Remigius Geiser, Salzburg (Österreich/Austria)

Grundkurs in klassischem Zimbrisch:
Anhang: religiöse Texte

Course in Standard Cimbrian:
Supplementum: Religious Texts

 

1. Psalmus
2. Psalmus
In Festo Corporis Christo (Tommàso von Aquino)

 

1. Psalmus

Seelikh dar mann, ba is nèt gant na me raate von pöösen,
und is nèt gastànt in bèkh von süntarn,
nennòch is gasòtzet in stuul dar druuse.
Beatus vir, qui non abiit in consilio impiorum,
et in via peccatorum non stetit,
et in cathedra pestilentiae non sedit;
1. Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen, noch tritt auf den Weg der Sünder, noch sitzt, da die Spötter sitzen, 1 Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful.
Ma gavàllant-me de ghebòote vomme Guuten Hèeren,
und de sain ghebòote gadénkhat-ar pataaghe und padarnàcht.
sed in lege Domini voluntas ejus,
et in lege ejus meditabitur die ac nocte.
2. sondern hat Lust zum Gesetz des HErrn und redet von seinem Gesetz Tag und Nacht. 2 But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night.
Und èar bill sainan sobìa an poom gasétzet na in pècharn,
ba-de ghit in sain frütten in de jüste zait,
un de sain lööpar bèlnt nèt vallan dehiin,
und sain gatüünach bill alles gheen-sen draus.
Et erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum,
quod fructum suum dabit in tempore suo:
Et folium ejus non defluet;
et omnia quaecumque faciet prosperabuntur.
3. Der ist wie ein Baum, gepflanzet an den Wasserbächen, der seine Frucht bringet zu seiner Zeit, und seine Blätter verwelken nicht, und was er macht, das gerät wohl. 3 And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper.
Nèt asò de pöösen, nèt asò;
badar sobìa de bülla gabeent dehiin von dar gazòghe dar èerden.
Non sic impii, non sic;
Sed tamquam pulvis quem projicit ventus a facie terrae.
4. Aber so sind die Gottlosen nicht, sondern wie Spreu, die der Wind verstreuet. 4 The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.
Von disame dorlèntighent nèt de pöösen in s garìcht,
nennòch de süntar in de vorkhèmminghe von rèchten,
Ideo non resurgent impii in judicio,
neque peccatores in concilio justorum,
5. Darum bleiben die Gottlosen nicht im Gerichte, noch die Sünder in der Gemeine der Gerechten. 5 Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.
ambrumme dar Guutar Hèere khénnet in bèkh von rèchten,
und dar bèkh von pöösen hat zo riivan.
quoniam novit Dominus viam justorum;
et iter impiorum peribit.
6. Denn der HErr kennet den Weg der Gerechten, aber der Gottlosen Weg vergehet. 6 For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish.

 

2. Psalmus

Vona bassame habent gakàükelt de laüte,
un de völkhar habent gadénkhet umme nicht?
Quare fremuerunt gentes,
et populi meditati sunt inania?
1. Warum toben die Heiden, und die Leute reden so vergeblich? 1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
Saint-sich gahöövet de khuuneghe dar èerden,
un de hòoghen saint gant òonikh
bidar in Guuten Hèeren, un bider in sain Kristen:
Astiterunt reges terrae,
et principes convenerunt in unum
adversus Dominum et adversus Christum ejus:
2. Die Könige im Lande lehnen sich auf, und die Herren ratschlagen miteinander wider den HErrn und seinen Gesalbten: 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,
Doràisa-bar de sain khéttinghen,
und sain jòch, jukha-bar-s vudar von hia.
Dirumpamus vincula eorum,
et projiciamus a nobis jugum ipsorum.
3. Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile! 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
Dèar, ba hèrbighet in hümmel, bill-se lachan aus,
un dar Guutar Hèere bill-se tönnan.
Qui habitat in caelis irridebit eos,
et Dominus subsannabit eos.
4. Aber der im Himmel wohnet, lachet ihrer, und der HErr spottet ihrer. 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.
Dénne bill-ar-en prèchtan zua in de sain zórnekhot,
und vòlla rabbien bill-ar-se dorkhlùpfan.
Tunc loquetur ad eos in ira sua,
et in furore suo conturbabit eos.
5. Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken. 5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
Ich ambétze pin dar khuunekh gasétzet von iime
barn me Sion, dar sain hòolighe pèrkh,
zóa-zo pridigan sain ghebòot.
Ego autem constitutus sum rex ab eo
super Sion, montem sanctum eius,
praedicans praeceptum eius.
6. Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion. 6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
Dar Guutar Hèere ha-mar khöt: Dar main sun pis-to du;
haüte han-iga-dich generaart.
Dominus dixit ad me: Filius meus es tu;
ego hodie genui te.
7. Ich will von einer solchen Weise predigen, daß der HErr zu mir gesagt hat: Du bist mein Sohn, heute hab ich dich gezeuget. 7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.
Vóars von miar, und ich bill-dar ghèban de völkhar vor hörtan,
und s óart dar èerden bill sainan dain.
Postula a me, et dabo tibi gentes hereditatem tuam,
et possessionem tuam terminos terrae.
8. Heische von mir, so will ich dir die Heiden zum Erbe geben und der Welt Ende zum Eigentum. 8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
Du hast zo stötzan-se met aname aisarndarn staabe,
un zo dorprèchan-se sobìa an ulla.
Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos. 9. Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen. 9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
Und hèmmest, artàndare khuuneghe, vosteet-s;
liirnet-s rècht, richtar dar èerden!
Et nunc, reges, intelligite; erudimini, qui judicatis terram. 10. So laßt euch nun weisen, ihr Könige, und laßt euch züchtigen, ihr Richter auf Erden! 10 Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
Diinet me Guuteme Hèeren mét-tar vörte,
und lòobat-en zittarnten!
Servite Domino in timore, et exsultate ei cum tremore. 11. Dienet dem HErrn mit Furcht und freuet euch mit Zittern! 11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.
Vòlghet bool, zóa-as-ar nèt ghèa zoornikh dar Guutar Hèere,
und as-ar iart nèt riivet aus vomme rèchten beeghe.
Bénne dar sain zórn prönnet alles aname stròoche,
seelikh saint dénne alle dii, ba khloobant-me.
Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus, et pereatis de via justa. Cum exarserit in brevi ira ejus, beati omnes qui confidunt in eo. 12. Küsset den Sohn, daß er nicht zürne und ihr umkommet auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald anbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen! 12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
Translation by http://jesus-is-lord.com/germpsal.htm, http://bible.gospelcom.net/ (King James Version)

 

In Festo Sanctissimi Corporis Christi

At-te khniin, Gótt vorpòrghet,
    ich niighe vraan Dain;
in de baarot logaarst-tich
    in-s pròat und in bain.
Alles main hèertze
    in Dich is galét;
s luugat-tich aan und
    nòch alles dorgheet.
    Adoro te devote,
    latens Deitas,
quae sub his figuris
    vere latitas:
tibi se cor meum
    totum subjicit,
quia, te contemplans,
    totum deficit.
As mich lòochent de ooghen,
    de hénte, dar haltz,
dénne d òarn machent khlooban
    und vüarnt-mich nèt valtz.
Sun vomme Gótte,
    bas khöt von diar ist,
khloob-ich vor sichar
    und hörtan gabìst.
    Visus, tactus, gustus
    in te fallitur,
sed auditu solo
    tuto creditur;
credo quidquid dixit
    Dei Filius:
nil hoc verbo veri-
    tatis verius.
   
gakhèart in zimbrisch vomme Remìgio Geiser     Hòoligar Tommàso von Aquìno


Back to the TITUS homepage   /   Back to the Cimbrian homepage

written by AK buzon 17.08.11

florituri te salutant