Remigius Geiser, Salzburg (Österreich/Austria)
Grundkurs in klassischem Zimbrisch:
Anhang:
religiöse Texte
Course in Standard Cimbrian:
Supplementum: Religious Texts
1. Psalmus
2. Psalmus
In Festo Corporis Christo (Tommàso von Aquino)
|
Seelikh dar mann, ba is nèt gant na me raate von pöösen,
und is nèt gastànt in bèkh von süntarn, nennòch is gasòtzet in stuul dar druuse. |
Beatus vir, qui non abiit in consilio impiorum,
et in via peccatorum non stetit, et in cathedra pestilentiae non sedit; |
1. Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen, noch tritt auf den Weg der Sünder, noch sitzt, da die Spötter sitzen, | 1 Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful. |
|
Ma gavàllant-me de ghebòote vomme Guuten Hèeren,
und de sain ghebòote gadénkhat-ar pataaghe und padarnàcht. |
sed in lege Domini voluntas ejus,
et in lege ejus meditabitur die ac nocte. |
2. sondern hat Lust zum Gesetz des HErrn und redet von seinem Gesetz Tag und Nacht. | 2 But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night. |
|
Und èar bill sainan sobìa an poom gasétzet na in pècharn,
ba-de ghit in sain frütten in de jüste zait, un de sain lööpar bèlnt nèt vallan dehiin, und sain gatüünach bill alles gheen-sen draus. |
Et erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum,
quod fructum suum dabit in tempore suo: Et folium ejus non defluet; et omnia quaecumque faciet prosperabuntur. |
3. Der ist wie ein Baum, gepflanzet an den Wasserbächen, der seine Frucht bringet zu seiner Zeit, und seine Blätter verwelken nicht, und was er macht, das gerät wohl. | 3 And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper. |
|
Nèt asò de pöösen, nèt asò;
badar sobìa de bülla gabeent dehiin von dar gazòghe dar èerden. |
Non sic impii, non sic;
Sed tamquam pulvis quem projicit ventus a facie terrae. |
4. Aber so sind die Gottlosen nicht, sondern wie Spreu, die der Wind verstreuet. | 4 The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away. |
|
Von disame dorlèntighent nèt de pöösen in s garìcht,
nennòch de süntar in de vorkhèmminghe von rèchten, |
Ideo non resurgent impii in judicio,
neque peccatores in concilio justorum, |
5. Darum bleiben die Gottlosen nicht im Gerichte, noch die Sünder in der Gemeine der Gerechten. | 5 Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous. |
|
ambrumme dar Guutar Hèere khénnet in bèkh von rèchten,
und dar bèkh von pöösen hat zo riivan. |
quoniam novit Dominus viam justorum;
et iter impiorum peribit. |
6. Denn der HErr kennet den Weg der Gerechten, aber der Gottlosen Weg vergehet. | 6 For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish. |
|
Vona bassame habent gakàükelt de laüte,
un de völkhar habent gadénkhet umme nicht? |
Quare fremuerunt gentes,
et populi meditati sunt inania? |
1. Warum toben die Heiden, und die Leute reden so vergeblich? | 1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? |
|
Saint-sich gahöövet de khuuneghe dar èerden,
un de hòoghen saint gant òonikh bidar in Guuten Hèeren, un bider in sain Kristen: |
Astiterunt reges terrae,
et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum ejus: |
2. Die Könige im Lande lehnen sich auf, und die Herren ratschlagen miteinander wider den HErrn und seinen Gesalbten: | 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, |
|
Doràisa-bar de sain khéttinghen,
und sain jòch, jukha-bar-s vudar von hia. |
Dirumpamus vincula eorum,
et projiciamus a nobis jugum ipsorum. |
3. Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile! | 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. |
|
Dèar, ba hèrbighet in hümmel, bill-se lachan aus,
un dar Guutar Hèere bill-se tönnan. |
Qui habitat in caelis irridebit eos,
et Dominus subsannabit eos. |
4. Aber der im Himmel wohnet, lachet ihrer, und der HErr spottet ihrer. | 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision. |
|
Dénne bill-ar-en prèchtan zua in de sain zórnekhot,
und vòlla rabbien bill-ar-se dorkhlùpfan. |
Tunc loquetur ad eos in ira sua,
et in furore suo conturbabit eos. |
5. Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken. | 5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. |
|
Ich ambétze pin dar khuunekh gasétzet von iime
barn me Sion, dar sain hòolighe pèrkh, zóa-zo pridigan sain ghebòot. |
Ego autem constitutus sum rex ab eo
super Sion, montem sanctum eius, praedicans praeceptum eius. |
6. Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion. | 6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion. |
|
Dar Guutar Hèere ha-mar khöt: Dar main sun pis-to du;
haüte han-iga-dich generaart. |
Dominus dixit ad me: Filius meus es tu;
ego hodie genui te. |
7. Ich will von einer solchen Weise predigen, daß der HErr zu mir gesagt hat: Du bist mein Sohn, heute hab ich dich gezeuget. | 7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. |
|
Vóars von miar, und ich bill-dar ghèban de völkhar vor hörtan,
und s óart dar èerden bill sainan dain. |
Postula a me, et dabo tibi gentes hereditatem tuam,
et possessionem tuam terminos terrae. |
8. Heische von mir, so will ich dir die Heiden zum Erbe geben und der Welt Ende zum Eigentum. | 8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession. |
|
Du hast zo stötzan-se met aname aisarndarn staabe,
un zo dorprèchan-se sobìa an ulla. |
Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos. | 9. Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen. | 9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel. |
|
Und hèmmest, artàndare khuuneghe, vosteet-s;
liirnet-s rècht, richtar dar èerden! |
Et nunc, reges, intelligite; erudimini, qui judicatis terram. | 10. So laßt euch nun weisen, ihr Könige, und laßt euch züchtigen, ihr Richter auf Erden! | 10 Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth. |
|
Diinet me Guuteme Hèeren mét-tar vörte,
und lòobat-en zittarnten! |
Servite Domino in timore, et exsultate ei cum tremore. | 11. Dienet dem HErrn mit Furcht und freuet euch mit Zittern! | 11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling. |
|
Vòlghet bool, zóa-as-ar nèt ghèa zoornikh dar Guutar Hèere,
und as-ar iart nèt riivet aus vomme rèchten beeghe. Bénne dar sain zórn prönnet alles aname stròoche, seelikh saint dénne alle dii, ba khloobant-me. |
Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus, et pereatis de via justa. Cum exarserit in brevi ira ejus, beati omnes qui confidunt in eo. | 12. Küsset den Sohn, daß er nicht zürne und ihr umkommet auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald anbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen! | 12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him. |
|
At-te khniin, Gótt vorpòrghet,
ich niighe vraan Dain; in de baarot logaarst-tich in-s pròat und in bain. Alles main hèertze in Dich is galét; s luugat-tich aan und nòch alles dorgheet. |
Adoro te devote,
latens Deitas, quae sub his figuris vere latitas: tibi se cor meum totum subjicit, quia, te contemplans, totum deficit. | |
|
As mich lòochent de ooghen,
de hénte, dar haltz, dénne d òarn machent khlooban und vüarnt-mich nèt valtz. Sun vomme Gótte, bas khöt von diar ist, khloob-ich vor sichar und hörtan gabìst. |
Visus, tactus, gustus
in te fallitur, sed auditu solo tuto creditur; credo quidquid dixit Dei Filius: nil hoc verbo veri- tatis verius. | |
| gakhèart in zimbrisch vomme Remìgio Geiser | Hòoligar Tommàso von Aquìno |