̇aki ive͑l;
   
Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
barta ariq̇an vi pasč̣aġluġ; barta baq̇anki vi ixṭiar, etärte gögil, ṭetäral oćalal;
   
да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
śum beši lazumla tada ya ġe;
   
хлеб наш насущный дай нам на сей день;

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ baġišlamišba ya borǯurġox beši, ṭetäral {!} yan baġišlamišianbo borǯluṭuġox;
   
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ma baiča ya sinämišbesuna, amma čxarḳesṭa yax har sa pis ašlaxo; šeṭabaxṭinte vi bune pasč̣aġluġ va͑ zor va͑ šükür hammaša. amin.
   
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänä va͑n baġišlamišbainan xalxnu ičġo günähġox, efa͑al baġišlamišnebe ef gögna baban;
   
Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänäte näinan baġišlamišbo xalxnu günähġox, e ef gögna babanal nuṭ baġišlamišballe va͑ ef günähġox.
   
а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭetäral {!}, evaxte ġiruxnan efsa, ma bakanan yaslu, etärte ṗa͑ćolaux; šeṭabaxṭinte šoṭġon aq̇unq̇esa ičġo be͑ənq̇ ćo, te aḳeġaq̇un adamarġoenḳ ġirux efal. doġridan exzu efa͑x, te šoṭġon aq̇unq̇e ičġo peškäšäx.
   
Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
un gena evaxte ġiruxnu efsa, lada vi bel, va͑ oc̣ḳa vi ćoex,
   
А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое,

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
te nu aḳeġanan ġirux efal xalxna beś, amma vi baba beś, manote č̣aṗḳinne; va͑ vi babal č̣aṗḳin aḳi, tadalle va äšḳärä.
   
чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ma girbanan ef baxṭin dövlät me düniani, maate cecen q̇an źangen puč̣nebesa, va͑ maate abazaḳġon kaśq̇unexa va͑ bašq̇unq̇esa;
   
Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma girbanan ef baxṭin dövlätax gögil, maate ye cecen ye źangen teq̇un xarabbesa, va͑ maate abazaḳġo teq̇o baksa kaśpes, va͑ teq̇un bašq̇esa;
   
но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte maate ef dövlätṭe, ṭial bakalle ef uḳ.
   
ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
xašṭalo laśagun baxṭin bune pul. hametär ägänä vi pul tamizbakain, ṭevaxṭa vi bütün laśag bakalle xaš;
   
Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то все тело твое будет светло;

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänäte vi pul pis bakain, ṭevaxṭa vi laśag bakalle bütün be͑ə͑nq̇. metär, ägänä xaš, manote vi bošne, be͑ə͑nq̇ne, ṗoi etärä be͑ə͑nq̇luġ?
   
если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šuḳala teṭu bako q̇ulluġbes ṗa͑ aġa: šeṭabaxṭinte ye sunṭux nuṭ buq̇alṭu, ṭesunṭux gena buq̇alṭu; ye sunṭu uḳin q̇ulluġballe, ṭesunṭu gena te. teva͑ bako {!} q̇ulluġbes bixoġo q̇an mamona.
   
Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
meṭabaxṭin exzu efa͑x: ma ǯafazapanan ef elmuġo baxṭin, eḳa va͑n ukanan va͑ eḳa u͑ġa͑nan, ye ef laśagun baxṭin, eḳa laḳanan. elmux abuztene xoragaxo, va͑ laśagal partalaxo?
   
Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
be͑ġa͑nan gögnä q̇ušurġo laxo: šoṭġon teq̇un bisṭa, teq̇un exbesa, teq̇un girbesa hambarxanina; va͑ ef gögnä baban enefsa šoṭġox. ṗoi va͑n gena eq̇q̇ara šoṭġoxo šellan?
   
Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šuṭu efa͑xo bako ǯafazapi abuzbane boinux sa ḳoḳniḳun a͑ma?
   
Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ partalun baxṭin eḳanan ǯafazaṗexa? be͑ġanan düzna ciciḳġo laxo, etärq̇un šonor kalabaksa; ǯafa teq̇un zaṗexa, va͑ teq̇un urṭesa;
   
И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma exzu efa͑, te Solomonen baxṭavar vädinal tene lape metär, etärte harsa sunṭin šeṭġoxo;
   
но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänäte düznä o manote ġe bune, damnun gäräg boseġane pečnu, bixoġon ṭetär lapesnesṭa, eq̇q̇ara va͑n abuznan, ḳic̣iva͑bakalor!
   
если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär ma ǯafazapanan va͑ ma upanan: eḳayan uko? eḳayan u͑ġo? ye eḳayan laḳo?
   
Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte bütün moṭġox furuq̇unexa butparazġon, va͑ šeṭabaxṭinte ef gögnä baba abaṭu, te efa͑ bune lazumluġ bütün meṭa boš.
   
потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
furupanan süfṭä bixoġo pasč̣aġluġa, va͑ šeṭa doġriluġax, va͑ monoal q̇abulbakalle efa͑.
   
Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ma ǯafazapanan damnun baxṭin, šeṭabaxṭinte damnuno ičen ǯafazapḳalle baxṭin. bäsṭe har ġene ǯafa baxṭin.
   
Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.