Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριϑῆτε·
Մի դատիք՝ զի մի դատիցիք։
ნუ დასჯით, რაჲთა არა დაისაჯნეთ,
ნუ შჯით, რაჲთა არა დაისაჯნეთ,
ნუ განიკითხავთ, რაჲთა არა განიკითხნეთ,
ნუ განიკითხავთ, რაჲთა არა განიკითხნეთ,
ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριϑήσεσϑε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηϑήσεται ὑμῖν.
զի որով դատաստանաւ դատիք՝ դատելոց էք. եւ որով չափով չափէք՝ չափեսցի ձեզ։
და რომლითა სასჯელითა შჯიდეთ, მითცა ისაჯნეთ, და რომლითა საწყაულითა მიუწყოთ, მითცა მოგეწყოს თქუენ.
რამეთუ რომლითა საშჯელითა დაშჯიდეთ, მითვე დაისაჯნეთ, [და რომლითა] საწყაულითა მიუწყოთ, მითვე მოგეწყოს თქუენ.
რამეთუ რომლითა განკითხვითა განიკითხვიდეთ, განიკითხნეთ, და რომლითა საწყაულითა მიუწყოთ, მოგეწყოს თქუენ.
რამეთუ რომლითა განკითხვითა განიკითხვიდეთ, განიკითხნეთ, და რომლითა საწყაულითა მიუწყოთ, მოგეწყოს თქუენ.
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρϕος τὸ ἐν τῷ ὀϕϑαλμῷ τοῦ ἀδελϕοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀϕϑαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
Զի տեսանես զշիղ յական եղբօր քոյ, եւ քում ական զգերանդ ոչ նշմարես։
რაჲსა ხედავ წუელსა თუალსა შიდა ძმისა შენისასა და თუალსა შიდა შენსა დჳრესა არა იხედავ?
რაჲსა უხილავ წუელსა მას, [რომელი] ძეს თუალსა ძმისა შენისასა და შენისა თუალისა დირესა არა ხედავ?
ანუ რაჲსა ჰხედავ წუელსა თუალსა ძმისა შენისასა და დირესა თუალსა შიდა შენსა არა განიცდი?
ანუ რაჲსა ჰხედავ წუელასა თუალსა შინა ძმისა შენისასა და დჳრესა თუალსა შიდა შენსა არა განიცდი?
ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελϕῷ σου, ῎Αϕες ἐκβάλω τὸ κάρϕος ἐκ τοῦ ὀϕϑαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀϕϑαλμῷ σοῦ;
կամ զիարդ ասես ցեղբայր քո, թող հանից զշիղդ յականէ քումմէ. եւ ահաւադիկ ի քում ականդ գերան կայ։
ანუ ვითარ ეტყჳ ძმასა შენსა: მაცადე და აღმოგიღო წუელი ეგე თუალით შენით, და, აჰა, ეგერა, დირე გიც თუალსა შენსა.
[Ⴇ]ႭჃႠႪႱႠ ႸႨႣႠ ႢႨႺ
ანუ ვითარ ეტყჳ ძმასა შენსა: მაცადე მე და აღმოგიღო წუელი ეგე თუალისაგან შენისა, და ეგერა დირჱ თუალსა შენსა გიცს!
ანუ ვითარ ჰრქუა ძმასა შენსა: მიტევე, და აღმოგიღო წუელი თუალისაგან შენისა, და, აჰა, ეგერა, დირჱ თუალსა შიდა შენსა!
ანუ ვითარ ჰრქუა ძმასა შენსა: მაცადე, და აღმოგიღო წუელი თუალისაგან შენისა, და, აჰა, ეგერა, დჳირე თუალსა შინა შენსა!
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀϕϑαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρϕος ἐκ τοῦ ὀϕϑαλμοῦ τοῦ ἀδελϕοῦ σου.
Կեղծաւոր՝ հան նախ զգերանդ յականէ քումմէ, եւ ապա հայեսցս հանել զշիղն յականէ եղբօր քոյ։
ორგულო, აღმო-ღა-იღე პირველად დირჱ ეგე თუალისაგან შენისა, და მაშინ იხილო აღმოღებად წუელი თუალისაგან ძმისა შენისა.
[Ⴍ]ႰႢႭჃႪႭ ႠႶႫႭႨႶႤ [Ⴎ]ႨႰႥႤႪႠႣ ႣႨႰჁ ႤႢႤ [Ⴇ]ႭჃႠႪႨႱႠႢႠႬ ႸႤႬႨႱႠ [Ⴃ]Ⴀ ႫႠႸႨႬ ႾႨႾႨႪႭ ႠႶ/[Ⴋ]ႭႶႤႡႠႣ ႼႭჃႤႪႨ Ⴇ/[ႭჃ]ႠႪႨႱႠႢႠႬ ႻႫႨႱႠ ႸႤ/ႬႨႱႠ
ორგულო, აღმოიღე პირველად დირჱ ეგე თვალისაგან შენისა და მაშინ იხილო აღმოღებად წუელი თუალისაგან ძმისა შენისა.
ორგულო, აღმოიღე პირველად დირჱ თუალისაგან შენისა და მაშინ იხილო აღმოღებად წუელი თუალისაგან ძმისა შენისა.
ორგულო, აღმოიღე პირველად დჳრე თუალისაგან შენისა და მაშინ იხილო აღმოღებად წუელი თუალისაგან ძმისა შენისა.
Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσϑεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραϕέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
Մի տայք զսրբութիւն շանց. եւ մի արկանէք զմարգարիտ ձեր առաջի խոզաց, զի մի առ ոտն կոխեսցեն զնոսա, եւ դարձեալ երգիծուցանիցեն զձեզ։
ნუ მისცემთ სიწმიდესა ძაღლთა, ნუცა დაუდებთ მარგალიტსა თქუენსა წინაშე ღორთა, რაჲთა არა დათრგუნონ იგი ფერჴითა მათითა და მოგექცენ და განგხეთქდენ თქუენ.
[Ⴌ]ႭჃ ႫႨႾႺႤႫႧ ႱႨႼႫႨႣႤ/ႱႠ ႻႠႶႪႧႠ ႬႭჃႺႠ [Ⴃ]ႠႾႭჃႣႤႡႧ ႫႠႰႢႠ/[Ⴊ]ႨႲႱႠ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႱႠ Ⴜ(ႨႬႠႸ)Ⴄ ႶႭႰ/[ႧႠ] ႣႠ ႫႭႢႤႵႺႤႬ ႣႠ [ႢႠႬႢ]ႾႤႧႵႣႤႬ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ
ნუ მისცემთ სიწმიდესა ჩემსა ძაღლთა, ნუცა დაუფენთ მარგალიტსა თქუენსა ღორთა, ნუუკუე დათრგუნონ ფერჴითა მათითა, მოგექცენ და განგხეთქნენ თქუენ.
ნუ მისცემთ სიწმიდესა ჩემსა ძაღლთა, ნუცა დაუფენთ მარგალიტსა თქუენსა წინაშე ღორთა, ნუუკუე დათრგუნონ იგი ფერჴითა მათითა და მოიქცენ და განგხეთქნენ თქუენ.
ნუ მისცემთ სიწმიდესა ძაღლთა, ნუცა დაუფენთ მარგალიტსა თქუენსა წინაშე ღო*რთა, ნუუკუე დათრგუნონ იგი ფერჴითა მათითა და მოიქცენ და განგხეთქნენ თქუენ.
Αἰτεῖτε, καὶ δοϑήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
Խնդրեցէք եւ դացի ձեզ, հայցեցէք եւ գտջիք. բախեցէք եւ բացցի ձեզ,
ხ̃ითხოვდით, და მოგეცეს თქუენ; ეძიებდით, და ჰპოოთ; ირეკდით, და განგეღოს თქუენ.
[ႾႨ]ႧႾႭႥႣႨႧ ႣႠ ႫႭႢႤ/[Ⴚ]ႤႱ ႧႵ(ႭჃႤ)[Ⴌ] ႾႤ[Ⴛ]ႨႤႡႣႨႧ [Ⴃ]Ⴀ ႾႮႭႭႧ ႾႨႰႤႩ/[ႣႨႧ] ႣႠ ႢႠႬႢႤႶႭႱ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ
ითხოვდით და მოგეცეს თქუენ, ეძიებდით და ჰპოოთ, ირეკდით და განგეღოს თქუენ.
ითხოვდით, და მოგეცეს თქუენ; ეძიებდით და ჰპოვოთ; ირეკდით, და განგეღოს თქუენ.
ითხოვდით, და მოგეცეს თქუენ; ეძიებდით და ჰპოვოთ; ირეკდით, და განგეღოს თქუენ.
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
զի ամենայն որ խնդրէ՝ առնու. եւ որ հայցէ գտանէ, եւ որ բախէ՝ բացցի նմա։
რამეთუ ყოველი რომელი ითხოვნ, მიიღის, და რომელი ეძიებნ, პოვის, და რომელი ირეკნ, განეღის.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႾႨႧႾႭႥႬ ႫႨႨႶႨႱ ႣႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႾႤႻႨ/ႤႡႬ ႮႭႥႨႱ ႣႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႾႨႰႤႩႬ ႢႠႬႾႤႶႨႱ
რამეთუ ყოველი რომელი ითხოვდეს, მოიღოს; და რომელი ეძიებდეს, პოოს; და რომელი ირეკდეს, განეღოს მას.
რამეთუ ყოველი რომელი ითხოვდეს, მოიღოს; და რომელი ეძიებდეს, პოვოს; და რომელი ირეკდეს, განეღოს.
რამეთუ ყოველი რომელი ითხოვდეს, მოიღოს; და რომელი ეძიებდეს, პოვოს; და რომელი ირეკდეს, განეღოს.
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνϑρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον μὴ λίϑον ἐπιδώσει αὐτῷ;
Ո իցէ ի ձենջ մարդ՝ ցոր խնդրիցէ որդի իւր հաց եւ միթէ քար տայցէ նմա.
ხ̃იყოსმე ვინ თქუენთაგანი კაცი, რომელსა სთხოვდეს ძჱ თჳსი პურსა, ქვაჲ ნუ მისცესა მას?
ႾႨႷႭႱ ႫႤ ႥႨႬ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႢႠႬႨ ႩႠႺႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႾႧႾႭႥႣႤႱ ႻჁ ႧჃႱႨ ႮႭჃႰႱႠ ႵႥႠჂ ႬႭჃ ႫႨႾႺႤႱႠ ႫႠႱ //
ვინ-მე იყოს თქუენგანი კაცი, რომელსა სთხოვდეს შვილი თჳსი პურსა, ქვაჲ ნუ მისცესა?
ანუ ვინ არს თქუენგანი კაცი, რომელსა სთხოვდეს ძჱ თჳსი პურსა, ნუ ქვაჲ მისცეს მას?
ანუ ვინ არს თქუენგანი კაცი, რომელსა სთხოვდეს ძე თჳსი პურსა, ნუ ქვაჲ მისცესა მას?
ἢ καὶ ἰχϑὺν αἰτήσει μὴ ὄϕιν ἐπιδώσει αὐτῷ;
եւ կամ խնդրիցէ ձուկն, միթէ օձ տայցէ նմա։
ანუ თუ თევზსა სთხოვდეს, გუელი ნუ მისცესა მას?
ႠႬႭჃ ႧႭჃ ႧႤႥႦႱႠ ႾႧႾႭႥႣႤႱ ႢႭჃႤႪႨ ႬႭჃ ႫႨႾႺႤႱႠ
ანუ -- თევზსა, გუელი ნუ მისცესა?
გინა თუ თევზსა სთხოვდეს, ნუ გუელი მისცეს მას?
გინა თუ თევზსა სთხოვდეს, ნუ გუელი მისცესა მას?
εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαϑὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαϑὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
Արդ եթէ դուք որ չարքդ էք գիտէք պարգեւս բարիս տալ որդւոց ձերոց, որչափ եւս առաւել հայրն ձեր որ յեկինս է տացէ բարիս այնոցիկ որ խնդրեն զնա։
უკუეთუ თქუენ, უკეთურთა, იცით ნიჭისა კეთილისა მიცემაჲ შვილთა თქუენთა, რაოდენ არა უფროჲს მამამან თქუენმან ზეცათამან მოსცეს მათ კეთილი, რომელნი სთხოვდენ მას.
ႭჃႩႭჃႤႧႭჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႭჃ/ႩႤႧႭჃႰႧႠ ႾႨႺႨႧ ႬႨႽႨႱႠ ႩႤႧႨႪႨႱႠ ႫႨ/ႺႤႫႠჂ ႸႥႨႪႧႠ ႫႠႧ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႧႠ ႰႠႭႣႤႬ ႠႰႠ ႾႭჃႴႰႭჂႱ ႫႠ/ႫႠႫႠႬ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႫႠႬ ႦႤႺႠႧႠႫႠႬ ႫႭႾႺႤႱ ႩႤႧႨႪႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႬႨ ႾႧႾႭႥ/ႣႤႬ ႫႠႱ
უკუეთუ თქუენ, უკეთურთა, იცით ნიჭი კეთილი მიცემად შვილთა თქუენთა, რაოდენ უფროჲს მამამან, რომელ არს ცათა შინა, მისცეს კეთილი, რომელნი სთხოვდენ მას!
უკუეთუ თქუენ, უკეთურთა, იცით მისაცემელი კეთილი მიცემად შვილთა თქუენთა, რაოდენ უფროჲს მამამან თქუენმან ზეცათამან მოსცეს კეთილი, რომელნი სთხოვდენ მას!
უკუეთუ თქუენ, უკეთურთა, იცით მისაცემელი კეთილი მიცემად შვილთა თქუენთა, რაოდენ უფროჲსღა მამამან თქუენმან ზეცათამან მოსცეს კეთილი, რომელნი სთხოვდენ მას!
Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν ϑέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνϑρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προϕῆται.
Զամենայն զոր միանգամայն կամիջիք՝ թէ արասցեն ձեզ մարդիկ այնպէս եւ դուք արարէք նոցա. զի այս իսկ են օրէնքն եւ մարգարէք։
ყოველივე, რაჲცა გნებავს, რაჲმცა გიყვეს თქუენ კაცთა, ეგრეცა თქუენ ჰყოფდით მათა მიმართ, რამეთუ ეგრე არს შჯული და წინაწარმეტყუელნი.
Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨႥႤ ႰႠჂႺႠ ႢႬႤႡႠ/ႥႱ ႰႠჂႫႺႠ ႢႨႷႥႤႱ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႩႠႺႧႠ ႤႢႰႤႺႠ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႾႷႭႴႣႨႧ ႫႠႧႠ ႫႨႫႠႰႧ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႤႢႰႤ ႠႰႱ ႸႿႭჃႪႨ ႣႠ ႼႨႬႠႼႠႰ/ႫႤႲႷႭჃႤႪႬႨ
ყოველივე რაჲ გინდეს, რაჲმცა გიყვეს თქუენ კაცთა, ეგრევე თქუენ ჰყვით მათა მიმართ, რამეთუ ესრე აღესრულების შჯული და წინაწარმეტყუელებაჲ.
ყოველი, რომელი გინდეს თქუენ, რაჲთა გიყონ თქუენ კაცთა, ეგრეცა თქუენ ჰყვით მათა მიმართ, რამეთუ ესრჱთ არს შჯული და წინაწარმეტყუელნი.
ყოველი, რომელი გინდეს თქუენ, რაჲთა გიყონ კაცთა, ეგრეცა თქუენ ჰყვით მათა მიმართ, რამეთუ ესრეთ არს შჯული და წინაწარმეტყუელნი.
Εἰσέλϑατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτῆς·
Մտէք ընդ նեղ դուռն. քանի ընդարձակ է դուռն եւ համարձակ ճանապարհն՝ որ տանի ի կորուստ, եւ բազումք են որ մտանեն ընդ նա։
შევიდოდეთ იწროსა მას ბჭესა, რამეთუ ფართო არს ბჭჱ და ვრცელ არს გზაჲ, რომელმან მიიყვანის წარსაწყმედელად; მრავალ არიან, რომელნი ვლენან მიერ.
ႸႤႥႨႣႭႣႤႧ ႨႼႰႭႱႠ ႫႠႱ ႡႽႤႱႠ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႴႠႰ/ႧႭ ႠႰႱ ႡႽჁ ႣႠ ႥႰ/ႺႤႪ ႠႰႱ ႢႦႠჂ Ⴐ(ႭႫႤႪႫႠ)Ⴌ ႫႨႾႨႷႥႠႬႨႱ ႼႠႰႱႠ/ႼႷႫႤႣႤႪႠႣ ႣႠ Ⴋ/ႰႠႥႠႪႬႨ ႸႤႥႪႤႬႠႬ ႫႨႤႰ //
შევედით იწროსა მას ბჭესა, [რამეთუ] ფართო არს ბჭჱ და ვრცელ არს გზაჲ, რომელმან მიიყვანის წარსაწყმედელად, და მრავალნი არიან, რომელნი მივლენან მას.
შევედით იწროჲსაგან ბჭისა, რამეთუ ვრცელ არს ბჭჱ და ფართო არს გზაჲ, რომელსა მიჰყავს წარსაწყმედელად, და მრავალნი ვლენან მას.
შევედით იწროჲსაგან ბჭისა, რამეთუ ვრცელ არს ბჭე და ფართო არს გზაჲ, რომელსა მიჰყავს წარსაწყმედელად, და მრავალნი ვლენან მას ზედა.
τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεϑλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
Քանի անձուկ է դուռնն եւ նեղ ճանապարհն՝ որ տանի ի կեանս, եւ սակաւք են որ գտանեն զնա։
რამეთუ იწრო არს ბჭჱ და წულილ გზაჲ, რომელმან მიიყვანის ცხორებად, და მცირედ არიან, რომელთა პოიან იგი.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႨႼႰႭ ႠႰႱ ႡႽჁ ႣႠ ႼႭჃႪႨႪ ႢႦ[ႠჂ] Ⴐ(ႭႫႤႪႫႠ)Ⴌ ႫႨႾႨႷႥႠႬႨႱ ႺႾ[ႭႥ]/ႰႤႡႠႣ ႣႠ ႫႺႨႰႤႣ [Ⴀ]/ႰႨႠႬ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႧႠ ႮႭႭ[Ⴌ] ႨႢႨ
სხუაჲ ბჭჱ არს იწროჲ და საჭირველი გზაჲ, რომელი მიიყვანებს ცხოვრებად, და მცირენი არიან, რომელთა პოონ იგი.
ვითარ-იგი იწრო არს ბჭჱ და საჭირველ გზაჲ, რომელი მიიყვანებს ცხოვრებასა, და მცირედნი არიან, რომელნი ჰპოებენ მას.
ვითარ-იგი იწრო არს ბჭე და საჭირველ გზაჲ, რომელი მიიყვანებს ცხორებასა, და მცირედნი არიან, რომელნი ჰპოებენ მას.
Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροϕητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωϑεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
Զգոյշ լերուք ի սուտ մարգարէիցն՝ որ գան առ ձեզ հանդերձիւք ոչխարաց, եւ ի ներքոյ են գայլք յափշտակօղք։
ხ̃ეკრძალენით ცრუწინაწარმეტყუელთა მათგან, რომელნი მოვიდოდიან თქუენდა სამოსლითა ცხოვართაჲთა, ხოლო შინაგან არიან მგელნი მტაცებელნი.
ႾႤႩႰႻႠႪႤႬႨႧ ႺႰ[ႭჃႥ]-/ႼႨႬႠႼႠႰႫႤႲႷႭჃႤႪ- ႧႠ ႫႠႧႢႠႬ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႬႨ [ႫႭ]/ႥႨႣႭႣႨႠႬ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႣႠ ႱႠႫႭႱႪႨႧႠ ႺႾႭႥ[ႠႰ]/ႧႠჂႧႠ Ⴞ(ႭႪႭ) ႸႨႬႠႢႠႬ ႠႰႨႠႬ ႫႢႤႪႬႨ ႫႲ[Ⴀ]/ႺႤႡႤႪႬႨ
ეკრძალენით ცრუ-წინაწარმეტყუელთა, რომელნი მოვიდოდიან თქუენდა სამოსილითა კრაველითა, და შინაგან იყვნენ მგელ მტაცებელ.
ეკრძალენით ცრუწინაწარმეტყუელთაგან, რომელნი მოვიდოდიან თქუენდა სამოსლითა ცხოვართაჲთა, ხოლო შინაგან იყვნენ მგელ მტაცებელ.
*ეკრძალენით ცრუწინაწარმეტყუელთაგან, რომელნი მოვიდოდიან თქუენდა სამოსლითა ცხოვართაჲთა, ხოლო შინაგან იყვნენ მგელ მტაცებელ.
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσϑε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανϑῶν σταϕυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
Միթէ քաղիցեն ի փշոց խաղող՝ կամ ի տատասկէ թուզ։
ნაყოფისა მათისაგან იცნნეთ იგინი. მო-ნუ-ისთულიან ეკალთაგან ყურძენი ანუ კუროჲსთავთაგან ლეღჳ?
// ႬႠႷႭႴႨ[Ⴑ]Ⴀ ႫႠႧႨႱႠႢႠႬ ႾႨႺႬႬႤ[Ⴇ] ႨႢႨႬႨ ႫႭ-ႬႭჃ-ႨႱႧႭჃႪႬႨ[ႠႬ] ႤႩႠႪႧႠႢႠႬ ႷႭჃႰ/[ႻႤႬႨ] ႠႬႭჃ ႩႭჃႰ[ႭჂႱ]/ႧႠႥႧႠႢႠႬ ႪႤႶჃ
ნაყოფითა საქმეთა მათთაჲთა იცნენით იგინი. მო-მე-ვინ-ისთულისა ძეძჳსაგან ყურძენი ანუ კუროჲს-თავისაგან ლეღჳ?
ნაყოფთა მათთაგან იცნნეთ იგინი. ნუუკუე შეკრიბიან ეკალთაგან ყურძენი ანუ კუროჲსთავთაგან ლეღჳ?
ნაყოფთა მათთაგან იცნნეთ იგინი. ნუუკუე შეკრიბიან ეკალთაგან ყურძენი ანუ კუროჲსთავთაგან ლეღჳ?
οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαϑὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ·
Այսպէս ամենայն ծառ բարի՝ պտուղ բարի առնէ, եւ ծառ չար պտուղ չար առնէ։
ესრეთ ყოველმან ხემან კეთილმან ნაყოფი კეთილი გამოიღის, ხოლო ჯერკუალმან ხემან ნაყოფი ჯერკუალი გამოიღის.
Ⴗ(ႭႥႤႪႫႠ)Ⴌ ႾႤႫႠႬ ႩႤႧႨႪႫႠႬ ႬႠႷႭႴႨ ႩႤႧႨႪႨ ႢႠ/ႫႭႨႶ[ႨႱ] Ⴞ(ႭႪႭ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ეგრეცა ყოველმან ხემან კეთილმან ნაყოფი კეთილი გამოიღის, და ხემან ბოროტმან ნაყოფი ბოროტი გამოიღის.
ესრჱთ ყოველმან ხემან კეთილმან ნაყოფი კეთილი გამოიღის, ხოლო ხემან ხენეშმან ნაყოფი ხენეში გამოიღის.
ესრჱთ ყოველმან ხემან კეთილმან ნაყოფი კეთილი გამოიღის, ხოლო ხემან ხენეშმან ნაყოფი ხენეში გამოიღის.
οὐ δύναται δένδρον ἀγαϑὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
Ոչ կարէ ծառ բարի պտուղ չար առնել, եւ ոչ ծառ չար՝ պտուղ բարի առնել։
ვერ ჴელ-ეწიფების ხესა კეთილსა ნაყოფისა ჯერკუალისა გამოღებად, არცა ხესა ჯერკუალსა ნაყოფისა კეთილისა გამოღებად.
. . . . . . . . . . . . . . . . ႿႤႰႩႭჃႠႪႱႠ ႩႤႧႨ/ႪႨႱႠ ႬႠႷႭႴႨႱႠ ႢႠ/ႫႭႶႤႡႠႣ
ვერ ჴელ-ეწიფების ხესა კეთილსა ნაყოფისა მწარისა გამოღებად, არცა ბოროტსა ხესა ნაყოფისა კეთილისა გამოღებად.
ვერ ჴელ-ეწიფების ხესა კეთილსა ნაყოფისა ხენეშისა გამოღებად და არცა ხესა ხენეშსა ნაყოფი კეთილი ყოფად.
ვერ ჴელ-ეწიფების ხესა კეთილსა ნაყოფისა ხენეშისა გამოღებად და არცა ხესა ხენეშსა ნაყოფი კეთილი ყოფად.
πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
Ամենայն ծառ՝ որ ոչ առնէ պտուղ բարի, հատանի եւ ի հուր արկանի։
ყოველი ხჱ, არაგამომღებელი ნაყოფისა კეთილისაჲ, მოიკუეთოს და ცეცხლთა დაედვას.
// Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨ ႾჁ ႠႰႠ ႬႠႷႭႴႨႱႠ ႩႤ/ႧႨႪႨႱႠჂ ႫႭႾႨႩႭჃႤ/ႧႭႱ ႣႠ ႺႤႺႾႪႧႠ ႣႠႾႤႣႥႠႱ //
ყოველმან ხემან, რომელმან არა გამოიღოს ნაყოფი კეთილი, მოეკუეთოს და ცეცხლსა დაედვას.
ყოველმან ხემან რომელმან არა ყოს ნაყოფი კეთილი, მოეკუეთოს და ცეცხლსა დაედვას.
ყოველმან ხემან რომელმან არა ყოს ნაყოფი კეთილი, მოეკუეთოს და ცეცხლსა დაედვას.
ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσϑε αὐτούς.
Ապա ի պտղոյ նոցա ծանիջիք զնոսա։
აწ უკუე ნაყოფისა მათისაგან იცნნეთ იგინი.
ႠႼ ႭჃ/ႩႭჃႤ ႬႠႷႭႴႨႱႠ ႫႠ/ႧႨႱႠႢႠႬ . . .
აწ უკუე ნაყოფთა მათთაგან იცნენით იგინი.
საქმეთა მათთაგან სამე იცნნეთ იგინი.
ნაყოფთა სამე მათთაგან იცნნეთ იგინი.
Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, Κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ' ὁ ποιῶν τὸ ϑέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Ոչ ամենայն որ ասէ ցիս՝ տէր տէր, մտցէ յարքայութիւն երկնից. այլ որ առնէ զկամս հօր իմոյ որ յերկինս է։
არა ყოველმან რომელმან მრქუას მე: უფალო, უფალო! შევიდეს იგი სასუფეველსა ცათასა, არამედ რომელმან ყოს ნებაჲ მამისა ჩემისაჲ, რომელ არს ცათა შინა.
ႠႰႠ . . . ႫႰႵႭჃႠႱ ႫႤ Ⴍ(ჃႴႠႪ)Ⴍ Ⴍ(ჃႴႠႪ)Ⴍ ႸႤႥႨႣႤႱ ႨႢ[Ⴈ] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
არა თუ ყოველმან რომელმან მრქუას მე: "უფალო, უფალო", იგი შევიდეს სასუფეველსა ცათასა, არამედ რომელმან ყოს ნებაჲ მამისა ჩემისაჲ, რომელ არს ცათა შინა.
არა ყოველმან რომელმან მრქუას მე: უფალო, უფალო, და შევიდეს იგი სასუფეველსა ცათასა, არამედ რომელმან ყოს ნებაჲ მამისა ჩემისა ზეცათაჲსაჲ.
არა ყოველმან რომელმან მრქუას მე: უფალო, უფალო, და შევიდეს იგი სასუფეველსა ცათასა, არამედ რომელმან ყოს ნებაჲ მამისა ჩემისა ზეცათაჲსაჲ.
πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, Κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροϕητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
Բազումք ասիցեն ցիս յաւուրն յայնմիկ. տէր տէր՝ ոչ յանուն քո մարգարէացաք, եւ յանուն քո դեւս նահաք, եւ հանուն քո զէրութիւնս բազումս արարաք։
მრავალთა მრქუან მე მას დღესა შინა: უფალო, უფალო, არა სახელითა შენითა ვწინაწარმეტყუელებდით და სახელითა შენითა ეშმაკთა განვასხემდით და სახელითა შენითა ძალსა მრავალსა ვიქმოდეთ?
. . . . . . . . . . . . . ႱႠႾႤႪႨ/ႧႠ ႸႤႬႨႧႠ ႥႼႨႬႠႼ/ႠႰႫ[ႤႲ]ႷႭჃႤႪႤႡႣႨႧ ႣႠ ႱႠႾႤႪႨႧႠ ႸႤႬႨႧႠ ႤႸႫႠႩႧႠ ႢႠႬႥႠႱ/ႾႤႫႣႨႧ ႣႠ ႱႠႾႤႪႨ/ႧႠ ႸႤႬႨႧႠ ႻႠႪႧႠ ႫႰႠႥႠႪႧႠ ႾჃႵႫႭႣႤႧ
მრავალთა მრქუან მე მას დღესა შინა: უფალო, უფალო, არა სახელითა შენითა ვწინაწარმეტყუელებდითა და სახელითა შენითა ეშმაკნი განვასხენით და სახელითა შენითა ძალნი მრავალნი ვქმნენით?
მრავალთა მრქუან მე მას დღესა შინა: უფალო, უფალო, არა სახელითა შენითა ვწინაწარმეტყუელებდითა და სახელითა შენითა ეშმაკნი განვასხენით და სახელითა შენითა ძალნი მრავალნი ვქმნენით?
καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ' ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
Եւ յայնժամ ասացից ցնոսա՝ եթէ ոչ երբէք գիտէի զձեզ. ի բաց կացէք յինէն ամենեքեան՝ ոյք գործէիք զանօրէնութիւն։
მაშინ ვჰრქუა მათ, ვითარმედ: არასადა გიცოდენ თქუენ, განმეშორენით ჩემგან ყოველნი მოქმედნი უსჯულოებისანი.
ႫႠႸႨႬ ႾႰႵႭჃႠ ႫႠႧ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႠႰႠႱႠႣႠ ႢႨႺႭႣႤႬ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႢႠႬႫႤႸႭႥႰႤႬႨႧ ႹႤႫႢႠႬ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႬႨ ႫႭႵႫႤႣ/ႬႨ ႭჃႸႿႭჃႪႭႤႡႨႱႠႬႨ
მას ჟამსა ვჰრქუა მათ, ვითარმედ: არა გიცნი თქუენ, განმეშორენით ჩემგან ყოველნი მოქმედნი უშჯულოებისანი.
მას ჟამსა ვჰრქუა მათ, ვითარმედ: არა გიცნი თქუენ, განმეშორენით ჩემგან ყოველნი მოქმედნი უშჯულოებისანი.
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιωϑήσεται ἀνδρὶ ϕρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.
Ամենայն որ լսէ զբանս իմ զայսոսիկ՝ եւ առնէ զսոսա, նմանեսցէ առն իմաստնոյ, որ շինեաց զտուն իւր ի վերայ վիմի։
ყოველმან რომელმან ისმინნეს სიტყუანი ესე ჩემნი და ყვნეს იგინი, ემსგავსოს იგი კაცსა ბრძენსა, რომელმან აღაშენა სახლი თჳსი კლდესა ზედა.
Ⴗ(ႭႥႤႪႫႠ)Ⴌ Ⴐ(ႭႫႤႪႫႠ)Ⴌ ႨႱႫႨႬႬႤႱ ႱႨႲႷႭჃႠ/ႬႨ ႤႱႤ ႹႤႫႬႨ ႣႠ ႷႭჃ/ႬႤႱ ႨႢႨႬႨ ႾႤႫႱႢႠႥႱႭႱ ႨႢႨ ႩႠႺႱႠ ႫႠႱ ႡႰႻႤႬ/[ႱႠ] . . . . . . . . . . . . ႧჃႱႨ ႩႪႣ[ႤႱႠ]... //
ყოველმან რომელმან ისმინნეს სიტყუანი ესე და ყვნეს იგინი, ემსგავსოს იგი კაცსა მას გონიერსა, რომელმან აღაშჱნა სახლი თჳსი კლდესა ზედა.
ყოველმან რომელმან ისმინნეს სიტყუანი ესე ჩემნი და ყვნეს იგინი, ვამსგავსო იგი კაცსა გონიერსა, რომელმან აღაშენა სახლი თჳსი კლდესა ზედა.
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλϑον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεϑεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
իջին անձրեւք՝ եւ խաղացին գետք, շնչեցին հողմք՝ եւ բախեցին զտունն, եւ ոչ կործանեցաւ, քանզի ի վերայ վիմի հաստատեալ էր։
და გარდამოჴდა წჳმაჲ, და წარმოეცნეს მდინარენი და ანქრევდეს ქარნი და ეცნეს სახლსა მას, და ვერ დაეცა, რამეთუ დამყარებულ იყო იგი კლდესა მას ზედა.
ႣႠ ႢႠႰႣႠႫႭჄႣႠ ႼჃႫႠჂ ႣႠ ႼႠႰႫႭႾႤႺႬႤႱ ႫႣႨ/ႬႠႰႤႬႨ ႣႠ ႵႰႭႣႤႱ ႵႠႰႬႨ ႣႠ ႾႤႺႬႤႱ ႱႠႾႪ/ႱႠ ႫႠႱ ႣႠ ႥႤႰ ႣႠႾႤ/ႺႠ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႣႠႫႷႠႰႤႡႭჃႪ ႾႨႷႭ ႨႢႨ ႩႪႣႤႱႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ
და გარდამოჴდა წჳმაჲ, მოვიდეს მდინარენი, ქროდეს ქარნი და ეკუეთნეს სახლსა მას, და არა დაეცა, რამეთუ დაფუძნებულ იყო კლდესა ზედა.
და გარდამოჴდა წჳმაჲ, მოვიდეს მდინარენი, ქროდეს ქარნი და ეკუეთნეს სახლსა მას, და არა დაეცა, რამეთუ დაფუძნებულ იყო კლდესა ზედა.
καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωϑήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.
Եւ ամենայն որ լսէ զբանս իմ զայսոսիկ՝ եւ ոչ առնէ զսոսա, նմանեսցէ առն յիմարի, որ շինեաց զտուն իւր ի վերայ աւազոյ։
და ყოველსა რომელსა ესმნენ სიტყუანი ესე ჩემნი და არა ყვნეს იგინი, ემსგავსოს იგი კაცსა ცოფსა, რომელმან აღაშენა სახლი თჳსი მქჳშასა ზედა.
ႣႠ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႱႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႱႠ ႾႤႱႫႤႬ ႱႨႲႷႭჃႠႬႨ ႤႱႤ ႹႤႫႬႨ ႣႠ ႠႰႠ ႷႥႬႤႱ ႨႢႨႬႨ ႾႤႫႱႢႠႥႱႭႱ ႨႢႨ ႩႠႺ/ႱႠ ႺႭႴႱႠ Ⴐ(ႭႫႤႪႫႠ)Ⴌ ႠႶႠႸჁ/ႬႠ ႱႠႾႪႨ ႧჃႱႨ ႫႵჃႸႠ/ႱႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ //
და ყოველმან რომელმან ისმინნეს სიტყუანი ესე და არა ყვნეს იგინი, ემსგავსა იგი კაცსა მას ცოფსა, რომელმან აღაშჱნა სახლი თჳსი ქჳშასა ზედა.
და ყოველმან რომელმან ისმინნეს სიტყუანი ესე ჩემნი და არა ყვნეს იგინი, ემსგავსოს იგი კაცსა ცოფსა, რომელმან აღაშენა სახლი თჳსი ქჳშასა ზედა.
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλϑον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
իջին անձրեւք՝ յարեան գետք, շնչեցին հողմք՝ հարին զտունն, եւ անկաւ. եւ էր կործանումն նորա մեծ յոյժ։
და გარდამოჴდა წჳმაჲ, და აღდგეს მდინარენი, და ქრიოდეს ქარნი, და ეცნეს სახლსა მას და დაეცა. და იყო დაცემაჲ იგი მისი დიდ ფრიად.
ႣႠ ႢႠႰႣႠႫႭჄ/ႣႠ ႼჃႫႠჂ ႣႠ ႠႶႣႢႤႱ ႫႣႨႬႠႰႤႬႨ ႣႠ ႵႰႭ/ႣႤႱ ႵႠႰႬႨ ႣႠ ႾႤႺ[ႬႤႱ] ႱႠႾႪႱႠ ႫႠႱ ႣႠ ႣႠႾ[Ⴄ]/ႺႠ ႣႠ ႾႨႷႭ ႣႠႺႤ/ႫႠჂ ႨႢႨ ႫႨႱႨ ႣႨႣ Ⴔ(ႰႨႠ)Ⴃ
და გარდამოჴდა წჳმაჲ, მოვიდეს მდინარენი, ქროდეს ქარნი და ეკუეთნეს სახლსა მას, და დაეცა. და იყო დაცემაჲ იგი მისი დიდ ფრიად.
და გარდამოჴდა წჳმაჲ, მოვიდეს მდინარენი, ქროდეს ქარნი და ეკუეთნეს სახლსა მას, და დაეცა. და იყო დაცემაჲ იგი მისი დიდ ფრიად.
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ᾽Ιησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Յիսուս զամենայն զբանսս զայսոսիկ, զարմանային ժողովուրդքն ընդ Վարդապետութիւն նորա։
და იყო, რაჟამს წარასრულნა იესუ სიტყუანი ესე, უკჳრდა ერსა მას სწავლაჲ იგი მისი.
ႣႠ ႾႨႷႭ Ⴐ(Ⴀ)Ⴏ(ႠႫ)Ⴑ ႼႠႰႾႠႱ/ႰႭჃႪႬႠ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႱႨႲႷႭჃႠ/ႬႨ ႤႱႤ ႾႭჃႩჃႨႰႣႠ ႤႰ/ႱႠ ႫႠႱ ႱႼႠႥႪႠჂ ႨႢႨ ႫႨႱႨ //
და იყო, რაჟამს დაასრულნა იესუ სიტყუანი ესე, განუკჳრდებოდა ერსა მას მოძღურებაჲ იგი მისი,
და იყო, რაჟამს დაასრულნა იესუ სიტყუანი ესე, განუკჳრდებოდა ერსა მას მოძღურებაჲ იგი მისი,
ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
զի իբրեւ իշխանուշտեամբ ուսուցանէր՝ եւ ոչ որպէս դպիրքն նոցա։
რამეთუ იყო სწავლად მათა ჴელმწიფე და არა ვითარ მწიგნობარნი მათნი.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႾႨႷႭ ႨႢႨ ႱႼႠႥႪႠႣ ႫႠႧႠ ჄႤႪ/ႫႼႨႴႤ ႣႠ ႠႰႠ Ⴅ(ႨႧႠ)Ⴐ ႫႼႨႢႬႭႡႠႰႬႨ ႫႠႧႬႨ
რამეთუ იყო სწავლაჲ იგი მისი მათა მიმართ, ვითარცა-იგი ვის ჴელმწიფებაჲ აქუნ, და არა ვითარ-იგი მწიგნობარნი მათნი.
რამეთუ იყო სწავლაჲ იგი მისი მათა მიმართ, ვითარცა-იგი ვის ჴელმწიფებაჲ აქუნ, და არა ვითარ-იგი მწიგნობარნი მათნი და ფარისეველნი.