Τότε ὁ ᾽Ιησοῦς ἀνήχϑη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασϑῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
Յայնժամ վարեցաւ Յիսուս յանապատ ի հոգւոյն՝ փորձել ի սատանայէ։
მაშინ იესუ აღიყვანა სულისა მისგან უდაბნოდ გამოცდად ეშმაკისაგან.
მაშინ აღმოიყვანა იესუ უდაბნოდ სულისაგან გამოცდად ეშმაკისაგან.
მაშინ იესუ აღმოიყვანა უდაბნოდ სულისაგან გამოცდად ეშმაკისაგან.
καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν.
Եւ պահեալ զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր՝ ապա քաղցեաւ։
და დაიმარხა ორმეოცი დღე და ორმეოცი ღამე და უკუანაჲსკნელ შეემშია.
და იმარხა ორმეოც დღე და ორმეოც ღამე, და მერმე შეემშია.
და იმარხა ორმეოცი დღე და ორმეოცი ღამე, და მერმე შეემშია.
Καὶ προσελϑὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ ϑεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίϑοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
Եւ մատուցեալ փորցիչն՝ ասէ ցնա. եթէ որդի ես Աստուծոյ՝ ասա զի քարինքս այսոքիկ հաց լինիցին։
და მოვიდა მისა გამომცდელი იგი და ჰრქუა მას: ძჱ თუ ხარ ღმრთისაჲ, თქუ, რაჲთა ქვანი ესე პურ იქმნენ.
და მოუჴდა მას გამომცდელი იგი და ჰრქუა: უკუეთუ შენ ხარ ძჱ ღმრთისაჲ, თქუ, რაჲთა ქვანი ესე პურ იქმნნენ.
მოუჴდა მას გამომცდელი იგი და ჰრქუა: უკუეთუ შენ ხარ ძე ღმრთისაჲ, თქუ, რაჲთა ქვანი ესე პურ იქმნნენ.
ὁ δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν, Γέγραπται, Οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνϑρωπος, ἀλλ' ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος ϑεοῦ.
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. գրեալ է՝ թէ ոչ հացիւ միայն կեցցէ մարդ, այլ ամենայն բանիւ որ ելանէ ի բերանոյ Աստուծոյ։
ხოლო მიუგო მან და ჰრქუა: წერილ არს, რამეთუ: არა ხოლო თუ პურითა ცხონდების კაცი, არამედ ყოვლითა სიტყჳთა, რომელი გამოვალს პირისაგან ღმრთისაჲსა.
ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა: ესე წერილ არს, რამეთუ: არა პურითა ხოლო ცხოვნდების კაცი, არამედ ყოვლითა სიტყჳთა, რომელი გამოვალს პირისაგან ღმრთისა.
ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა: წერილ არს, რამეთუ: არა პურითა ხოლო ცხოვნდების კაცი, არამედ ყოვლითა სიტყჳთა, რომელი გამოვალს პირისაგან ღმრთისა.
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
Յայնժամ առեալ ածէ զնա սատանայ ի քաղաքն սուրբ, եւ կացուցանէ զնա ի վերայ աշտարակի տաճարին,
მაშინ წარიყვანა იგი ეშმაკმან მან წმიდასა მას ქალაქსა და დაადგინა იგი გოდოლსა ზედა მის ტაძრისასა
მაშინ წარიყვანა იგი ეშმაკმან მან წმიდასა ქალაქსა და დაადგინა იგი სართულსა მას ზედა ტაძრისასა
მაშინ წარიყვანა იგი ეშმაკმან მან წმიდასა ქალაქსა და დაადგინა იგი სართულსა მას და ტაძრისასა
καὶ λέγει αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ ϑεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίϑον τὸν πόδα σου.
եւ ասէ ցնա. եթէ որդի ես Աստուծոյ արկ զքեզ աստի ի վայր. զի գրեալ է՝ թէ հրեշտակաց իւրոց պատուիրեալ է վասն քո՝ եւ ի ձեռաց բարձցեն զքեզ զի մի երբէք հարցես զքարի զոտն քո։
და ჰრქუა მას: უკუეთუ ხარ ძჱ ღმრთისაჲ, გარდავარდი შენ ამიერ დაქუე, რამეთუ წერილ არს, ვითარმედ: ანგელოზთა მისთა უბრძანებიეს შენთჳს, და ჴელთა ზედა აღგიქუან შენ, ნუსადა წარსცე ქვასა ფერჴი შენი.
და ჰრქუა მას: უკუეთუ ძჱ ხარ ღმრთისაჲ, გარდაიგდე თავი შენი ამიერ ქუეყანად, რამეთუ წერილ არს, ვითარმედ: ანგელოზთა მისთა უბრძანებიეს შენთჳს, და ჴელთა ზედა აღგიღონ შენ, რაჲთა არა წარსცე ქვასა ფერჴი შენი.
და ჰრქუა მას: უკუეთუ ძე ხარ ღმრთისაჲ, გარდაიგდე თავი შენი ამიერ ქუეყანად, რამეთუ წერილ არს, ვითარმედ: ანგელოზთა მისთადა უბრძანებიეს შენთჳს, და ჴელთა მათთა ზედა აღგიპყრან შენ, ნუსადა წარსცე ქვასა ფერჴი შენი.
ἔϕη αὐτῷ ὁ ᾽Ιησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν ϑεόν σου.
Ասէ ցնա դարձեալ Յիսուս. գրեալ է՝ թէ ոչ փորձեսցես զտէր Աստուած քո։
ჰრქუა მას იესუ: მერმე წერილ არს: არა განსცადო უფალი ღმერთი შენი.
ჰრქუა მას იესუ: მერმე წერილ არს ესრე: არა განსცადო უფალი ღმერთი შენი.
ჰრქუა მას იესუ: კუალად წერილ არს: არა განსცადო უფალი ღმერთი შენი.
Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,
Դարձեալ առնու ածէ զնա սատանայ ի լեառն մի բարձր յոյժ, եւ ցուցանէ նմա զամենայն թագաւորութիւնս աշխարհի, եւ զփառս նոցա,
მერმე აღიყვანა იგი ეშმაკმან მან მთასა მაღალსა ფრიად და უჩუენნა მას ყოველნი მეფობანი და დიდებაჲ მათი.
კუალად წარიყვანა იგი ეშმაკმან მთასა ფრიად მაღალსა და უჩუენნა მას ყოველნი სუფევანი სოფლისანი და დიდებაჲ მათი
კუალად წარიყვანა იგი ეშმაკმან მთასა ფრიად მაღალსა და უჩუენნა მას ყოველნი სუფევანი სოფლისანი და დიდებაჲ მათი
καὶ λέγει αὐτῷ, Ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
Եւ ասէ ցնա. զայս ամենայն քեզ տաց եթէ անկեալ երկիրպագանիցես ինձ։
და ჰრქუა მას: ესე ყოველი მიგცე შენ, და-თუ-ჰვარდე და თაყუანის-მცე მე.
და ჰრქუა მას: ესე ყოველი მიგცე შენ, უკუეთუ დაჰვარდე და თაყუანის-მცე მე.
და ჰრქუა მას: ესე ყოველი მიგცე შენ, უკუეთუ დაჰვარდე და თაყუანის-მცე მე.
τότε λέγει αὐτῷ ὁ ᾽Ιησοῦς, ῞Υπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν ϑεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷμόνῳ λατρεύσεις.
Յայնժամ ասէ ցնա Յիսուս. երթ յետս իմ սատանայ, զի գրեալ է տեառն Աստուծոյ քում երկիր պագցես, եւ զնա միայն պաշտեսցես։
მაშინ ჰრქუა იესუ: ვიდოდე, ეშმაკო, რამეთუ წერილ არს: უფალსა ღმერთსა შენსა თაყუანის-სცე და მას მხოლოსა ჰმსახურებდე.
მაშინ ჰრქუა მას იესუ: წარვედ ჩემგან მართლუკუნ, ეშმაკო, რამეთუ წერილ არს: უფალსა ღმერთსა შენსა თაყუანის-სცე და მას მხოლოსა ჰმსახურებდე.
მაშინ ჰრქუა მას იესუ: წარვედ ჩემგან მართლუკუნ, სატანა, რამეთუ წერილ არს: უფალსა ღმერთსა შენსა თაყუანის-სცე და მას მხოლოსა ჰმსახურებდე.
Τότε ἀϕίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλϑον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
Ապա եթող զնա սատանայ. եւ ահա հրեշտակք մատեան եւ պաշտէին զնա.
მაშინ დაუტევა ეშმაკმან მან მუნქუეს და ანგელოზნი მოუჴდეს და ჰმსახურებდეს მას.
მაშინ დაუტევა იგი ეშმაკმან მან, და ანგელოზნი მოვიდეს და ჰმსახურებდეს მას.
მაშინ დაუტევა იგი ეშმაკმან მან, და ანგელოზნი მოვიდეს და ჰმსახურებდეს მას.
᾽Ακούσας δὲ ὅτι ᾽Ιωάννης παρεδόϑη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
Եւ իբրեւ լուաւ Յիսուս՝ եթէ յովհաննէս մատնեցաւ, մեկնեցաւ գնաց ի գալիլեա.
ხოლო ესმა რაჲ უკუე იესუს, რამეთუ იოვანე საპყრობილედ მიეცა, წარვიდა გალილეად.
ვითარცა ესმა იესუს, რამეთუ იოჰანე საპყრობილესა მიეცა, განეშორა და წარვიდა გალილეად.
ვითარცა ესმა იესუს, რამეთუ იოვანე მიეცა საპყრობილედ, განეშორა და წარვიდა გალილეად.
ხოლო ესმა რაჲ იესუს, ვითარმედ იოვანე მიეცა, განეშორა და წარვიდა გალილეად.
καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλϑὼν κατῴκησεν εἰς Καϕαρναοὺμ τὴν παραϑαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεϕϑαλίμ·
Եւ թողեալ զնազարեթ, եկ բնակեցաւ ի կափառնայում ի ծովեզերին, ի սահմանս զաբուղովնի եւ նեփթաղիմայ։
და დაუტევა ნაზარეთი, მოვიდა, დაეშენა კაფარნაომდ ზღჳსკიდესა საზღვართა ზაბულონისთა და ნეფთალემისთა,
და დაუტევა ნაზარეთი და მოვიდა და დაემკჳდრა კაფარნაომდ, ზღჳს-კიდესა, საზღვართა ბაბილოვნისა და ლეფთალემისათა,
და დაუტევა ნაზარეთი და მოვიდა და დაემკჳდრა კაპარნაუმს, ზღჳსკიდით კერძო, საზღვართა მათ ზაბულონისათა და ნეფთალემისათა.
და დაუტევა ნაზარეთი და მოვიდა და დაემკჳდრა კაპერნაუმს, საზღვართა ზაბულონისათა და ნეფთალემისათა.
ἵνα πληρωϑῇ τὸ ῥηϑὲν διὰ ᾽Ησαίου τοῦ προϕήτου λέγοντος,
Զի լցցի բանն՝ որ ասացաւ ի ձեռն եսայեայ մարգարէի,
რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი ესაჲა წინაწარმეტყუელისა მიერ თქუმული:
რაჲთა აღესრულოს თქუმული იგი ესაია წინაწარმეტყუელისაჲ, რომელსა იტყო[და]:
რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი ესაია წინაწარმეტყუელისა მიერ თქუმული:
რაჲთა აღესრულოს თქუმული იგი ესაია წინაწარმეტყუელისაჲ, რომელსა იტყჳს:
Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεϕϑαλίμ, ὁδὸν ϑαλάσσης, πέραν τοῦ ᾽Ιορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐϑνῶν,
երկիր զաբուղովնի եւ երկիր նեփթաղիմայ ճանապարհ ծովու՝ յայնկոյս յորդանանու, գալիլեա հեթանոսաց։
ქოჳეყანაჲ ზაბოჳლონისი და ქოჳეყანაჲ ნეფთალემისი, გზაჲ ზღჳსაჲ წიაღ იორდანესა, გალილეაჲ წარმართთაჲ.
ქუეყანაჲ ზაბილონისი და ქუეყანაჲ ლეფთალემისი, გზაჲ ზღჳსაჲ წიაღ-იორდანესა, გალილეაჲ წარმართთაჲ.
ქუეყანაჲ ზაბულონისი და ქუეყანაჲ ნეფთალემისი, გზაჲ ზღჳსაჲ წიაღ იორდანესა, გალილეაჲ წარმართთაჲ.
ქუეყანაჲ ზაბულონისი და ქუეყანაჲ ნეფთალემისი, გზაჲ ზღჳსაჲ წიაღ იორდანესა, გალილეაჲ წარმართთაჲ.
ὁ λαὸς ὁ καϑήμενος ἐν σκότει ϕῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καϑημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ ϑανάτου ϕῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
ժողովուրդ որ նստէր ի խաւարի ետես լոյս մեծ. եւ որոց նստէին յաշխարհին եւ ստուերս մահու՝ լոյս ծագեաց նոցա։
ერი რომელი სხდა ბნელსა, იხილა ნათელი დიდი, და რომელნი სხდეს სოფლებსა და აჩრდილთა სიკუდილისათა, ნათელი გამოუბრწყინდა მათ.
ერი რომელი სხდა ბნელსა, იხილეს ნათელი დიდი, და რომელნი სხდეს ბნელსა და აჩრდილთა სიკუდილისათა, [ნათელი გამოუბრწყინდა მათ].
ერი რომელი სხდა ბნელსა, იხილეს ნათელი დიდი, და რომელნი სხდეს ბნელსა და აჩრდილთა სიკუდილისათა, ნათელი გამოუჩნდა მათ ზედა.
ერი რომელი სხდა ბნელსა, იხილეს ნათელი დიდი, და რომელნი სხდეს სოფელსა და აჩრდილთა სიკუდილისათა, ნათელი აღმოუბრწყინდა მათ.
᾽Απὸ τότε ἤρξατο ὁ ᾽Ιησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Յայնմ հետէ սկսաւ քարոզել Յիսուս՝ եւ ասել. ապաշխարեցէք՝ զի մերձեալ է արքայութիւն երկնից։
მიერითგან იწყო იესუ ქადაგებად და სიტყუად: ინანდით, რამეთუ მოახლებულ არს სასუფეველი ზეცათაჲ.
მიერითგან იწყო იესუ ქადაგებად: შეინანეთ, რამეთუ მოახ[ლებ]ულ არს სასუფეველი.
მიერითგან იწყო იესუ ქადაგებად და სიტყუად: შეინანეთ, რამეთუ მოახლებულ არს სასუფეველი ცათაჲ.
მიერითგან იწყო იესუ ქადაგებად და სიტყუად: შეინანეთ, რამეთუ მოახლებულ არს სასუფეველი ცათაჲ.
Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν ϑάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελϕούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ ᾽Ανδρέαν τὸν ἀδελϕὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμϕίβληστρον εἰς τὴν ϑάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
Մինչ դեռ զգնայր Յիսուս ընդ եզր ծովուն գալիլեացւոց, ետես երկուս եղբայրս զսիմովն զկոչեցեալն պետրոս, եւ զանդրէաս եղբայր նորա արկեալ ուռկան ի ծով. քանզի ձկնուրսք էին։
და ვიდოდა იგი ზღჳსკიდესა მას გალილეაჲსასა, იხილნა ორნი ძმანი: სიმონ, რომელსა ერქუა პეტრე, და ანდრია, ძმაჲ მისი, ისათხევლებდეს სათხევლითა, რამეთუ მთხევლარ იყვნეს.
და იქცეოდა იესუ ზღჳს-კიდესა მას გალილეაჲსასა, იხილნა ორნი ძმანი: სიმონ, რომელსა ეწოდა პეტრე, და ანდრეა, ძმაჲ მისი, ისათხევლიდეს რაჲ სათხეველითა ზღუასა მას შინა, რამეთუ იყვნეს იგინი მესათხევლე.
და იქცეოდა რაჲ იესუ ზღჳსკიდესა მას გალილეაჲსასა, იხილნა ორნი ძმანი: სიმონ, რომელსა ეწოდა პეტრე, და ანდრეა, ძმაჲ მისი, ითხევლიდეს რაჲ სათხევლითა ზღუასა მას, რამეთუ იყვნეს მესათხევლე.
და იქცეოდა რაჲ იესუ ზღჳსკიდესა მას გალილეაჲსასა, იხილნა ორნი ძმანი: სიმონ, რომელსა ეწოდა პეტრე, და ანდრეა, ძმაჲ მისი, ითხევლიდეს რაჲ სათხევლითა ზღუასა მას, რამეთუ იყვნეს მესათხევლე.
καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνϑρώπων.
Եւ ասէ ցնոսա, եկայք զկնի իմ, եւ արարից զձեզ որսորդս մարդկան։
და ჰრქუა მათ: მოვედით, შემომიდეგით მე და გყვნე თქუენ მონადირე კაცთა.
და ჰრქუა მათ: მომდევდით მე და გყვნე თქუენ მესათხევლე კაცთა.
და ჰრქუა მათ: მოვედით და შემომიდეგით მე, და გყვნე თქუენ მესათხევლე კაცთა.
და ჰრქუა მათ: მოვედით და შემომიდეგით მე, და გყვნე თქუენ მესათხევლე კაცთა.
οἱ δὲ εὐϑέως ἀϕέντες τὰ δίκτυα ἠκολούϑησαν αὐτῷ.
Եւ նոցա թողեալ վաղվաղակի զգործիսն՝ գնացին զհետ նորա։
მათ მუნქუესვე დაუტევნეს სათხეველნი იგი და მისდევდეს მას.
ხოლო მათ მეყსეულად დაუტევნეს ბადენი მათნი და შეუდგეს მას.
ხოლო მათ მეყსეულად დაუტევეს ბადჱ მათი და შეუდგეს მას.
ხოლო მათ მეყსეულად დაუტევეს ბადე მათი და შეუდგეს მას.
Καὶ προβὰς ἐκεῖϑεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελϕούς, ᾽Ιάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ᾽Ιωάννην τὸν ἀδελϕὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
Եւ մատուցեալ անտի յառաջ՝ ետես այլ երկուս եղբայրս, զյակովբոս զեբեդեայ եւ զյովհաննէս զեղբայր նորա ի նաւ ի զեբեդեաւ հանդերձ հարբն իւրեանց. մինչդեռ կազմէին զուռկանս իւրեանց. եւ կոչեաց զնոսա։
და წარვიდა მიერ, იხილნა სხუანი ორნი ძმანი: იაკობ ზებედესი, იოვანე, ძმაჲ მისი, ნავსა შინა ზებედეს თანა, მამისა მათისა, განჰკერვიდეს ბადეთა მათთა, და უწოდა მათ.
და წამოვიდეს მიერ, იხილა სხუანი ორნი ძმანი: იაკობ და იოვანე, ძენი ზებედესნი, ნავსა შინა ზებედჱს თანა, მამისა მათისა, და უწოდა მათ.
და წარმოვიდა მიერ და იხილნა ორნი ძმანი: იაკობ ზებედჱსი და იოვანე, ძმაჲ მისი, ნავსა შინა ზებედჱს თანა, მამისა მათისა, გან-რაჲ-აგებდეს ბადეთა მათთა, და უწოდა მათ.
და წარმოვიდა მიერ და იხილნა სხუანი ორნი ძმანი: იაკობ ზებედესი და იოვანე, ძმაჲ მისი, ნავსა შინა ზებედეს თანა, მამისა მათისა, გან-რაჲ-აგებდეს ბადეთა მათთა, და უწოდა მათ.
οἱ δὲ εὐϑέως ἀϕέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούϑησαν αὐτῷ.
Նոցա թողեալ վաղվաղակի զնաւն եւ զհայր իւրեանց, գնացին զհետ նորա։
ხოლო მათ მუნქუესვე დაუტევეს ნავი იგი და მამაჲ მათი და შეუდგეს მას.
ხოლო მათ დაუტევეს ნავი იგი და მამაჲ მათი და მისდევდეს მას.
ხოლო მათ მეყსეულად დაუტევეს ნავი იგი და მამაჲ მათი და მისდევდეს მას.
ხოლო მათ მეყსეულად დაუტევეს ნავი იგი და მამაჲ მათი და მისდევდეს მას.
Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ ϑεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
Եւ շրջէր Յիսուս ընդ ամենայն կողմն գալիլեացւոց. ուսուցանէր ի ժողովուրդս նոցա՝ եւ քարոզէր զաւետարանն արքայութեան, եւ բժշկէր զամենայն հիւանդութիւնս՝ եւ զամենայն ախտս ի ժողովրդեանս։
და მოჰვლიდა იესუ ყოველსა გალილეასა, ასწავლიდა შესაკრებელთა შინა მათთა, ქადაგებდა სახარებასა სასუფეველისასა და განჰკურნებდა ყოველთა სნეულებათა და ყოველთა არაძლებათა ერისათა.
და მოჰვლიდა იგი ყოველსა გალილეასა და ასწავებდა შესაკრებელთა შორის მათთა და ქადაგებდა სასუფეველსა ღმრთისასა და განჰკურნებდა ყოველთა სნეულთა და ყოველთა უძრულთა ერსა შორის.
და მოჰვლიდა იესუ ყოველსა გალილეასა და ასწავებდა შესაკრებელსა შორის მათსა და ქადაგებდა სასუფეველსა და განჰკურნებდა ყოველსა უძლურებასა ერსა შორის.
და მოჰვლიდა იესუ ყოველსა გალილეასა და ასწავებდა შესაკრებელთა შორის მათთა და ქადაგებდა სახარებასა სასუფეველისასა და განჰკურნებდა ყოველსა სენსა და ყოველსა უძლურებასა ერსა შორის.
καὶ ἀπῆλϑεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους καὶ δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐϑεράπευσεν αὐτούς.
Եւ ել լուր նորա ընդ ամենայն երկիրն ասորւոց, եւ մատուցին առ նա զամենայն հիւանդս՝ որ նեղեալ էին ի պէսպէս ցաւս եւ ի տանջանս, եւ զդիւահարս եւ զլուսնոտս եւ զանդամալոյծս. եւ բժշկեաց զնոսա։
და განჴდა ჰამბავი იგი მისი ყოველსა ასურეთსა. და მოართუმიდეს მას ყოველსა სნეულებსა პირად-პირადითა სენითა და გუემითა შეპყრობილთა, ეშმაკეულთა და ცისად-ცისად გუემულთა და განრღუეულთა, და განკურნა იგინი:
და განითქუა ამბავი მისი ყოველსა მას ასურეთსა. და მოჰგურიდეს მას ყოველთა ბოროტად სნეულთა თითო-სახეთაგან სენთა და გუემითა შეპყრობილთა და ეშმაკეულთა, ცისა-ცისა გუემულთა, და განკურნნა იგინი.
და განითქუა ჰამბავი მისი ყოველსა ქუეყანასა ასურასტანისასა. და მოჰგურიდეს მას ყოველთა ბოროტად სნეულთა თითოსახეთაგან სენთა და გუემითა შეპყრობილთა და ეშმაკეულთა და ცისად-ცისად გუემულთა და განრღუეულთა, და განკურნნა იგინი.
და განითქუა ჰამბავი მისი ყოველსა ქუეყანასა ასურასტანისასა. და მოჰგურიდეს მას ყოველთა ბოროტად სნეულთა თითოსახეთაგან სენთა და გუემითა შეპყრობილთა და ეშმაკეულთა და ცისად-ცისად გუემულთა და განრღუეულთა, და განკურნნა იგინი.
καὶ ἠκολούϑησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ ῾Ιεροσολύμων καὶ ᾽Ιουδαίας καὶ πέραν τοῦ ᾽Ιορδάνου.
Եւ երթային զհետ նորա ժողովուրդք բազումք ի գալիլեէ, եւ ի դեկապօլեայ, եւ յերուսաղէմէ եւ ի հրեաստանէ, եւ յանկոյսս յորդանանու, եւ բժշկեաց զնոսա։
და მისდევდა მას ერი მრავალი. განკურნა იგინი.
და მისდევდა მას ერი მრავალი გალილეაჲთ და ათქალაქით და იერუსალჱმით და წიაღ-იორდანით, და განკურნნა იგინი.
და მისდევდა მას ერი მრავალი გალილეაჲთ და ათქალაქით და იერუსალჱმით და ჰურიასტანით და წიაღიორდანისაჲ, და განკურნნა იგინი.
და მისდევდა მას ერი მრავალი გალილეაჲთ და ათქალაქით და იერუსალჱმით და ჰურიასტანით და წიაღიორდანით.