Remigius Geiser, Salzburg (Österreich/Austria)

Grundkurs in klassischem Zimbrisch:
Anhang: Texte von Remigius Geiser

Course in Standard Cimbrian:
Supplementum: Texts by Remigio Geiser

 

Liid dar Zimbarn
(Singat-sich na-me baigle "Denòrch in Martal ..."
Zimbrische Hymne Cimbrian Anthem
Au in de pèrghe
   saint-ta guute loite,
édele zimbarn
   ganaamet nòch hoite,
prèchtent an zunga,
   an altes gaprècht,
ba ist in de bèlt vor
   ambràll bool gasècht.
Oben in den Bergen, da sind gute Leute,
edle Zimbern heute noch genannt,
sprechen eine Sprache, ein altes Idiom,
das überall auf der Welt gern gesehen ist.
Up there in the mountains, there are good people
called valiant Cimbrians even today,
speaking a language, an old tongue
which is well received everywhere in the world.
Alle de beeghe
   vüürent inn ka Sleeghe,
bèllar un biisen,
   an schööna gaséghe:
Grüüsa-dich, vrömadar,
   ail, an-de béll;
khèeranten hòam du
   bolàibest an khséll.
Alle Wege führen hinein nach Asiago,
Wälder und Wiesen, ein schönes Panorama:
Grüß dich, Fremder, komm, wenn du willst;
wenn du heimkehrst, bleibst du ein Freund.
All roads leed to Asiago
forests and pastures, a beautiful view:
Greetings, stranger, come if you like;
returning home, you remain a friend.
Mèeror dan tausinkh
   jaardar vòlla maatarn
stee-bar hia aufar
   und vòlgan me vaatarn:
"Bénne an nòja
   zait steet in de tüar,
halta-bar heerte
   un ziiga-bar vüar!"
Mehr als tausend Jahre voller Mühen
sind wir hier heroben und folgen dem Vater:
"Wenn eine neue Zeit in der Tür steht,
harren wir aus und schreiten vorwärts!"
More than a thousand years with great efforts
we are staying up here, following the father:
"With a new era coming up,
we remain and step forward!"
   
Remìgio Geiser (Die Zimbernhymne LIID DAR ZIMBARN wurde von der Jahreshauptversammlung des Curatorium Cimbricum Bavarense am 13. Juli 2002 in Landshut einstimmig angenommen.) (This song was accepted as Cimbrian Anthem by the Curatorium Cimbricum Bavarense at its meeting on 13th July 2002 in Landshut / Bavaria.)
Translated into English by Agnes Korn.

 


In Nativitate Domini

De Kheertza
   
Bail ich vorprìnne
fintz ich pin nicht,
hölf ich dar sinne
machan-sich liicht.
   
Remìgio Gòasar

 


Langhes amme bintare

Khlòas plüümle,
khloop nèt me langhese,
ar bill-dich lòochan!
Bail du plüümest
khimmet èersinkh dar bintar
met vròste und met khélte
zóa-zo macha-dich stérban
vóar zaiten.
Bill-da sainan khòas zo hölfan-dar.
O von dar èerden khèbarlen,
khloobet nèt me langhese
vòllar luughe!
Khràbelt nèt ausar
von öarn löchlen!
Bail-ar khuuset un puulet,
khimmet èersinkh dar bintar
und snappat-ach vüar
met ais-bint und sneebe
zóa-zo töötan-ach abe
vóar zaiten.
Bill-da sainan khòas zo bohüütan-ach.
Ménnesch,
khloop nèt me langhese,
ar ist an valtzar!
Bail du hast galùmmet abar
de ròdel me bintare
vomme dain mòtor-baaghen,
khimmet èersinkh dar bintar
und machat-tich skliiban in-s ais
zóa-zo riivan in dain laip
vóar zaiten.
Bill-da sainan khòas zo dorlèntigan-dich.
Is péssor steenan dahòome.
Is péssor haltan porzùa.
Is péssor an khlòas galeebach
dan khòas.
   
Remìgio Gòasar

 


Vaschonkh

Gròosar vaartakh.
Bèar met bohüüta, bèar ane bohüüta.
Striife liicht un tünkhele.
Laüte, unganaamet.
Baibar, manne.
Manne, baibar.
Éppad-òas trinkhet.
Éppad-òas tantzet.
Éppad-òas lachet.
Schiar khòas lèchelt.
Lüsanan aus de baiglen.
Luugan aan de garüstar,
de laibar,
de manne, de baibar.
Hòrran galüstar.
"Ich han liip ségan-ach, hòogar hèere!"
"Ich han liip ségan-ach, schööna vrau."
S hèertze bolàibet vèrre,
gheet nèt drau.
Lòonekhot nagane dain,
lòonekhot nagane main.
Trinkh bain!
   
Remìgio Gòasar

 


Nichts von nichtsame
In Feria Quarta Cinerum

Du pist nicht.
Nèt an hòogar.
Nèt an raichar.
Nèt an schööndar.
Du pist nicht.
Zèero, nicht.
As-to böarst an logasiin,
an diip, an töötar-laüte,
dénne böars-to éppasen:
an vorkhèerndar nümmarn ammìndor.
Badar asò pis-to zèero,
nicht.
Khòas gadénkhat-tich,
khòas prèchtet von diar,
khòas khüt abe vor dich,
khòas infàllat-tich.
An-de stérbatest,
khòas hötte manghel von diar.
Du pist nicht.
Schiar nèt in de bèlt
nennòch in hümmel.
Du pist nicht.
Bèart mindor dan s finnighe
züntarst von dain khrööln.
S dain galeebach
möbart mindor dan dar aatom vomme vlaügallen
ka-me dain veestare.
Du pist nicht.
Nicht von nichtsame.
Meménto, homo,
quia pulvis es,
et in púlverem revertéris.
   
Remìgio Gòasar

 


Back to the TITUS homepage   /   Back to the Cimbrian homepage

written by AK buzon 17.08.11

florituri te salutant