TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 7
Chapter: 7
Bul 7
Verse: 1
ma
q̇iibätbanan
,
te
nu
q̇iibätbakeġanan
;
Не
судите
,
да
не
судимы
будете
,
Verse: 2
šeṭabaxṭinte
e
q̇iibäten
q̇iibätbainan
,
ṭetäral
q̇iibätbakeġallan
;
va
e
usḳunen
usḳainan
,
ṭetäral
va͑
efa͑x
usḳalq̇un
.
ибо
каким
судом
судите
,
таким
будете
судимы
;
и
какою
мерою
мерите
,
такою
и
вам
будут
мерить
.
Verse: 3
va͑
eḳan
un
be͑ġsa
vi
viče
pin
boš
bu
ḳač̣uṗax
,
amma
kötiḳax
vi
pin
boš
buoṭux
teva
andaxbesa
?
И
что
ты
смотришь
на
сучок
в
глазе
брата
твоего
,
а
бревна
в
твоем
глазе
не
чувствуешь
?
Verse: 4
ṗoi
etär
uḳallu
vi
vičex
:
barta
zu
čičaz
vi
pin
boš
bu
ḳač̣uṗax
;
migila
vi
pin
boš
gena
kötiḳ
?
Или
как
скажешь
брату
твоему
:
ʽдай
,
я
выну
сучок
из
глаза
твоего
',
а
вот
,
в
твоем
глазе
бревно
?
Verse: 5
ṗa͑ćola
!
čiča
süfṭä
vi
pin
bošṭan
kötiḳax
,
va͑
ṭevaxṭa
avaḳo
,
etär
čičan
ḳač̣uṗax
vi
viče
pexo
.
Лицемер
!
вынь
прежде
бревно
из
твоего
глаза
и
тогда
увидишь
,
как
вынуть
сучок
из
глаза
брата
твоего
.
Verse: 6
ma
tadanan
ive͑lax
xa͑ġo
,
va͑
ma
bosanan
ef
märǯänax
bo͑q̇u͑rġo
beś
,
šeṭabaxṭinte
šoṭġon
maq̇aq̇un
ć̣ać̣axpi
ičġo
turin
šoṭux
,
va͑
,
tarapi
,
maq̇aq̇un
qaśqaśpi
efa͑x
.
Не
давайте
святыни
псам
и
не
бросайте
жемчуга
вашего
перед
свиньями
,
чтобы
они
не
попрали
его
ногами
своими
и
,
обратившись
,
не
растерзали
вас
.
Verse: 7
besanan
,
va͑
taddeġo
efa͑
;
furupanan
,
va͑
bo͑ġa͑nanbo
;
duġanan
,
va͑
qaiq̇unḳo
efe͑nḳ
;
Просите
,
и
дано
будет
вам
;
ищите
,
и
найдете
;
стучите
,
и
отворят
вам
;
Verse: 8
šeṭabaxṭinte
har
sa
besalṭin
aneq̇sa
,
va͑
furuḳalṭin
bo͑ġa͑nebsa
,
va͑
duġalṭenḳ
qaiq̇unexa
.
ибо
всякий
просящий
получает
,
и
ищущий
находит
,
и
стучащему
отворят
.
Verse: 9
baneko
ef
boš
ṭetär
adamar
,
maṭinte
evaxte
ġaren
besane
šeṭxo
śum
,
tadane
šoṭu
źe
?
Есть
ли
между
вами
такой
человек
,
который
,
когда
сын
его
попросит
у
него
хлеба
,
подал
бы
ему
камень
?
Verse: 10
va͑
evaxte
besain
čäli
{!},
tadane
diziḳ
?
и
когда
попросит
рыбы
,
подал
бы
ему
змею
?
Verse: 11
hakatar
,
ägänä
va͑n
pis
baksin
bava͑ksanan
tades
ef
a͑ilu͑ġo
šelluġ
,
saḳial
abuzluġenne
tado
ef
gögnä
baban
irähm
šeṭxo
besalṭxo
.
Итак
если
вы
,
будучи
злы
,
умеете
даяния
благие
давать
детям
вашим
,
тем
более
Отец
ваш
Небесный
даст
блага
просящим
у
Него
.
Verse: 12
metär
,
etär
buvaq̇sanan
,
te
adamarux
efa͑xol
taraḳaq̇un
,
ṭetäral
{!}
va͑n
tarapanan
šoṭġoxol
;
šeṭabaxṭinte
meṭa
bošne
zaḳon
va
pexambar
.
Итак
во
всем
,
как
хотите
,
чтобы
с
вами
поступали
люди
,
так
поступайте
и
вы
с
ними
,
ибо
в
этом
закон
и
пророки
.
Verse: 13
baikenan
q̇ač̣
davrazinen
;
šeṭabaxṭinte
geng
davraziġoi
{!}
va͑
yaq̇al
gengne
,
maṭġonte
taq̇unšesa
batevḳesuna
,
va͑
gölöunoral
taq̇unsa
šeṭin
;
Входите
тесными
вратами
,
потому
что
широки
врата
и
пространен
путь
,
ведущие
в
погибель
,
и
многие
идут
ими
;
Verse: 14
šeṭabaxṭinte
q̇ač̣
davraziġoi
va͑
yaq̇al
q̇ač̣ne
,
maṭġonte
taq̇unšesa
karxesuna
,
va͑
ḳic̣iṭġonq̇un
bo͑ġa͑bsa
šoṭux
.
потому
что
тесны
врата
и
узок
путь
,
ведущие
в
жизнь
,
и
немногие
находят
их
.
Verse: 15
muq̇eitbakanan
apči
pexambarġoxo
,
manorte
eq̇unsa
ef
ṭo͑ġo͑l
eġelun
partalun
boš
,
amma
bošṭan
buq̇un
čolla
ul
:
Берегитесь
лжепророков
,
которые
приходят
к
вам
в
овечьей
одежде
,
а
внутри
суть
волки
хищные
.
Verse: 16
šoṭġo
bühärġon
šoṭġox
baneko
ababakes
.
girq̇unbesa
cacnuxo
ṭullux
,
yoxsam
kolluxo
to͑xa͑na
?
По
плодам
их
узнаете
их
.
Собирают
ли
с
терновника
виноград
,
или
с
репейника
смоквы
?
Verse: 17
metär
har
šel
xoden
enesča
šel
bühär
,
pis
xoden
gena
enesča
pis
bühär
:
Так
всякое
дерево
доброе
приносит
и
плоды
добрые
,
а
худое
дерево
приносит
и
плоды
худые
.
Verse: 18
teṭu
bako
šel
xoddu
ečes
pis
bühär
,
va͑
pis
xoddual
teṭu
bako
ečes
šel
bühär
.
Не
может
дерево
доброе
приносить
плоды
худые
,
ни
дерево
худое
приносить
плоды
добрые
.
Verse: 19
har
šel
bühär
nuṭ
ečal
xodax
boṭi
boq̇unsesa
arġo
boš
.
Всякое
дерево
,
не
приносящее
плода
доброго
,
срубают
и
бросают
в
огонь
.
Verse: 20
hametär
ičġo
bühärġoxo
čalvaxo
ičġox
.
Итак
по
плодам
их
узнаете
их
.
Verse: 21
har
uḳalṭin
zax
:
bixaʒ́uġ
!
bixaʒ́uġ
!
nuṭ
baiġalle
gögnä
pasč̣aġluġa
,
amma
tambalo
bez
gögnä
baba
ixṭiara
.
Не
всякий
,
говорящий
Мне
:
ʽГосподи
!
Господи
!',
войдет
в
Царство
Небесное
,
но
исполняющий
волю
Отца
Моего
Небесного
.
Verse: 22
gölöṭuġon
uḳalq̇un
za
ṭe
ġi
:
bixaʒ́uġ
!
bixaʒ́uġ
!
vi
c̣ien
teian
yan
pexambarluġbesai
?
va͑
vi
c̣ien
teian
č̣evḳesai
ǯinurġox
?
va͑
vi
c̣ien
teian
besai
gölö
älämätux
?
Многие
скажут
Мне
в
тот
день
:
Господи
!
Господи
!
не
от
Твоего
ли
имени
мы
пророчествовали
?
и
не
Твоим
ли
именем
бесов
изгоняли
?
и
не
Твоим
ли
именем
многие
чудеса
творили
?
Verse: 23
va͑
ṭevaxṭa
ababakesṭalzu
šeṭġo
:
za
sal
tez
abai
efa͑x
,
irädbakanan
zaxo
,
zaḳonaxo
ṭo͑ġ
ašbalor
.
И
тогда
объявлю
им
:
Я
никогда
не
знал
вас
;
отойдите
от
Меня
,
делающие
беззаконие
.
Verse: 24
metär
harṭux
,
šinte
imuxnelaxsa
bez
me
aiturġox
va͑
tamnebesa
šoṭġox
,
larizbo
haq̇ullu
iše
,
maṭinte
efrebe
ḳoǯ
źene
laxo
;
Итак
всякого
,
кто
слушает
слова
Мои
сии
и
исполняет
их
,
уподоблю
мужу
благоразумному
,
который
построил
дом
свой
на
камне
;
Verse: 25
va͑
arine
aġala
,
va͑
kalanebaki
oqurux
,
va͑
fuq̇unpi
mušurġon
,
va͑
zorq̇unbi
ṭe
ḳoǯin
laxo
;
amma
šonoal
tene
biti
,
šeṭabaxṭinte
binövrä
serecinei
źene
laxo
.
и
пошел
дождь
,
и
разлились
реки
,
и
подули
ветры
,
и
устремились
на
дом
тот
,
и
он
не
упал
,
потому
что
основан
был
на
камне
.
Verse: 26
harṭin
gena
šinte
imuxne
laxsa
me
bez
aiturġox
va͑
tene
tambesa
šoṭġox
,
larine
haq̇l
nuṭ
bu
adamaral
,
maṭinte
serrebe
ič
ḳuax
q̇umna
laxo
;
А
всякий
,
кто
слушает
сии
слова
Мои
и
не
исполняет
их
,
уподобится
человеку
безрассудному
,
который
построил
дом
свой
на
песке
;
Verse: 27
va͑
arine
aġala
,
va͑
kalanebaki
oqurux
,
va͑
fuq̇unpi
mušurġon
,
va͑
zorq̇unbi
ṭe
ḳoǯin
laxo
;
va͑
šonoal
bineṭi
,
va
baneki
šeṭa
bisṭun
zorru
,
и
пошел
дождь
,
и
разлились
реки
,
и
подули
ветры
,
и
налегли
на
дом
тот
;
и
он
упал
,
и
было
падение
его
великое
.
Verse: 28
va͑
evaxte
Isusen
čxarreḳi
me
aiṭurġox
,
xalx
aq̇neci
šeṭa
zombesuna
,
И
когда
Иисус
окончил
слова
сии
,
народ
дивился
учению
Его
,
Verse: 29
šeṭabaxṭinte
šeṭin
zomnebsai
šoṭġox
,
etärte
ixṭiar
bu
,
amma
ṭetär
te
etär
käġzabaor
va͑
fariseux
.
ибо
Он
учил
их
,
как
власть
имеющий
,
а
не
как
книжники
и
фарисеи
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.