TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 7
Previous part

Chapter: 7 
Bul 7


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   ma q̇iibätbanan, te nu q̇iibätbakeġanan;
   
Не судите, да не судимы будете,

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte e q̇iibäten q̇iibätbainan, ṭetäral q̇iibätbakeġallan; va e usḳunen usḳainan, ṭetäral va͑ efa͑x usḳalq̇un.
   
ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ eḳan un be͑ġsa vi viče pin boš bu ḳač̣uṗax, amma kötiḳax vi pin boš buoṭux teva andaxbesa?
   
И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṗoi etär uḳallu vi vičex: barta zu čičaz vi pin boš bu ḳač̣uṗax; migila vi pin boš gena kötiḳ?
   
Или как скажешь брату твоему: ʽдай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно?

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṗa͑ćola! čiča süfṭä vi pin bošṭan kötiḳax, va͑ ṭevaxṭa avaḳo, etär čičan ḳač̣uṗax vi viče pexo.
   
Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ma tadanan ive͑lax xa͑ġo, va͑ ma bosanan ef märǯänax bo͑q̇u͑rġo beś, šeṭabaxṭinte šoṭġon maq̇aq̇un ć̣ać̣axpi ičġo turin šoṭux, va͑, tarapi, maq̇aq̇un qaśqaśpi efa͑x.
   
Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
besanan, va͑ taddeġo efa͑; furupanan, va͑ bo͑ġa͑nanbo; duġanan, va͑ qaiq̇unḳo efe͑nḳ;
   
Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte har sa besalṭin aneq̇sa, va͑ furuḳalṭin bo͑ġa͑nebsa, va͑ duġalṭenḳ qaiq̇unexa.
   
ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
baneko ef boš ṭetär adamar, maṭinte evaxte ġaren besane šeṭxo śum, tadane šoṭu źe?
   
Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte besain čäli {!}, tadane diziḳ?
   
и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
hakatar, ägänä va͑n pis baksin bava͑ksanan tades ef a͑ilu͑ġo šelluġ, saḳial abuzluġenne tado ef gögnä baban irähm šeṭxo besalṭxo.
   
Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär, etär buvaq̇sanan, te adamarux efa͑xol taraḳaq̇un, ṭetäral {!} va͑n tarapanan šoṭġoxol; šeṭabaxṭinte meṭa bošne zaḳon va pexambar.
   
Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
baikenan q̇ač̣ davrazinen; šeṭabaxṭinte geng davraziġoi {!} va͑ yaq̇al gengne, maṭġonte taq̇unšesa batevḳesuna, va͑ gölöunoral taq̇unsa šeṭin;
   
Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte q̇ač̣ davraziġoi va͑ yaq̇al q̇ač̣ne, maṭġonte taq̇unšesa karxesuna, va͑ ḳic̣iṭġonq̇un bo͑ġa͑bsa šoṭux.
   
потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
muq̇eitbakanan apči pexambarġoxo, manorte eq̇unsa ef ṭo͑ġo͑l eġelun partalun boš, amma bošṭan buq̇un čolla ul:
   
Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġo bühärġon šoṭġox baneko ababakes. girq̇unbesa cacnuxo ṭullux, yoxsam kolluxo to͑xa͑na?
   
По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär har šel xoden enesča šel bühär, pis xoden gena enesča pis bühär:
   
Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
teṭu bako šel xoddu ečes pis bühär, va͑ pis xoddual teṭu bako ečes šel bühär.
   
Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
har šel bühär nuṭ ečal xodax boṭi boq̇unsesa arġo boš.
   
Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
hametär ičġo bühärġoxo čalvaxo ičġox.
   
Итак по плодам их узнаете их.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
har uḳalṭin zax: bixaʒ́uġ! bixaʒ́uġ! nuṭ baiġalle gögnä pasč̣aġluġa, amma tambalo bez gögnä baba ixṭiara.
   
Не всякий, говорящий Мне: ʽГосподи! Господи !', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
gölöṭuġon uḳalq̇un za ṭe ġi: bixaʒ́uġ! bixaʒ́uġ! vi c̣ien teian yan pexambarluġbesai? va͑ vi c̣ien teian č̣evḳesai ǯinurġox? va͑ vi c̣ien teian besai gölö älämätux?
   
Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ṭevaxṭa ababakesṭalzu šeṭġo: za sal tez abai efa͑x, irädbakanan zaxo, zaḳonaxo ṭo͑ġ ašbalor.
   
И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär harṭux, šinte imuxnelaxsa bez me aiturġox va͑ tamnebesa šoṭġox, larizbo haq̇ullu iše, maṭinte efrebe ḳoǯ źene laxo;
   
Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ arine aġala, va͑ kalanebaki oqurux, va͑ fuq̇unpi mušurġon, va͑ zorq̇unbi ṭe ḳoǯin laxo; amma šonoal tene biti, šeṭabaxṭinte binövrä serecinei źene laxo.
   
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
harṭin gena šinte imuxne laxsa me bez aiturġox va͑ tene tambesa šoṭġox, larine haq̇l nuṭ bu adamaral, maṭinte serrebe ḳuax q̇umna laxo;
   
А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ arine aġala, va͑ kalanebaki oqurux, va͑ fuq̇unpi mušurġon, va͑ zorq̇unbi ṭe ḳoǯin laxo; va͑ šonoal bineṭi, va baneki šeṭa bisṭun zorru,
   
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte Isusen čxarreḳi me aiṭurġox, xalx aq̇neci šeṭa zombesuna,
   
И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte šeṭin zomnebsai šoṭġox, etärte ixṭiar bu, amma ṭetär te etär käġzabaor va͑ fariseux.
   
ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.