Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούϑησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
Այլ իբրեւ էջ ի լեռնէ անտի, գնացին զկնի ժողովուրդք բազումք։
და რაჟამს დამოვიდოდა იგი მიერ მთით, მისდევდა მას ერი მრავალი.
ႣႠ Ⴐ(Ⴀ)Ⴏ(ႠႫ)Ⴑ ႢႠႰႣႠႫႭႥႨ/ႣႭႣႠ ႨႢႨ ႫႨႤႰ ႫႧႨႧ . . . . . . . . . . . . . . . .
და გარდამო-რაჲ-ვიდოდა იგი მიერ მთით და მოსდევდა მას ერი მრავალი.
და გარდამოვიდოდა რაჲ იგი მიერ მთით, მოსდევდა მას ერი მრავალი.
καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελϑὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, ἐὰν ϑέλῃς δύνασαί με καϑαρίσαι.
Եւ ահա մատուցեալ բորոտ մի, երկիր պագանէր նմա, եւ ասէր. տէր՝ եթէ կամիս կարօղ ես զիս սրբել։
და, აჰა, წარდგა მის წინაშე განბოკლებული და თაყუანის-სცემდა მას და ეტყოდა: უფალო, გინდეს თუ, შემძლებელ ხარ განწმედად ჩემდა.
. . . . . . . . . . [ႢႠႬ]/ႡႭႩႪႤႡ[ႭჃ]ႪႨ ႧႠႥႷႭჃႠ/ႬႨႱ ႾႺႤႫႣႠ ႫႠႱ ႣႠ ႾႤႲႷႭႣႠ Ⴍ(ჃႴႠႪ)Ⴍ ႢႨႬႣႤႱ ႧႭჃ ႸႤႫႻႪႤႡႤႪ ႾႠႰ ႢႠႬႼႫႤႣႠႣ ႹႤႫႣႠ
და, აჰა, ესერა, კეთროვანი ვინმე მოუჴდა, თაყუანის-სცემდა მას და ეტყოდა: უფალო, უკუეთუ გინდეს, ძალ-გიც განწმედაჲ ჩემი.
და, აჰა, ესერა, კეთროვანი ვინმე მოუჴდა, თაყუანის-სცემდა მას და ეტყოდა: უფალო, უკუეთუ გინდეს, ძალ-გიც განწმედაჲ ჩემი.
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, Θέλω, καϑαρίσϑητι· καὶ εὐϑέως ἐκαϑαρίσϑη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
Ձգեալ զձեռն իւր եւ հասոյց ի նա Յիսուս եւ ասէ. կամիմ՝ սրբեաց։ Եւ վաղվաղակի սրբեցաւ ի նմանէ բորոտութիւն։
და მიყო ჴელი, შეახო მას იესუ და ჰრქუა: მნებავს, განწმიდენ! და მეყსეულად განწმიდნა იგი კეთროვნებისა მისგან.
ႣႠ [Ⴋ]ႨႷႭ ჄႤႪႨ ႸႤႾႠႾႭ ႫႠႱ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ . . . . . . . . . . . . ႣႠ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
და მიყო იესუ ჴელი თჳსი, შეახო მას და ჰრქუა: მნებავს, განწმიდენი! და მეყსეულად განწმიდნა იგი კეთროვნებისა მისგან.
და მიყო ჴელი თჳსი იესუ, შეახო მას და ჰრქუა: მნებავს, განწმიდენი! და მეყსეულად განწმიდნა იგი კეთროვნებისა მისგან.
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ᾽Ιησοῦς, ῞Ορα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
Եւ ասէ ցնա Յիսուս զգոյշ լեր՝ մի ումեք ասիցես. այլ երթ ցոյց զանձն քո քահանային. եւ մատո զպատարագն, զոր հրամայեաց մովսէս ի վկայութիւն նոցա։
ჰრქუა მას იესუ: ეკრძალე, ნუ ვის უთხრობ, არამედ მივედ და უჩუენე თავი შენი მღდელსა და შეწირე მსხუერპლი შენი, რომელი ბრძანა მოსე საწამებელად მათდა.
ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႾႤႩႰ/ႻႠႪႤ ႬႭჃႥႨႱ ႾႭჃႧႾ/ႰႭႡ Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ ႫႨႥႤႣ ႣႠ ႭჃ/[ႹႭჃ]ႤႬႤ ႧႠႥႨ ႸႤႬႨ ႫႶ/ႣႤႪႱႠ ႣႠ ႸႤ[ႼႨႰႤ] ႫႱ/ႾႭჃႤႰႮႪႨ ႸႤႬႨ . . [ႡႰ]/ႻႠႬႠ . . . ႱႠႼႠႫႤႡႤ/ႪႠႣ ႫႠႧႣႠ
და ჰრქუა მას იესუ: იხილე, ნუ ვის უთხრობ, არამედ წარვედ და უჩუენე თავი შენი მღდელთა და შეწირე შესაწირავი შენი, რომელი ბრძანა მოსე საწამებელად მათა.
და ჰრქუა მას იესუ: იხილე, ნუ ვის უთხრობ, არამედ წარვედ და უჩუენე თავი შენი მღდელსა და შეწირე შესაწირავი შენი, რომელი ბრძანა მოსე საწამებელად მათა.
Εἰσελϑόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καϕαρναοὺμ προσῆλϑεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
Եւ մտեալ ի կափառնայում, մատեաւ առ նա հարիւրապետ մի, աղաչէր զնա,
და რაჟამს შევიდა იგი კაფერნაომდ, მოუჴდა მას ასისთავი, ევედრებოდა მას
ႣႠ Ⴐ(Ⴀ)Ⴏ(ႠႫ)Ⴑ ႸႤႥႨႣႠ ႩႠႴႠႰ/ႬႠႭჃႫႣ ႫႭႾႭჃჄႣႠ ႫႠႱ ႠႱႨႱႧႠႥႨ ႾႤႥႤႣ/ႰႤႡႭႣႠ ႫႠႱ //
და შე-რაჲ-ვიდა იგი კაფარნაუმდ, მოუჴდა მას ასისთავი, ევედრებოდა მას
და შე-რაჲ-ვიდა იგი კაპერნაუმდ, მოუჴდა მას ასისთავი, ევედრებოდა მას
καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
եւ ասէր. տէր մանուկ իմ անկեալ կայ ի տան անդամալոյծ՝ չարաչար տանջեալ։
და ეტყოდა: უფალო: ყრმაჲ ჩემი ძეს სახლსა შინა ჩემსა დაჴსნილი ძჳრ-ძჳრად ტანჯული.
ႣႠ ႾႤႲ/ႷႭႣႠ Ⴍ(ჃႴႠႪ)Ⴍ ႷႰႫႠჂ ႹႤႫႨ ႻႤႱ [ႱႠႾႪ]ႱႠ ႸႨႬႠ ႹႤႫ[ႱႠ] ႣႠჄႱႬႨႪႨ ႣႠ ႻჃႰႻჃႰႠႣ ႲႠႬႿႭჃႪႨ
და ეტყოდა: უფალო, მონაჲ ჩემი დაცემულ არს სახლსა შინა ჩემსა განრღუეული და ძნიად იგუემების.
და ეტყოდა: უფალო, მონაჲ ჩემი დაცემულ არს სახლსა შინა ჩემსა განრღუეული და ფრიად იგუემების.
καὶ λέγει αὐτῷ, ᾽Εγὼ ἐλϑὼν ϑεραπεύσω αὐτόν.
Ասէ ցնա Յիսուս ես եկից եւ բժքեցից զնա։
და ჰრქუა მას იესუ: მე მოვიდე და განვკურნო იგი.
ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .ႨႢႨ //
ჰრქუა მას იესუ: მე მოვიდე და განვკურნო იგი.
ჰრქუა მას იესუ: მე მოვიდე და განვკურნო იგი.
καὶ ἀποκριϑεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔϕη, Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλϑῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαϑήσεται ὁ παῖς μου.
Պատասխանի ետ հարիւրապետն՝ եւ ասէ. Տէր չեմ բաւական եթէ ընդ հարկաւ իմով մտցես. այլ ասա բանիւ, եւ բժշկեսցի մանուկն իմ։
მიუგო მან ასისთავმან და ჰრქუა: უფალო, არა ღირს ვარ, რაჲთამცა სართულსა ჩემსა ქუეშე შემოხუედ, არამედ სიტყჳთ თქუ, და განიკურნოს ყრმაჲ იგი ჩემი.
ႫႤႲႷႭჃႤႪႫႠႬ Ⴀ/ႱႨႱႧႠႥႫႠႬ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ Ⴍ(ჃႴႠႪ)Ⴍ ႠႰႠ ႶႨႰႱ ႥႠႰ Ⴅ(ႨႧႠ)Ⴐ/ႫႺႠ ႱႠႰႧႭჃႪႱႠ ႹႤႫ/ႱႠ ႵႭჃႤႸႤ ႸႤႫႭႾႭჃႤႣ Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ႷႰႫ/ႠჂ ႨႢႨ ႹႤႫႨ
მიუგო ასისთავმან მან და ჰრქუა: უფალო, არა ღირს ვარ მე, რაჲთამცა სართულსა ჩემსა ქუეშე შემოხუედ, არამედ სიტყჳთ ხოლო თქუ, და განიკურნოს მონაჲ იგი ჩემი,
მიუგო ასისთავმან მან და ჰრქუა: უფალო, არა ღირს ვარ მე, რაჲთამცა სართულ ჩემსა ქუეშე შემოხუედ, არამედ სიტყჳთ ხოლო თქუ, და განიკურნოს მონაჲ იგი ჩემი,
καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνϑρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ' ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύϑητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ῎Ερχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
Քանզի եւ ես այր մի եմ ընդ իշխանութեամբ, ունիմ ընդ ինեւ զինուորս. ասեմ սմա երթ եւ երթայ, եւ այլում թէ եկ՝ եւ գայ, եւ ծառայի իմում թէ արա զայս՝ եւ առնէ։
რამეთუ მეცა კაცი ვარ და საბრძანებელად ჩემდა არიან ერისა კაცნი; და ამას ვჰრქჳ: წარვედ! -- და წარვიდის; და სხუასა: მოვედ! -- და მოვიდის; და მონასა ჩემსა უბრძანი: ყავ ესე! -- და ყვის.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႫႤႺႠ ႩႠႺႨ ႥႠႰ ႣႠ ႱႠႡႰႻႠႬႤႡႤ[Ⴊ]ႠႣ ႹႤ[Ⴋ]/ႣႠ ႠႰႨႠႬ ႤႰႨႱႠ ႩႠႺ/ႬႨ ႣႠ ႫႠႱ ႾႭჃႰႵჃ ႼႠႰႥႤႣ ႣႠ ႼႠႰႥႨႣႨႱ ႣႠ ႫႭႬႠႱႠ ႹႤႫႱႠ ႾႭჃႡႰႻႠႬႠ ႷႠႥ ႤႱႤ ႣႠ ႷႥႨႱ
რამეთუ მეცა კაცი ვარ ჴელმწიფებასა ქუეშე და მქონან ჩემ ქუეშე ერისაგანნი; და ვჰრქჳ მას: წარვედ! -- და წარვიდის: და სხუასა: მოვედ! -- და მოვიდის; და მონასა ჩემსა: ქმენ ესე! -- და ქმნის.
რამეთუ მეცა კაცი ვარ ჴელმწიფებასა ქუეშე და მქონან ჩემ ქუეშე ერისაგანნი; და ვჰრქჳ მას: წარვედ! -- და წარვიდის: და სხუასა: მოვედ! -- და მოვიდის; და მონასა ჩემსა: ქმენ ესე! -- და ქმნის.
ἀκούσας δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς ἐϑαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουϑοῦσιν, ᾽Αμὴν λέγω ὑμῖν, παρ' οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ ᾽Ισραὴλ εὗρον.
Իբրեւ լուաւ Յիսուս զարմացաւ, եւ ասէ ցայնոսիկ՝ որ զհետն երթային. ամէն ասեմ ձեզ եւ ոչ յիսրաելի այսպիսի հաւատս գտի երբէք։
ხ̃ესმა რაჲ ესე იესუს, დაუკჳრდა და ჰრქუა, რომელნი-იგი შეუდგეს: მართლიად გეტყჳ თქუენ: არცაღა ისრაჱლსა შოვრის ესოდენი სარწმუნოებაჲ მიპოვნიეს.
ႾႤႱႫႠ ႰႠჂ ႤႱႤ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႣႠ ႾႭჃႩჃႰႣႠ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႬႨ ႨႢႨ ႸႤႾႭჃႣႢႤႱ ႠႫႤႬ ႢႤႲႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႠႰႺႠ Ⴈ(ႱႰႠ)ჁႪႱႠ ႸႭႥႰႨႱ ႤႱႭႣႤ/ႬႨ ႱႠႰႼႫႭჃႬႭႤႡႠჂ ႫႨႮႭႥႬႨႤ[Ⴑ]
ესმა რაჲ ესე იესუს, დაუკჳრდა და ჰრქუა ერსა მას, რომელნი მისდევდეს მას: ამენ გეტყჳ თქუენ: არცა ისრაჱლსა შორის ესოდენი სარწმუნოებაჲ ვპოვე.
ესმა რაჲ ესე იესუს, დაუკჳრდა და ჰრქუა ერსა მას, რომელნი მისდევდეს მას: ამენ გეტყჳ თქუენ: არცა ისრაჱლსა შორის ესეოდენი სარწმუნოებაჲ ვპოვე.
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιϑήσονται μετὰ ᾽Αβραὰμ καὶ ᾽Ισαὰκ καὶ ᾽Ιακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
Բայց ասեմ ձեզ, զի բազումք յարեւելից եւ յարեւմտից եկեսցեն՝ եւ բազմեսցին ընդ աբրահամու՝ եւ սահակայ՝ եւ ընդ յակովբու յարքայութեան երկնից։
ხოლო გეტყჳ თქუენ: მრავალნი მოვიდენ მზისაღმოსავალით და დასავალით და ინაჴ-იდგან აბრაჰამის თანა, ისააკის თანა და იაკობის თანა სასუფეველსა შინა ცათასა.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႢႤႲႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႫႰႠႥႠႪ/ႬႨ ႫႭႥႨႣႤႬ ႫႦႨႱ ႠႶ/ႫႭႱႠႥႠႪႨႧ ႣႠ ႣႠ/ႱႠႥႠႪႨႧ ႣႠ ႨႬႠჄ-/ႨႣႢႠႬ ႠႡႰႠჀႠႫႨႱ ႧႠႬႠ ႣႠ ႨႱႠႠႩႨႱ ႧႠႬႠ ႣႠ ႨႠႩႭႡႨႱ ႧႠ/ႬႠ ႱႠႱႭჃႴႤႥႤႪႱႠ ႸႨ/ႬႠ ႺႠႧႠႱႠ //
ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ: მრავალნი მზისაღმოსავალით და დასავალით მოვიდოდიან და ინაჴ-იდგმიდენ აბრაჰამის თანა და ისააკის თანა და იაკობის თანა სასუფეველსა ცათასა,
ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ: მრავალნი მზისა აღმოსავალით და დასავალით მოვიდოდიან და ინაჴ-იდგმიდენ აბრაჰამის თანა და ისაკის თანა და იაკობის თანა სასუფეველსა ცათასა,
οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληϑήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυϑμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
Եւ որդիք արքայութեան ելցեն ի խաւարն արտաքին. անդ եղիցի լալ եւ կրճել ատամանց։
ხოლო ნაშობნი იგი სასუფეველისანი განითხინენ ბნელსა მას გარესკნელსა. მუნ იყოს ტირილი და ღრჭენაჲ კბილთაჲ.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႬႠ/ႸႭႡႬႨ ႨႢႨ ႱႠႱႭჃႴႤ/ႥႤႪႨႱႠႬႨ ႢႠ[ႬႾႨ]ႧႾႨႬႤႬ ႡႬႤႪႱႠ ႫႠႱ ႢႠ/ႰႤႱႩႬႤႪႱႠ ႫႭჃႬ
ხოლო ძენი იგი სასუფეველისანი განითხინენ ბნელსა მას გარესკნელსა. მუნ იყოს ტირილი და ღრჭენაჲ კბილთაჲ.
ხოლო ძენი იგი სასუფეველისანი განითხინენ ბნელსა მას გარესკნელსა. მუნ იყოს ტირილი და ღრჭენაჲ კბილთაჲ.
καὶ εἶπεν ὁ ᾽Ιησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, ῞Υπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηϑήτω σοι. καὶ ἰάϑη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
Եւ ասէ Յիսուս ցհարիւրապետն. երթ եւ որպէս հաւատացերդ եղիցի քեզ։ Եւ ողջացաւ մանուկն նորա յաուր յայնմիկ։
და ჰრქუა იესუ ასისთავსა მას: ვიდოდე და, ვითარცა გრწმენა, გეყავნ შენ! და განიკურნა ყრმაჲ იგი მისი მას დღესა შინა.
და ჰრქუა იესუ ასისთავსა მას: წარვედ და, ვითარცა გრწმენა, გეყავნ შენ. და განიკურნა მონაჲ იგი მისი მას დღესა შინა. და ვითარცა მოვიდა ასისთავი იგი სახიდ თჳსა, პოვა მონაჲ იგი მისი განკურნებული მას ჟამსა შინა.
და ჰრქუა იესუ ასისთავსა მას: წარვედ და, ვითარცა გრწმენა, გეყავნ შენ. და განიკურნა მონაჲ იგი მისი მას ჟამსა შინა.
Καὶ ἐλϑὼν ὁ ᾽Ιησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενϑερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·
Եւ եկեալ Յիսուս ի տուն պետրոսի, ետես զի զոքանչն նորա անկեալ դնէր տապացեալ։
და მოვიდა იესუ სახიდ პეტრესა და იხილა სიდედრი მისი, დავრდომილი მჴურვალებითა.
და მოვიდა იესუ სახლსა პეტრჱსსა და იხილა სიდედრი იგი მისი დავრდომილი მჴურვალებითა.
და მოვიდა იესუ სახლსა პეტრესსა და იხილა სიდედრი იგი მისი დავრდომილი მჴურვალებითა.
καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀϕῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρϑη καὶ διηκόνει αὐτῷ.
կալաւ զձեռանէ նորա՝ եւ եթող զնա ջերմնն. յոտն եկաց՝ եւ պաշտէր զնա։
და შეახო ჴელსა მისსა, და დაუტევა იგი სიცხემან მან და აღდგა და ჰმსახურებდა მას.
[და შეახო ჴელსა მისსა და] დაუტევა იგი მჴურვალებამან, აღდგა და ჰმსახურებდა მას.
და შეახო ჴელსა მისსა, და დაუტევა იგი მჴურვალებამან, აღდგა და ჰმსახურებდა მას.
და შეახო ჴელსა მისსა, და დაუტევა იგი მჴურვალებამან, აღდგა და ჰმსახურებდა მას.
᾽Οψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐϑεράπευσεν·
Իբրեւ եղեւ երեկոյ՝ մատուցին առ նա դիւահարս բազումս, եւ եհան զայսսն բանիւ. եւ զամենայն հիւանդսն բժշկեաց։
და ვითარ დამწუხრდა, მოართუეს მას ეშმაკეულებ მრავალ, და განასხნა სულები იგი სიტყჳთ და ყოველივე იგი სნეულები განკურნა.
და ვითარცა შემწუხრდა, მოჰგუარეს მას ეშმაკეულები მრავალი, და განასხა სულები იგი სიტყუითა და ყოველნი, რომელნი ბოროტად სნეულ იყვნეს, განკურნნა იგინი სიტყუითა.
და ვითარცა შემწუხრდა, მოჰგუარეს მას ეშმაკეულები მრავალი, და განასხა სულები იგი სიტყჳთა და ყოველნი რომელნი ბოროტად სნეულ იყვნეს, განკურნნა.
და ვითარცა შემწუხრდა, მოჰგუარეს მას ეშმაკეულები მრავალი, და განასხა სულები იგი სიტყჳთა და ყოველნი, რომელნი ბოროტად სნეულ იყვნეს, განკურნნა.
ὅπως πληρωϑῇ τὸ ῥηϑὲν διὰ ᾽Ησαίου τοῦ προϕήτου λέγοντος, Αὐτὸς τὰς ἀσϑενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.
Զի լցցի բանն՝ որ ասացաւ. ի ձեռն եսայեայ մարգարէի. նա զհիւանդութիւնս մեր վերացոյց, եւ զցաւս մեր եբարձ։
რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი ესაია წინაწარმეტყუელისა თქუმული: მან უძლურებანი ჩუენნი თავს-ისხნა და სნეულებანი იტჳრთნა.
რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი წინაწარმეტყუელისაჲ, რომელ თქუა, რამეთუ: მან უძლურებანი ჩუენნი იტუირთნეს და სნეულებანი ჩუენნი განკურნეს.
რაჲთა აღესრულოს თქუმული იგი ესაია წინაწარმეტყუელისაჲ, რომელ თქუა: მან უძლურებანი ჩუენნი იტჳრთნეს და სნეულებანი ჩუენნი განკურნნეს.
რაჲთა აღესრულოს თქუმული იგი ესაია წინაწარმეტყუელისაჲ, რომელ თქუა: მან უძლურებანი ჩუენნი მიიხუნა და სნეულებანი ჩუენნი იტჳრთნა.
᾽Ιδὼν δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελϑεῖν εἰς τὸ πέραν.
Տեսեալ Յիսուսի ժողովուրդս բազումս զիւրեւ. հրամայեաց երթալ յանկոյս։
იხილა რაჲ იესუ მრავალი ერი გარემო მისა, უბრძანა მათ წიაღმოსლვაჲ წიაღ ზღუასა.
და ვითარცა იხილა ერი მრავალი გარემო მისა, უბრძანა წარსლვაჲ მიერ კერძო.
ვითარცა იხილა იესუ ერი მრავალი გარემო მისა, უბრძანა წიაღსლვაჲ მიერ კერძო.
ვითარცა იხილა იესუ ერი მრავალი გარემო მისა, უბრძანა წიაღსლვაჲ მიერ კერძო.
καὶ προσελϑὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουϑήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
Եւ մատուցեալ դպիր մի ասէ ցնա. Վարդապետ՝ եկից եւ ես զկնի քո յոր վայր եւ երթիցես։
და მოუჴდა ერთი მწიგნობარი და ჰრქუა მას: მოძღუარ, მიგდევდე შენ, ვიდრეცა ხჳდოდი.
მაშინ მოუჴდა მას ერთი მწიგნობართაგანი და ჰრქუა მას: მოძღუარ, მიგდევდე შენ, ვიდრეცა ხუიდოდი.
და მოუჴდა მას ერთი მწიგნობარი და ჰრქუა: მოძღუარ, მიგდევდე შენ, ვიდრეცა ხჳდოდი
და მოუჴდა მას ერთი მწიგნობარი და ჰრქუა: მოძღუარ, მიგდევდე შენ, ვიდრეცა ხჳდოდი.
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ᾽Ιησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες ϕωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεϕαλὴν κλίνῃ.
Ասէ ցնա Յիսուս. Աղուեսուց որջք գոն, եւ թռչնոց երկնից բոյնք.այլ որդւոյ մարդոյ ոչ գոյ՝ ուր դիցէ զգլուխ իւր։
და ჰრქუა მას იესუ: მელთა ჴურელი უჩს და მფრინველთა ცისათა -- სადგური, ხოლო ძესა კაცისასა არა აქუს, სადამცა თავი მიიდრიკა.
ჰრქუა მას იესუ: მელთა ჴურელი უჩს და მფრინველთა ცისათა საყუდელი, ხოლო ძესა კაცისასა არა აქუს, სადა თავი მიიდრიკო[ს].
ჰრქუა მას იესუ: მელთა ჴურელი უჩნს და მფრინველთა ცისათა -- საყოფელი, ხოლო ძესა კაცისასა არა აქუს, სადა თავი მიიდრიკოს.
ჰრქუა მას იესუ: მელთა ჴურელი უჩნს და მფრინველთა ცისათა -- საყოფელი, ხოლო ძესა კაცისასა არა აქუს, სადა თავი მიიდრიკოს.
ἕτερος δὲ τῶν μαϑητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελϑεῖν καὶ ϑάψαι τὸν πατέρα μου.
Եւ մի ոմն յաշակերտաց նորա ասէ ցնա. տէր տուր ինձ հրաման՝ զի երթայց նախ թաղեցից զհայր իմ։
ერთმან ვინმე მოწაფეთა მისთაგანმან ჰრქუა მას: უფალო, მიბრძანე მე პირველად მისლვად და დაფლვად მამისა ჩემისა.
ხოლო ერთმან მოწაფეთაგანმან რქუა მას: მოძღუარ, პირველად მიბრძანე მისლვად და დაფლვად მამისა ჩემისა.
და ერთმან მოწაფეთა მისთაგანმან ჰრქუა მას: მოძღუარ, მიბრძანე მე პირველად მისლვად და დაფლვად მამისა ჩემისა.
და სხუამან მოწაფეთა მისთაგანმან ჰრქუა მას: უფალო, მიბრძანე მე პირველად მისლვად და დაფლვად მამისა ჩემისა.
ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς λέγει αὐτῷ, ᾽Ακολούϑει μοι, καὶ ἄϕες τοὺς νεκροὺς ϑάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
Ասէ ցնա Յիսուս. եկ զկնի իմ, եւ թոյլ տուր մեռելոցն թաղել զմեռեալս իւրեանց։
ჰრქუა მას იესუ: შენ შემომიდეგ მე და უტევე მკუდართა მათ დაფლვად მკუდართა თჳსთა.
ხოლო იესუ რქუა მას: შენ მომდევდი მე და დააცადენ მკუდარნი დაფლვად თუისთა მკუდართა.
ხოლო იესუ ჰრქუა მას: შენ მომდევდი მე და აცადენ მკუდარნი დაფლვად თჳსთა მკუდართა.
ხოლო იესუ ჰრქუა მას: შენ მომდევდი მე და აცადენ მკუდარნი დაფლვად თჳსთა მკუდართა.
Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς [τὸ] πλοῖον ἠκολούϑησαν αὐτῷ οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ.
Եւ իբրեւ եմուտ ի նաւն, գնացին զկնի նորա աշակերտքն նորա։
და რაჟამს აღჴდა იგი ნავსა, მისდევდეს მას მოწაფენი მისნი.
და აღვიდა იგი ნავსა, მისდევდეს მას მოწაფენი თუისნი.
და ვითარცა აღვიდა იგი ნავსა, მისდევდეს მას მოწაფენი მისნი.
და აღვიდა იგი ნავსა, და მისდევდეს მოწაფენი მისნი.
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ ϑαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσϑαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάϑευδεν.
եւ ահա շարժումն մեծ եղեւ ի ծովուն մինչ ի նաւին ծածկեալ յալեաց անտի. եւ ինքն ննջէր։
და, აჰა, ძრვაჲ იყო დიდ ზღუასა შინა ვიდრე დაფარვადმდე ნავისა მის ღელვათაგან. ხოლო მას თავადსა ეძინა.
და, აჰა, ძრვაჲ იყო დიდ ზღუასა მას ზედა ვიდრე ნავსა დაფარვადმდე ღელვათაგან. ხოლო თავადსა ეძინა.
და, აჰა, ესერა, ძრვა იყო დიდ ზღუასა ზედა, ვიდრე დაფარვადმდე ნავისა ღელვათაგან. ხოლო თავადსა ეძინა.
და, აჰა, ესერა, აღძრვაჲ იყო დიდი ზღუასა შინა ვიდრე დაფარვადმდე ნავისა ღელვათაგან. ხოლო თავადსა ეძინა.
καὶ προσελϑόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεϑα.
Եւ մատուցեալ աշակերտքն յարուցին զնա եւ ասեն. տէր փրկեա զմեզ՝ զի կորնչիմք։
და მიუჴდეს მას მოწაფენი თჳსნი, განაღჳძეს და ჰრქუეს მას: უფალო, განმარინენ ჩუენ, რამეთუ წარვწყმდებით.
მოუჴდეს მოწაფენი, აღადგინეს უფალი და ეტყოდეს: უფალო, მიჴსნეს ჩუენ, რამეთუ წარვწყმდებით.
და მოუჴდეს მას მოწაფენი მისნი, და აღადგინეს უფალი და ეტყოდეს: უფალო, მიჴსნენ ჩუენ, რამეთუ წარვწყმდებით.
და მოუჴდეს მას მოწაფენი მისნი, და აღადგინეს იგი და ეტყოდეს: უფალო, მიჴსნენ ჩუენ, რამეთუ წარვწყმდებით.
καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερϑεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ ϑαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
Եւ ասէ ցնոսա. ընդէր վատասիրք էք սակաւահաւատք։ Յայնժամ յարուցեալ սաստեաց հողմոցն եւ ծովուն, եւ եղեւ խաղաղութիւն մեծ։
და ჰრქუა მათ: რად გულმედგარ ხართ, მცირედმორწმუნენო? მაშინ აღდგა, შეჰრისხნა ქართა და ზღუასა, და იყო ყუდროება დიდ.
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: რაჲსა გეშინის თქუენ, მცირედმორწმუნენო? მაშინ აღდგა იესუ და შეჰრისხნა ქართა და ზღუასა; და მეყუსეულად იქმნა დაყუდება დიდ.
და თავადმან ჰრქუა მათ: რაჲსა შეჰშინდით, მცირედმორწმუნენო? მაშინ აღდგა და შეჰრისხნა ქართა მათ და ზღუასა. და იქმნა მეყსეულად დაყუდება დიდ.
და თავადმან ჰრქუა მათ: რაჲსა შეშინდით, მცირედმორწმუნენო? მაშინ აღდგა და შეჰრისხნა ქართა მათ და ზღუასა. და იქმნა მეყსეულად დაყუდება დიდ.
οἱ δὲ ἄνϑρωποι ἐϑαύμασαν λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ ϑάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;
Եւ մարդիկն զարմացան՝ եւ ասէին. որպէսո ոք իցէ սա, զի եւ հողմք եւ ծով հնազանդին նմա։
ხოლო კაცებსა მას უკჳრდა და იტყოდეს: რაჲმე ვინ არს ესე, რამეთუ ქარნიცა და ზღუაჲცა ერჩიან მას!
და უკუირდა ყოველთა და იტყოდეს: რაბამ ვინმე არს ესე, რამეთუ ქარნიცა [და] ზღუაჲცა ერჩიან მას!
ხოლო კაცთა მათ უკჳრდა და იტყოდეს: რაბამ ვინმე არს ესე, რამეთუ ქარნიცა და ზღუაჲცა ერჩიან მას?
ხოლო კაცთა მათ უკჳრდა და იტყოდეს: რაბამ ვინმე არს ესე, რამეთუ ქარნიცა და ზღუაჲ ერჩიან მას?
Καὶ ἐλϑόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελϑεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.
Եւ իբրեւ անցին յայնկոյս յերլիրն դերգեսացւոց, պատահեցին նմա դիւահարք երկու՝ ելեալք ի գերեզմանացն, չարաչարք յոյժ. որպէս զի չէր հնար անցանել ումեք ըստ այն ճանապարհ։
და ვითარ წიაღჴდა იგი მიერ წიაღ სოფელსა მას გადერელთასა, მოეგებვოდეს მას ორნი ეშმაკეულნი, სამარობნით გამომავალნი, საზარელნი ფრიად, ვიდრე ვერვინ შემძლებელ იყო წარსლვად მიერ გზით.
და მოვიდა იგი მიერ კერძო სოფელსა მას გერ\გესეველთასა, და მას შეემთხუინეს ორნი ეშმაკეულნი, რომელნი გამოვიდოდეს საფლავებისაგან ფრიად ბოროტნი, ვითარმედ ვერვის ჴელ-ეწიფა წარსლვად მიერ გზით.
და ვითარცა მოვიდა იგი მიერ კერძო სოფელსა მას გერგესეველთასა, შეემთხჳნეს მას ორნი ეშმაკეულნი, რომელნი გამოვიდოდეს საფლავებისაგან, ფრიად ბოროტნი, ვითარმედ ვერვის ჴელ-ეწიფა წარსლვაჲ მიერ გზით.
და ვითარცა მოვიდა იგი მიერ კერძო სოფელსა მას გერგესეველთასა, შეემთხჳნეს მას ორნი ეშმაკეულნი, რომელნი გამოვიდოდეს საფლავებისაგან, ფრიად ბოროტნი, ვიდრეღა ვერვის ჴელ-ეწიფებოდა წარსლვაჲ მიერ გზით.
καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ ϑεοῦ; ἦλϑες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
Եւ ահա աղաղակեցին եւ ասեն. զի կայ մեր եւ քո Յիսուս որդի Աստուծոյ, երկիր տարաժամ տանջել զմեզ։
და მუნქუესვე ღაღატ-ყვეს და იტყოდეს: რაჲ ძეს ჩუენი და შენი, იესუ, ძეო ღმრთისაო? მოსრულ ხარ აქა უჟამოდ გუემად ჩუენდა.
და იგინი ღაღადებდეს და იტყოდეს: რაჲ ძეს შენი და ჩუენი, იესუ, ძეო ღმრთისაო? მოხუედ აქა უწინარეს ჟამისა ტანჯვად ჩუენდა.
და მათ ღაღად-ყვეს და იტყოდეს: რაჲ ძეს ჩუენი და შენი, იესუ, ძეო ღმრთისაო? რამეთუ მოხუედ აქა უწინარეს ჟამისა ტანჯვად ჩუენდა.
და ღაღად-ყვეს და იტყოდეს: რაჲ ძეს ჩუენი და შენი, იესუ, ძეო ღმრთისაო? რამეთუ მოხუედ აქა უწინარეს ჟამისა ტანჯვად ჩუენდა.
ἦν δὲ μακρὰν ἀπ' αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.
Եւ էր հեռագոյն ի նոցանէ երամակ մի խոզից արօտական։
და იყო შორს მათსა კოლტი ღორებისა მრავლისა მძოვარი.
და იყო შორს მათგან კოლტი ღორთაჲ მძოარი.
და იყო შორს მათგან კოლტი ღორთაჲ მძოვარი.
იყო შორს მათგან კოლტი ღორთაჲ მძოვარი.
οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
Եւ դեւքն աղաչէին զնա ասէին. եթէ հանես զմեզ աստի, հրաման տուր մեզ երթալ յերամակ խոզիցն։
ხოლო ეშმაკნი იგი ევედრებოდეს მას და იტყოდეს: გან-თუ-გუასხამ ჩუენ, გჳბრძანე ჩუენ მისლვად კოლტსა იმას ღორებისასა.
ხოლო ეშმაკნი იგი ევედრებოდეს მას და ეტყოდეს: უკუეთუ განგუასხამ ჩუენ, მიბრძანე მისლვად კოლტსა იმას ღორთასა.
ხოლო ეშმაკნი იგი ევედრებოდეს მას და ეტყოდეს: უკუეთუ განგუასხამ ჩუენ, მიბრძანე ჩუენ მისლვად კოლტსა იმას ღორთასა.
ხოლო ეშმაკნი იგი ევედრებოდეს მას და ეტყოდეს: უკუეთუ განგუასხამ ჩუენ, მიბრძანე ჩუენ მისლვად კოლტსა იმას ღორთასა.
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ῾Υπάγετε. οἱ δὲ ἐξελϑόντες ἀπῆλϑον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν ϑάλασσαν, καὶ ἀπέϑανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
Եւ ասէ ցնոսա. երթայք. Եւ նոքա ելեալ գնացին յերամակն խոզից, եւ դիմեաց ամենայն երամակն ի դարէ անտի ի ծով, եւ մեռանի ի ջուրսն։
და ჰრქუა მათ: მივედით! ხოლო იგინი მივიდეს კოლტსა მას ღორებისასა. და მუნქუესვე მიიმართა ყოველმან მან კოლტმან კლდით კერძო ზღუად და მოწყდეს წყალთა მათ შიდა.
და ჰრქუა მათ: მივედით! და განვიდეს იგინი კაცთა მათგან და მივიდეს იგინი კოლტსა მას ღორთასა. და მიიმართა კოლტმან მან ღორთამან კბოდესა მას ზღუისასა და მოწყდეს.
და ჰრქუა მათ: მივედით! ხოლო იგინი განვიდეს კაცთა მათგან და მიიმართეს კოლტსა მას ღორთასა. და მიიმართა კოლტმან მან ღორთამან კბოდესა მას ზღჳსასა და მოწყდეს იგინი წყალთა მათ შინა.
და ჰრქუა მათ: მივედით! ხოლო იგინი განვიდეს კაცთა მათგან და მიიმართეს კოლტსა მას ღორთასა. და მიიმართა ყოველმან კოლტმან ღორთამან კბოდესა მას ზღჳსასა და მოსწყდეს იგინი წყალთა მათ შინა.
οἱ δὲ βόσκοντες ἔϕυγον, καὶ ἀπελϑόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
Եւ խոզարածքն փախեան, եւ երթեալ ի քաղաք պատմեցին զամենայն, եւ զիրս դիւահարացն։
ხოლო მეღორენი იგი ივლტოდეს ქალაქად, მიუთხრეს ყოველივე და ეშმაკეულთაჲცა მათ.
ხოლო მწყემსნი იგი ივლტოდეს ქალაქად და უთხრეს ყოველი ეშმაკეულთა მათთუის.
ხოლო მწყემსნი იგი ივლტოდეს და წარვიდეს ქალაქად და უთხრეს ყოველივე ეშმაკეულთა მათთჳს.
ხოლო მწყემსნი იგი ივლტოდეს და წარვიდეს ქალაქად და უთხრეს ყოველივე ეშმაკეულთა მათთჳს.
καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλϑεν εἰς ὑπάντησιν τῷ ᾽Ιησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
Եւ ահա ամենայն քաղաքն ել ընդ առաջ Յիսուսի, իբրեւ տեսին զնա՝ աղաչեցին զի գնասցէ ի սահմանաց նոցա։
და მუნქუესვე ყოველი იგი ქალაქი გამოეგებვოდა იესუს. და ვითარ იხილეს იგი, ევედრებოდეს მას, რაჲთამცა წარვიდა საზღვრით მათით.
მაშინ ყოველი იგი ქალაქი განვიდა შემთხუევად მისა. იხილეს იგი და ევედრებოდეს მას, რაჲთა წარვიდეს იგი საზღუართაგან მათთა.
მაშინ ყოველი იგი ქალაქი გამოვიდა შემთხუევად იესუჲსა. და იხილეს იგი და ევედრებოდეს, რაჲთა წარვიდეს საზღვართა მათთაგან.
მაშინ ყოველი იგი ქალაქი გამოვიდა შემთხუევად იესუჲსა. და იხილეს იგი და ევედრებოდეს, რაჲთა წარვიდეს საზღვართა მათთაგან.