Προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσϑεν τῶν ἀνϑρώπων πρὸς τὸ ϑεαϑῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μήγε, μισϑὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Զգոյշ լերուք ողորմութեան ձերում մի առնել առաջի մարդկան, որպէս թէ ցոյց ինչ նոցա. գուցէ եւ վարձս ոչ ընդունիցիք ի հօրմէ ձերմէ՝ որ յերկինս է։
ხ̃ეკრძალენით ქველისსაქმესა თქუენსა, ნუ იქმთ წინაშე კაცთა სახილველად მათა; უკუეთუ არა, სასყიდელ არა გაქუნდეს მამისა თქუენისაგან, რომელ არს ცათა შინა.
ႾႤႩႰႻႠႪႤႬႨႧ ႵႥႤႪႨႱ ႱႠႵႫႤႱႠ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႱႠ ႬႭჃ ႾႨႵႫႧ Ⴜ(ႨႬႠ)ႸႤ ႩႠႺ/ႧႠ ႱႠႾႨႪႥႤႪႠႣ ႫႠ/ႧႠ ႭჃႩႭჃႤႧႭჃ ႱႠႱ/ႷႨႣႤႪ ႠႰႠ ႢႠႵႭჃႬ/ႣႤႱ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႫႠႫႨႱႠ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႨ/ႱႠ ႦႤႺႠႧႠჂႱႠ
ეკრძალენით ქველის-საქმესა თქუენსა, რაჲთა არა ჰყოთ წინაშე კაცთა სახილველად მათა; უკუეთუ [არა], სასყიდელი არა გაქუნდეს მამისაგან თქუენისა ზეცათაჲსა.
ეკრძალენით ქველისსაქმესა თქუენსა, რაჲთა არა ჰყოთ წინაშე კაცთა სახილველად მათა; უკუეთუ არა, სასყიდელი არა გაქუნდეს მამისაგან თქუენისა ზეცათაჲსა.
ეკრძალენით ქველისსაქმესა თქუენსა, რაჲთა არა ჰყოთ წინაშე კაცთა სახილველად მათა; უკუეთუ არა, სასყიდელი არა გაქუს მამისა თქუენისაგან ზეცათაჲსა.
῞Οταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσϑέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασϑῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνϑρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισϑὸν αὐτῶν.
Այլ յորժա, առնիցես ողորմութիւն, մի հարկաներ փող առաջի քո, որպէս կեղծաւորքն առնեն ի ժողովուրդս եւ ի հրապարակաս, որպէս զի փառաւորեսցին ի մարդկանէ։ Ամէն ասեմ ձեզ՝ այն իսկ են վարձք նոցա։
რაჟამს იქმოდი ქველისსაქმესა შენსა, ნუ ჰქადაგებ წინაშე შენსა, ვითარცა-იგი ორგულთა ყვიან, შოვრის შესაკრებელთა და შოვრის უბნებსა, რაჲთა იდიდნენ იგინი კაცთაგან, რამეთუ მათგან მიიღიან სასყიდელი მათი.
Ⴐ(Ⴀ)Ⴏ(ႠႫ)Ⴑ ႾႨႵႫႭႣႨ ႵႥႤႪႨႱ ႱႠႵႫႤႱႠ ႬႭჃ ႾႵႠႣႠ/ႢႤႡ Ⴜ(ႨႬႠ)ႸႤ ႸႤႬႱႠ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႨႢႨ ႭႰႢႭჃႪႧႠ ႷႥႨႠႬ ႸႭႥႰႨႱ ႸႤႱႠႩႰႤႡႤႪ/ႧႠ ႣႠ ႸႭႥႰႨႱ ႭჃႡ/ႬႤႡႱႠ Ⴐ(ႠჂႧ)ႠႫႺႠ ႾႨႣႨႣ/ႬႤႱ ႨႢႨႬႨ ႩႠႺႧႠႢႠႬ ႠႫႤႬ ႢႤႲႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႨႢႨ ႠႰႱ ႱႠႱႷႨႣႤႪ ႫႠႧႠ
ხოლო შენ რაჟამს იქმოდი ქველის-საქმესა შენსა, ნუ ჰქადაგებ წინაშე შენსა, ვითარ-იგი ორგულთა ყვიან შესაკრებელთა მათთა და უბანთა ზედა, რაჲთამცა იდიდნეს კაცთაგან. ამენ გეტყჳ თქუენ: მიუღებიეს სასყიდელი მათი.
ხოლო რაჟამს იქმოდი ქველისსაქმესა შენსა, ნუ ჰქადაგებ წინაშე შენსა, ვითარცა-იგი ორგულთა ყვიან შესაკრებელთა მათთა და უბანთა ზედა, რაჲთა იდიდნენ კაცთაგან. ამენ გეტყჳ თქუენ: მიუღებიეს სასყიდელი მათი.
ხოლო რაჟამს იქმოდი ქველისსაქმესა, ნუ ჰქადაგებ წინაშე შენსა, ვითარცა-იგი ორგულთა ყვიან შესაკრებელთა მათთა და უბანთა ზედა, რაჲთა იდიდნენ კაცთაგან. ამენ გეტყჳ თქუენ: მიუღებიეს სასყიდელი მათი.
σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
Այլ դու յորժամ ողորմութիւն առնիցես, մի գիտասցէ ձախ քո զինչ գործէ աջ քո.
ხოლო შენ რაჟამს ქველს-იქმოდი, ნუ აგრძნობნ მარცხენჱ შენი, რასა იქმოდის მარჯუენჱ შენი.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႸႤႬ Ⴐ(Ⴀ)Ⴏ(ႠႫ)Ⴑ ႵႥႤႪႱ ႾႨႵႫႭ/ႣႨ ႬႭჃ ႾႠႢႰႻႬႭႡႬ ႫႠႰႺႾႤႬჁ ႸႤႬႨ ႰႠႱႠ ႾႨႵႫႭႣႨႱ ႫႠႰႿႭჃႤ/ႬჁ ႸႤႬႨ //
ხოლო შენ რაჟამს ჰყოფდე ქველის-საქმესა შენსა, ნუ სცნობნ მარცხენჱ შენი, რასა იქმოდის მარჯუენჱ შენი.
ხოლო შენ რაჟამს ჰყოფდე ქველისსაქმესა ნუ სცნობნ მარცხენჱ შენი, რასა იქმოდის მარჯუენჱ შენი.
ხოლო შენ რაჟამს ჰყოფდე ქველისსაქმესა ნუ სცნობნ მარცხენაჲ შენი, რასა იქმოდის მარჯუენაჲ შენი.
ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ [αὐτὸς] ἀποδώσει σοι.
որպէս զի եղիցի ողորմութիւն քո ի ծածուկ. եւ հայրն քո որ տեսանէ ի ծածուկ՝ հատուցէ քեզ յայտնապէս։
რაჲთა იყოს ქველისსაქმჱ იგი შენი ფარულად; და მამაჲ შენი რომელი ხედავს დაფარულთა, მოგაგოს შენ ცხადად.
Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ ႾႨႷႭႱ ႵႥႤႪႨႱ ႱႠႵႫჁ ႨႢႨ ႸႤႬႨ ႴႠႰႭჃႪႠႣ ႣႠ ႫႠ/ႫႠჂ ႸႤႬႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႾႾႤႣႠႥႱ ႣႠႴႠႰႭჃႪႧႠ ႫႭ/ႢႠႢႭႱ ႸႤႬ ႺႾႠႣႠႣ
რაჲთა იყოს ქველის-საქმჱ შენი ფარულად; და მამამან შენმან, რომელი ხედავს დაფარულთა, მოგაგოს შენი ცხადად.
რაჲთა იყოს ქველისსაქმჱ შენი იგი ფარულად; და მამამან შენმან, რომელი ჰხედავს დაფარულთა, მოგაგოს შენ ცხადად.
რაჲთა იყოს ქველისსაქმე შენი ფარულად; და მამამან შენმან, რომელი ჰხედავს დაფარულთა, მოგაგოს შენ ცხადად.
Καὶ ὅταν προσεύχησϑε, οὐκ ἔσεσϑε ὡς οἱ ὑποκριταί· ὅτι ϕιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσϑαι, ὅπως ϕανῶσιν τοῖς ἀνϑρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισϑὸν αὐτῶν.
Եւ յորժամ յաղօթս կայցես, մի լինիցիս որպէս կեղծաուրքն. զի սիրեն ի ժողովուրդս եւ յանկիւնս հրապարակաց կալ յաղօթս, որպէս զի երեւեսցին մարդկան։ Ամէն ասեմ ձեզ՝ այն իսկ են վարձք նոցա։
და რაჟამს თაყუანის-სცემდეთ, ნუ იყოფით, ვითარცა ორგულნი, რამეთუ უყუარნ მათ შოვრის შესაკრებელთა და ურაკპარაკთა თაყუანის-ცემაჲ, რაჲთამცა აუცნეს კაცთა. მართლიად გეტყჳ თქუენ: იგი არს სასყიდელ მათა.
ႣႠ Ⴐ(Ⴀ)Ⴏ(ႠႫ)Ⴑ ႧႠႥႷႭჃႠႬႨႱ-/ႾႺႤႫႣႤႧ ႬႭჃ ႾႨႷႭ/ႴႨႧ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႭႰႢႭჃႪႬႨ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႾႭჃႷႭჃႠႰႠႬ ႫႠႧ ႸႭႥႰႨႱ ႸႤႱႠႩႰႤႡႤႪ/ႧႠ ႣႠ ႷႭჃႰႤႧႠ ႭჃႰႠႩႮႠႰႠႩႧႠ/ႱႠ ႧႠႥႷႭჃႠႬႨႱ ႺႤ/ႫႠჂ Ⴐ(ႠჂႧ)ႠႫႺႠ ႾႠႺႬႭ/ႡႤႱ ႩႠႺႧႠ ႠႫႤႬ ႢႤႲႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႨႢႨ ႠႰႱ ႱႠႱႷႨႣႤႪ ႫႠႧႠ
და რაჟამს ილოცვიდე, არა ეგრე იყო, ვითარცა-იგი ორგულნი, რამეთუ უყუარნ შესაკრებელთა შორის და უბანთა ზედა დგომაჲ და ლოცვაჲ რაჲთა ეჩუენნენ კაცთა. ამენ გეტყჳ თქუენ: მიუღებიეს სასყიდელი მათი.
და რაჟამს ილოცვიდე, არა იყო ეგრე, ვითარცა-იგი ორგულნი, რამეთუ უყუარნ შესაკრებელთა შორის და უბანთა ზედა დგომაჲ და ლოცვაჲ, რაჲთა უჩუენონ კაცთა. ამენ გეტყჳ თქუენ: მიუღებიეს სასყიდელი მათი.
და რაჟამს ილოცვიდე, არა იყო ეგრე, ვითარცა-იგი ორგულნი, რამეთუ უყუარნ შესაკრებელთა შორის და უბანთა ზედა დგომაჲ და ლოცვაჲ, რაჲთა უჩუენონ კაცთა. ამენ გეტყჳ თქუენ: მიუღებიეს სასყიდელი მათი.
σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελϑε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν ϑύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
Այլ դու յորժամ կայցես յաղօթս, մուտ ի սենեակ քո՝ եւ փակեա զդուրս քո, եւ կաց յաղօթս առ հայր քո ի ծածուկ. եւ հայրն քո որ տեսանէ ի ծածուկ, հատուսցէ քեզ յայտնապէս։
ხოლო შენ რაჟამს თაყუანის-სცემდე, შევედ საუნჯესა შენსა და დაჰჴაშ კარი შენი და თაყუანის-ეც მამასა შენსა დაფარულად; და მამაჲ შენი რომელი ხედავს დაფარულთა, მოგაგოს მან შენ ცხადად.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႸႤႬ Ⴐ(Ⴀ)Ⴏ(ႠႫ)Ⴑ ႧႠႥႷႭჃႠ/ႬႨႱ ႾႺႤႫႣႤ ႸႤႥႤႣ ႱႠႭჃႬႿႤႱႠ ႸႤႬႱႠ ႣႠႾჄႠႱ ႩႠႰႨ ႸႤႬႨ ႣႠ ႧႠႥႷႭჃႠႬႨႱ ႾႤႺ ႫႠႫႠႱႠ ႸႤႬႱႠ ႣႠ ႴႠႰႭჃႪႠႣ ႣႠ ႫႠ/ႫႠჂ ႸႤႬႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႾႾႤႣ/ႠႥႱ ႣႠႴႠႰႭჃႪႧႠ ႫႭႢႠႢႭႱ ႸႤႬ ႺႾႠ/ႣႠႣ
ხოლო შენ რაჟამს ილოცვიდე, შევედ საუნჯესა შენსა, დაჰჴაშ კარი შენი და ილოცე მამისა შენისა მიმართ ფარულად; და მამამან შენმან, რომელი ხედავს დაფარულთა, მოგაგოს შენ ცხადად.
ხოლო შენ რაჟამს ილოცვიდე, შევედ საუნჯესა შენსა და დაჰჴაშ კარი შენი და ილოცე მამისა შენისა მიმართ ფარულად, და მამაჲ შენი რომელი ჰხედავს დაფარულთა, მოგაგოს შენ ცხადად.
ხოლო შენ რაჟამს ილოცვიდე, შევედ საუნჯესა შენსა და დაჰჴაშ კარი შენი და ილოცე მამისა შენისა მიმართ ფარულად, და მამაჲ შენი რომელი ჰხედავს დაფარულთა, მოგაგოს შენ ცხადად.
Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐϑνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσϑήσονται.
Եւ յորժամ կայցէք յաղօթս, մի շատխօսք լինիք իբրեւ զհեթանոսսն՝ զի համարին թէ ի բազում խօսից իւրեանց լսելի լինիցին։
და რაჟამს ილოცვიდეთ, ნუ მრავლისმეტყუელ ხართ, ვითარცა ორგულნი, რამეთუ ჰგონებედ, ვითარმედ მრავლისმეტყუელებითა მით მათითა სასმენელ იყოს.
ႣႠ Ⴐ(Ⴀ)Ⴏ(ႠႫ)Ⴑ ႾႨႪႭႺႥႨႣႤ ႬႭჃ ႫႰႠႥႪႨႱ ႫႤႲ/ႷႭჃႤႪ ႾႠႰ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႭႰ/ႢႭჃႪႬႨ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႾႢႭႬႤႡႤႣ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႫႰႠႥႪႨႱ ႫႤႲႷႭჃႤ/ႪႤႡႨႧႠ ႫႨႧ ႫႠႧႨႧႠ ႱႠႱႫႤႬႤႪ ႾႨႷႭႱ
და რაჟამს ილოცვიდე, ნუ მრავალსა იტყჳ, ვითარცა-იგი წარმართთაგანნი, რამეთუ ჰგონებენ, ვითარმედ მრავლის-მეტყუელებითა მათითა ისმინოს მათი. ამენ გეტყჳ თქუენ: მიუღებიეს სასყიდელი მათი.
და რაჟამს ილოცვიდეთ, ნუ მრავალსა იტყჳთ, ვითარცა-იგი წარმართთაგანნი, რამეთუ ჰგონებედ, ვითარმედ მრავლისმეტყუელებითა მათითა ისმინოს მათი.
და რაჟამს ილოცვიდეთ, ნუ მრავალსა იტყჳთ, ვითარცა-იგი წარმართთაგანნი, რამეთუ ჰგონებედ, ვითარმედ მრავლისმეტყუელებითა მათითა ისმინოს მათი.
μὴ οὖν ὁμοιωϑῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
Արդ մի նմանիցէք նոցա. զի գիտէ հայրն ձեր զինչ պիտոյ է ձեզ, մինչչեւ ձեր խնդրեալ ինչ իցէ ի նմանէ։
ნუ ემსგავსებით მათ, რამეთუ უწყის მამამან თქუენმან, რაჲ გიჴმს თქუენ თხოვამდევე თქუენდა მისგან.
ႬႭჃ ႾႤႫႱႢႠႥႱႤႡႨႧ ႫႠႧ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႭჃႼႷႨႱ ႫႠ/ႫႠႫႠႬ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႫႠႬ ႰႠჂ ႢႨჄႫႱ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ Ⴅ(ႨႣႰ)Ⴄ ႧႾႭ/ႥႠႣႫႣႤႥႤ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႣႠ ႫႨႱႢႠႬ //
ხოლო თქუენ ნუ ემსგავსებით მათ, რამეთუ იცის მამამან თქუენმან, რაჲ-იგი გიჴმს თქუენ, ვიდრე თხოვადმდე თქუენდა.
ხოლო თქუენ ნუ ემსგავსებით მათ, რამეთუ იცის მამამან თქუენმან ზეცათამან, რაჲ-იგი გიჴმს თქუენ, ვიდრე თხოვადმდე თქუენდა მისგან.
ხოლო თქუენ ნუ ემსგავსებით მათ, რამეთუ იცის მამამან თქუენმან, რაჲ-იგი გიჴმს თქუენ, ვიდრე თხოვადმდე თქუენდა მისგან.
Οὕτως οὖν προσεύχεσϑε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασϑήτω τὸ ὄνομά σου,
Եւ արդ այսպէս կացէք դուք յաղօթս. Հայր մեր որ յերկինս, սուրբ եղիցի անուն քո։
ესრეთ ილოცევდით თქუენ: მამაო ჩუენო, რომელი ხარ ცათა შინა, წმიდა იყავნ სახელი შენი,
ႤႱႰႤႧ ႾႨ/ႪႭႺႤႥႣႨႧ ႫႠႫႠႭ Ⴙ(ႭჃႤ)ႬႭ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႾႠႰ ႺႠႧႠ ႸႨႬႠ ႼႫႨ/ႣႠ ႾႨႷႠႥႬ ႱႠႾႤႪႨ ႸႤႬႨ //
ხოლო თქუენ ესრე ილოცევდით: მამაო ჩუენო, რომელი ხარ ცათა შინა, წმიდა იყავნ სახელი შენი,
ხოლო თქუენ ესრჱთ ილოცევდით: მამაო ჩუენო, რომელი ხარ ცათა შინა, წმიდა იყავნ სახელი შენი,
ხოლო თქუენ ესრეთ ილოცევდით: მამაო ჩუენო, რომელი ხარ ცათა შინა, წმიდა იყავნ სახელი შენი,
ἐλϑέτω ἡ βασιλεία σου, γενηϑήτω τὸ ϑέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
Եկեսցէ արքայութիւն քո։ Եղիցին կամք քո որպէս յերկինս եւ յերկրի։
მოვედინ სუფევაჲ შენი, იყავნ ნებაჲ შენი, ვითარცა ცათა შინა, ეგრეცა ქუეყანასა ზედა.
ႫႭႥႤႣႨႬ ႱႭჃႴႤ/ႥႠჂ ႸႤႬႨ ႾႨႷႠႥႬ ႬႤႡႠჂ ႸႤႬႨ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႺႠႧႠ ႸႨႬႠ ႤႢႰႤႺႠ ႵႭჃႤႷႠ/ႬႠႱႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ //
მოვედინ სუფევაჲ შენი, იყავნ ნებაჲ შენი, ვითარცა ცათა შინა, ეგრეცა ქუეყანასა ზედა.
მოვედინ სუფევაჲ შენი, იყავნ ნებაჲ შენი, ვითარცა ცათა შინა, ეგრეცა ქუეყანასა ზედა.
მოვედინ სუფევაჲ შენი, იყავნ ნებაჲ შენი, ვითარცა ცათა შინა, ეგრეცა ქუეყანასა ზედა.
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
զհաց մեր հանապազորդ տուր մեզ այսօր։
პური ჩუენი სამარადისოჲ მომეც ჩუენ დღეს
ႮႭჃႰႨ Ⴙ(ႭჃႤ)ႬႨ ႱႠႫႠႰႠႣႨႱႭჂ ႫႭ/ႫႤႺ Ⴙ(ႭჃႤ)Ⴌ ႣႶႤႱ //
პური ჩუენი სამარადისოჲ მომეც ჩუენ დღეს.
პური ჩუენი არსობისაჲ მომეც ჩუენ დღეს
პური ჩუენი არსობისაჲ მომეც ჩუენ დღეს
καὶ ἄϕες ἡμῖν τὰ ὀϕειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀϕήκαμεν τοῖς ὀϕειλέταις ἡμῶν·
եւ թող մեզ զպարտիս մեր, որպէս եւ մեք թողումք մերոց պարտապանաց։
და მომიტევენ ჩუენ თანანადებნი ჩუენნი, რაჲთა ჩუენცა მიუტეოთ თანამდებთა ჩუენთა,
ႣႠ ႫႭ/ႫႨႲႤႥႤႬ Ⴙ(ႭჃႤ)Ⴌ ႧႠႬႠႬႠ/ႣႤႡႬႨ Ⴙ(ႭჃႤ)ႬႬႨ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ Ⴙ(ႭჃႤ)Ⴌ ႫႨ/ႾႭჃႲႤႥႤႡႧ ႧႠႬႠႫ/ႣႤႡႧႠ ႫႠႧ Ⴙ(ႭჃႤ)ႬႧႠ
და მომიტევენ ჩუენ თანა-ნადებნი ჩუენნი, ვითარცა ჩუენ მიუტეობთ თანა-მდებთა მათ ჩუენთა,
და მომიტევენ ჩუენ თანანადებნი ჩუენნი, ვითარცა ჩუენ მიუტევებთ თანამდებთა ჩუენთა.
და მომიტევენ ჩუენ თანანადებნი ჩუენნი, ვითარცა ჩუენ მიუტევებთ თანამდებთა მათ ჩუენთა.
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
եւ մի տանիր զմեզ ի փորձութիւն։ այլ փրկեա զմեզ ի չարէն։ զի քո է արքայութիւն եւ զօրութիւն եւ փառք յաւիտեանս ամէն։
და ნუ შემიყვანებ ჩუენ განსაცდელსა, უფალო, არამედ მიჴსნენ ჩუენ ბოროტისაგან; რამეთუ შენი არს სუფევაჲ, ძალი და დიდებაჲ უკუნისამდე. ამჱნ.
ႣႠ ႬႭჃ ႸႤႫႨႷႥႠႬႤႡ Ⴙ(ႭჃႤ)Ⴌ ႢႠႬႱႠႺႣႤႪႱႠ Ⴍ(ჃႴႠႪ)Ⴍ Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ ႫႨჄႱႬႤႬ Ⴙ(ႭჃႤ)Ⴌ ႡႭႰႭ/ႲႨႱႠႢႠႬ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႸႤႬႨ ႠႰႱ ႱႭჃႴႤႥႠჂ ႻႠႪႨ ႣႠ ႣႨႣႤႡႠჂ ႭჃႩႭჃႬႨ/ႱႠႫႣႤ ႠႫႤႬ
და ნუ შემიყვანებ ჩუენ განსაცდელსა, უფალო, არამედ მიჴსნენ ჩუენ ბოროტისაგან, რამეთუ შენი არს სუფევაჲ, ძალი და დიდებაჲ საუკუნეთა მიმართ. ამენ.
და ნუ შემიყვანებ ჩუენ განსაცდელსა, არამედ მიჴსნენ ჩუენ ბოროტისაგან, რამეთუ შენი არს სუფევაჲ და ძალი და დიდებაჲ საუკუნეთა მიმართ უკუნისამდე, ამენ.
და ნუ შემიყვანებ ჩუენ განსაცდელსა, არამედ მიჴსნენ ჩუენ ბოროტისაგან, რამეთუ შენი არს სუფევაჲ და ძალი და დიდებაჲ საუკუნეთა მიმართ, ამენ.
᾽Εὰν γὰρ ἀϕῆτε τοῖς ἀνϑρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀϕήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·
Զի եթէ թողուցուք մարդկան զյանցանս նոցա, թողցէ եւ ձեզ հայրն ձեր երկնաւոր։
უკუეთუ მიუტევნეთ კაცთა შეცოდებანი მათნი, მოგიტევნეს თქუენცა მამამან თქუენმან, რომელ არს ცათა შინა.
ႭჃႩႭჃႤႧႭჃ ႫႨႾႭჃႲႤႥ/ႬႤႧ ႩႠႺႧႠ ႸႤႺႭႣႤ/ႡႠႬႨ ႫႠႧႬႨ ႫႭႢႨ/ႲႤႥႬႤႱ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႺႠ ႫႠႫႠ/ႫႠႬ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႫႠႬ ႦႤႺႠ/ႧႠႫႠႬ
უკუეთუ მიუტევნეთ თქუენ კაცთა შეცოდებანი მათნი, მოგიტევნეს თქუენ მამამან თქუენმან ზეცათამან შეცოდებანი თქუენნი.
უკუეთუ მიუტევნეთ თქუენ კაცთა შეცოდებანი მათნი, მოგიტევნეს თქუენცა მამამან თქუენმან ზეცათამან.
რამეთუ უკუეთუ მიუტევნეთ თქუენ კაცთა შეცოდებანი მათნი, მოგიტევნეს თქუენცა მამამან თქუენმან ზეცათამან.
ἐὰν δὲ μὴ ἀϕῆτε τοῖς ἀνϑρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀϕήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
Ապա թէ ոչ թողուցուք մարդկան զյանցանս նոցա, եւ ոչ հայրն ձեր թողցէ ձեզ զյանձանս ձեր։
უკუეთუ არა მიუტევნეთ კაცთა შეცოდებანი მათნი, არცა მამამან თქუენმან მიგიტევნეს შეცოდებანი თქუენნი.
ႭჃႩႭჃႤႧႭჃ ႠႰႠ ႫႨႾႭჃႲႤႥႬႤႧ ႩႠႺ/ႧႠ ႸႤႺႭႣႤႡႠႬႨ ႫႠႧ/ႬႨ ႠႰႺႠ ႫႠႫႠႫႠႬ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႫႠႬ ႫႭႢႨႲႤႥႬႤႱ ႸႤႺႭႣႤႡႠႬႨ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႬႨ
უკუეთუ არა მიუტევნეთ თქუენ კაცთა შეცოდებანი მათნი, არცა მამამან თქუენმან ზეცათამან მოგიტევნეს თქუენ შეცოდებანი თქუენნი.
უკუეთუ არა მიუტევნეთ თქუენ კაცთა შეცოდებანი მათნი, არცა მამამან თქუენმან მოგიტევნეს თქუენ შეცოდებანი თქუენნი.
ხოლო უკუეთუ არა მიუტევნეთ კაცთა შეცოდებანი მათნი, არცა მამამან თქუენმან მოგიტევნეს თქუენ შეცოდებანი თქუენნი.
῞Οταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσϑε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυϑρωποί, ἀϕανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως ϕανῶσιν τοῖς ἀνϑρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισϑὸν αὐτῶν.
Եւ յորժամ պահիցէք մի լինիք իբրեւ զկեղծաւորսն տրտմեալք. որ ապականեն զերեսս իւրեանց, որպէս զի երեւեսցին մարդկան թէ պահիցեն։ Ամէն ասեմ ձեզ, այն իսկ են վարձք նոցա։
და რაჟამს იმარხვიდეთ, ნუ იყოფით, ვითარცა ორგულნი, მწუხარე, რამეთუ განირყუნიან პირნი მათნი, რაჲთამცა უჩნდეს იგინი კაცთა მმარხველად. მართლიად გეტყჳ თქუენ, რამეთუ იგი არს სასყიდელი მათი.
ႣႠ Ⴐ(Ⴀ)Ⴏ(ႠႫ)Ⴑ ႾႨႫႠႰႾႥႨႣႤႧ ႬႭჃ ႾႨႷႭႴႨႧ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႨႢႨ ႭႰႢႭჃႪႬႨ ႫႼႭჃႾႠ/ႰႤ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႢႠႬႨႰႷႭჃႬႨႠႬ ႮႨႰႬႨ ႫႠႧႬႨ Ⴐ(ႠჂႧ)ႠႫ/ႺႠ ႾႭჃႹႬႣႤႱ ႨႢႨႬႨ ႩႠ[Ⴚ]ႧႠ ႫႠႰႾႥႤႪ[ႠႣ] ႠႫႤႬ ႢႤႲႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႨႢႨ Ⴀ[Ⴐ]Ⴑ ႱႠႱႷႨႣႤႪ ႫႠႧႨ
და რაჟამს იმარხვიდეთ, ნუ იყოფით, ვითარცა ორგულნი იგი მწუხარჱ, რამეთუ განირყუნნიან პირნი მათნი, რაჲთა ეჩუენნენ კაცთა, ვითარცა მმარხველნი. ამენ გეტყჳ თქუენ: მიუღებიეს სასყიდელი მათი.
და რაჟამს იმარხვიდეთ, ნუ იყოფით, ვითარცა-იგი ორგულნი, მწუხარე, რამეთუ განირყუნნიან პირნი მათნი, რაჲთა ეჩუენნენ კაცთა მმარხველად. ამენ გეტყჳ თქუენ: მიუღებიეს სასყიდელი მათი.
და რაჟამს იმარხვიდეთ, ნუ იყოფით, ვითარცა-იგი ორგულნი, მწუხარე, რამეთუ განირყუნნიან პირნი მათნი, რაჲთა ეჩუენნენ კაცთა მმარხველად. ამენ გეტყჳ თქუენ: მიუღებიეს სასყიდელი მათი.
σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεϕαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
Այլ դու՝ յորժամ պահիցես, օծ զգլուխ քո՝ եւ լուա զերեսս քո
ხოლო შენ რაჟამს იმარხვიდე, იცხე თავსა შენსა და პირი შენი დაიბანე,
Ⴞ(ႭႪႭ) ႸႤႬ Ⴐ(Ⴀ)Ⴏ(ႠႫ)Ⴑ ႾႨႫႠႰႾႥႨႣႤ ႾႨႺႾႤ ႧႠႥႱႠ ႸႤႬႱႠ ႣႠႨႡႠႬႤ ႮႨႰႨ ႸႤႬႨ
ხოლო შენ რაჟამს იმარხვიდე, იცხე ზეთი თავსა შენსა და პირი შენი დაიბანე.
ხოლო შენ რაჟამს იმარხვიდე, იცხე თავსა შენსა და დაიბანე პირი შენი,
ხოლო შენ რაჟამს იმარხვიდე, იცხე თავი შენი და დაიბანე პირი შენი,
ὅπως μὴ ϕανῇς τοῖς ἀνϑρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυϕαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυϕαίῳ ἀποδώσει σοι.
զի մի երեւեսցիս մարդկան իբրւ զպահօղ. այլ հօր քում ի ծածուկ. եւ հայրն քո որ տեսանէ ի ծածուկ, հատուսցէ քեզ։
რაჲთა არა უჩნდე კაცთა მმარხველ, არამედ მამასა შენსა, რომელ არს დაფარულსა შინა, და მამაჲ შენი, რომელი ხედავს დაფარულთა, მოგაგოს შენ.
Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ ႠႰႠ ႾႭჃႹႬႣႤ ႩႠႺ/ႧႠ ႫႠႰႾႥႤႪႠႣ Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ ႫႠႫႠႱႠ ႸႤႬႱႠ Ⴐ(ႭႫႤ)Ⴊ ႠႰႱ ႣႠႴႠႰႭჃႪႱႠ ႸႨႬႠ ႣႠ ႫႠႫႠჂ ႸႤႬႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႾႾႤႣႠႥႱ ႣႠႴႠႰႭჃႪႧႠ ႫႭ/ႢႠႢႭႱ ႸႤႬ
რაჲთა არა უჩნდე კაცთა მმარხველად, არამედ მამასა შენსა ფარულად; და მამაჲ შენი რომელი ხედავს დაფარულთა, მოგაგოს შენ ცხადად.
რაჲთა არა ეჩუენო კაცთა მმარხველად, არამედ მამასა შენსა დაფარულად, და მამაჲ შენი რომელი ჰხედავს დაფარულთა, მოგაგოს შენ.
რაჲთა არა ეჩუენო კაცთა მმარხველად, არამედ მამასა შენსა დაფარულად, და მამამან შენმან, რომელი ჰხედავს დაფარულთა, მოგაგოს შენ.
Μὴ ϑησαυρίζετε ὑμῖν ϑησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀϕανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·
Մի գանձէք ձեզ գանձս յերկրի, ուր ցեց եւ ուտիճ՝ ապականեն, եւ ուր գողք ական հատանեն եւ գողանան։
ნუ დაიდებთ საფასეთა თქუენთა ქუეყანასა ზედა, სადა მღილმან და მჭამელმან განრყუნის, და სადა მპარავთა დათხარიან და განიპარიან.
ႬႭჃ ႣႠႾႨႣႤႡႧ ႱႠႴႠ/ႱႤႧႠ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႧႠ ႵႭჃႤ/ႷႠႬႠႱႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႱႠႣႠ ႫႶႨႪႫႠႬ ႣႠ ႫႽႠ/ႫႤႪႫႠႬ ႢႠႬႰႷႭჃႬႤႱ ႣႠ ႱႠႣႠ ႫႮႠႰႠႥ/ႧႠ ႣႠႧႾႠႰႨႠႬ ႣႠ ႢႠႬႨႮႠႰႨႠႬ
ნუ იუნჯებთ საფასესა თქუენსა ქუეყანასა ზედა, სადა მღილმან და მჭამელმან განრყუნეს, და მპარავთა დათხარიან და განიპარიან.
ნუ იუნჯებთ თქუენ საუნჯეთა ქუეყანასა ზედა, სადა მღილმან და მჭამელმან განრყუნის, და სადა მპარავთა დათხარიან და განიპარიან.
ნუ იუნჯებთ თქუენ საუნჯეთა ქუეყანასა ზედა, სადა მღილმან და ხმჭამელმან განრყუნის, და სადა მპარავთა დათხარიან და განიპარიან.
ϑησαυρίζετε δὲ ὑμῖν ϑησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀϕανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·
Այլ գանձեցէք ձեզ գանձս յերկինս, ուր ոչ ցեց եւ ոչ ուտիճ ապականեն, եւ ոչ գողք ական հատանեն եւ գողանան։
არამედ დაიდებდით თქუენ საფასეთა ცათა შინა, სადა არცა მღილმან, არცა მჭამელმან განრყუნის, და სადა მპარავთა ვერ დათხარიან და ვერცა გამოიპარიან.
Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ ႣႠႾႨႣႤႡႣႨႧ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႱႠႴႠႱႤႧႠ ႺႠႧႠ ႸႨႬႠ ႱႠႣႠ ႠႰႺႠ ႫႶႨႪ/ႫႠႬ ႣႠ ႫႽႠႫႤႪႫႠႬ ႢႠႬႰႷႭჃႬႨႱ [Ⴃ]Ⴀ ႱႠ/ႣႠ ႫႮႠႰႠႥႧႠ ႥႤႰ ႣႠႧႾႠႰႨႠ[Ⴌ] ႣႠ ႼႠ/ႰႨႮႠႰႨႠႬ
არამედ იუნჯებდით თქუენ საფასესა თქუენსა ცათა შინა, სადა არცა მღილმან, არცა მჭამელმან განრყუნეს და არცა მპარავთა დათხარონ და განიპარონ.
ხოლო თქუენ იუნჯებდით საუნჯეთა ცათა შინა, სადა არცა მღილმან, არცა მჭამელმან განრყუნის, და სადა არცა მპარავთა დათხარიან და განიპარიან.
ხოლო თქუენ იუნჯებდით საუნჯეთა ცათა შინა, სადა არცა მღილმან, არცა მჭამელმან განრყუნის, და სადა არცა მპარავთა დათხარიან და განიპარიან.
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ ϑησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
զի ուր գանձք ձեր են, անդ եւ սիրտք ձեր լիցին։
რამეთუ სადა არიან საფასენი თქუენნი, მუნცა არიან გულნი თქუენნი.
// Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႱႠႣႠ/ႺႠ ႠႰႨႠႬ ႱႠႴႠႱႤႬႨ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႬႨ ႫႭჃႬႺႠ ႢႭჃႪ/ႬႨ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႬႨ ႾႨႷႥႬႤႣ
რამეთუ სადაცა იყვნენ საუნჯენი თქუენნი, მუნცა იყვნენ გულნი თქუენნი.
რამეთუ სადაცა არს საფასე თქუენი, მუნცა იყოს გული თქუენი.
რამეთუ სადაცა არნ საუნჯე თქუენი, მუნცა იყოს გული თქუენი.
῾Ο λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀϕϑαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀϕϑαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου ϕωτεινὸν ἔσται·
Ճրագ մարմնոյ ակն է. եթէ ակն քո առատ է ամենայն մարմինդ լուսաւոր եղիցի։
სანთელი ჴორცთაჲ არს თუალი. უკუეთუ თუალი შენი ნათელ იყოს, ყოველნი ჴორცნი შენნი ნათელ იყვნენ.
ႱႠႬႧႤႪႨ ჄႭႰႺႧႠჂ ႠႰႱ ႧႭჃႠႪႨ ႭჃႩႭჃႤ/ႧႭჃ ႧႭჃႠႪႨ ႸႤ[ႬႨ] ... [Ⴞ]ႨႷႭႱ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႬႨ Ⴤ/ႭႰႺႬႨ ႸႤႬႬႨ ႬႠႧႤႪ ႾႨႷႥႬႤႱ //
სანთელი გუამისაჲ არს თუალი.
სანთელი გუამისაჲ არს თუალი. უკუეთუ თუალი შენი განმარტებულ იყოს, ყოველი გუამი შენი ნათელ იყოს.
სანთელი გუამისაჲ არს თუალი. უკუეთუ თუალი შენი განმარტებულ იყოს, ყოველი გუამი შენი ნათელ იყოს.
ἐὰν δὲ ὁ ὀϕϑαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ ϕῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
Ապա թէ ակն քո չար է՝ ամենայն մարմինդ խաւարին եղիցի։ Իսկ արդ եթէ լոյսդ որ ի քեզ է խաւար է, խաւարն որչափ եւս։
უკუეთუ თუალი შენი ბოროტ იყოს, ყოველნი ჴორცნი შენნი დაბნელებულ იყვნენ. უკუეთუ ნათელი, რომელ არს შენ თანა, ბნელ არს, ხოლო ბნელი იგი რაოდენმე?
ႭჃႩႭჃႤ/ႧႭჃ ႬႠႧႤႪႨ Ⴐ(ႭႫႤ)Ⴊ ႸႤႬ ႧႠႬႠ ႠႰႱ ႡႬႤႪ ႠႰႱ Ⴞ(ႭႪႭ) ႡႬႤႪႨ ႨႢႨ ႰႠႭႣႤႬႫႤ
უკუეთუ თუალი შენი ბოროტ იყოს, ყოველი გუამი შენი ბნელ იყოს. უკუეთუ ნათელი იგი შენ შორის ბნელ არს, ბნელი იგი რაოდენმე-ღა?
უკუეთუ თუალი შენი ბოროტ იყოს, ყოველი გუამი შენი ბნელ იყოს. უკუეთუ ნათელი იგი შენ შორის ბნელ არს, ბნელი იგი რაოდენმე?
უკუეთუ თუალი შენი ბოროტ იყოს, ყოველი გუამი შენი ბნელ იყოს. უკუეთუ ნათელი იგი შენ შორის ბნელ არს, ბნელი იგი რაოდენმე?
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνϑέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταϕρονήσει· οὐ δύνασϑε ϑεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
Ոչ ոք կարէ երկուց տէրանց ծառայել. կամ զմին ատիցէ՝ եւ զմիւսն սիրիցէ. կամ զմին մեծարիցէ եւ զմիւսն արհամարհիցէ. ոչ կարէք Աստուծոյ ծառայել եւ մամոնայի։
ვერ ჴელ-ეწიფების ორთა უფალთა მონებად: ანუ ერთი იგი მოიძულოს და სხუაჲ იგი შეიყუაროს, ანუ ერთსა ერჩინ და ერთი შეურაცხ-ყვის. ვერ შემძლებელ ხართ მონებად ღმრთისა და მამონაჲსა.
ႥႤႰႥႨႬ ႾႫႭႬႭႱ ႭႰ/ႧႠ Ⴍ(ჃႴႠ)ႪႧႠ ႠႬႭჃ ႤႰ/ႧႨ ႨႢႨ ႫႭႨႻႭჃႪႨႱႠ ႣႠ ႤႰႧႨ ႨႢႨ ႸႤႨႷႭჃႠ/ႰႨႱ ႠႬႭჃ ႤႰႧႱႠ ႾႤႰႹႨႬ ႣႠ ႤႰႧႨ ႸႤ/ႭჃႰႠႺႾ ႷႥႨႱ ႥႤႰ ႸႤႫႻႪႤႡႤႪ ႾႠႰႧ ႬႤႡႠႣ Ⴖ(ႫႰ)ႧႨႱႠ ႣႠ ႫႠ/ႫႭႬႠჂႱႠ
ვერვის ჴელ-ეწიფების ორთა უფალთა მონებად: ანუ ერთი იგი მოიძულოს და ერთი იგი შეიყუაროს, ანუ ერთისაჲ მის თავსიდვას და ერთი იგი შეურაცხ-ყოს. ვერვის ჴელ-ეწიფების ღმრთისა მონებად და მამონაჲსა.
ვერ ჴელ-ეწიფების ორთა უფალთა მონებად: ანუ ერთი იგი მოიძულოს და სხუაჲ იგი შეიყუაროს, ანუ ერთისაჲ მის თავს-იდვას და ერთი იგი შეურაცხ-ყოს. ვერ ჴელ-ეწიფების ღმრთისა მონებად და მამონაჲსა.
ვერვის ჴელ-ეწიფების ორთა უფალთა მონებად: ანუ ერთი იგი მოიძულოს და სხუაჲ იგი შეიყუაროს, ანუ ერთისაჲ მის თავს-იდვას და ერთი იგი შეურაცხ-ყოს. ვერ ჴელ-ეწიფების ღმრთისა მონებად და მამონაჲსა.
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί ϕάγητε [ἢ τί πίητε], μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησϑε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροϕῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
Վասն այդորիկ ասեմ ձեզ. մի հոգայք վասն ոգւոց ձերոց՝ զինչ ուտիցէք՝ կամ զինչ ըմպիցէք. եւ մի վասն մարմնոց ձերոց՝ թէ զինչ ագանիցիք. ոչ ապաքէն ոգի առաւել է քան զկերակուր՝ եւ մարմին քան զհանդերձ։
ამისთჳს გეტყჳ თქუენ: ნუ ზრუნავთ თავთა თქუენთათჳს, რაჲ სჭამოთ ანუ რაჲ სუათ; ნუცა ჴორცთა თქუენ/თათჳს, რაჲ შეიმოსოთ. არა სული უფროჲს არს საზრდელისა და ჴორცნი სამოსლისა?
ႠႫႨႱႧჃႱ ႢႤႲႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႬႭჃ ႾႦႰႭჃႬႠႥႧ ႧႠႥႧႠ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႧႠႧჃႱ ႰႠჂ ႾႽႠႫႭႧ ႠႬႭჃ ႰႠჂ ႾႱႭჃႠႧ ႬႭჃ/ႺႠ ჄႭႰႺႧႠ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ[ႧႠ]
ამისთჳს გეტყჳ თქვენ: ნუ ჰზრუნავთ სულისა თქუენისათჳს, რაჲ ვჭამოთ ანუ რაჲ ვსუათ; ნუცა ჴორცთა თქუენთათჳს, რაჲ შევიმოსოთ, ანუ არა სული უფროჲს არს საზრდელისა და ჴორცნი -- სამოსლისა?
ამისთჳს გეტყჳ თქუენ: ნუ ჰზრუნავთ სულისა თქუენისათჳს, რაჲ შჭამოთ და ჰსუათ; ნუცა ჴორცთა თქუენთათჳს, რაჲ შეიმოსოთ. ანუ არა სული უფროჲს არს საზრდელისა და გუამი -- სამოსლისა?
ამისთჳს გეტყჳ თქუენ: ნუ ჰზრუნავთ სულისა თქუენისათჳს, რაჲ შჭამოთ და რაჲ ჰსუათ; ნუცა ჴორცთა თქუენთათჳს, რაჲ შეიმოსოთ. ანუ არა სული უფროჲს არს საზრდელისა და გუამი -- სამოსლისა?
ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ ϑερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποϑήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέϕει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαϕέρετε αὐτῶν;
Հայեցարուք ի թռչունս երկնից՝ զի ոչ վարեն եւ ոչ հնձեն, եւ ոչ ժողովեն ի շտեմարանս. եւ հայրն ձեր երկնաւոր կերակրէ զնոսա։ Ոչ ապաքէն դուք առաւել էք քան զնոսա։
მიხედეთ მფრინველთა ცისათა, რამეთუ არა სთესვენ, არცა მკიან, არცა შეიკრებენ საუნჯეთა, და მამაჲ იგი თქუენი, რომელ არს ცათა შინა, ზრდის მათ. არამე თქუენ უმჯობეს ხართ მფრინველთა?
მიხედენით მფრინველთა ცისათა, რამეთუ არა სთესვენ, არცა მკიან, არცა შეიკრებენ საუნჯეთა, და მამაჲ თქუენი ზეცათაჲ ზრდის მათ. არა-მე თქუენ უმჯობჱს ხართა მფრინველთა?
მიჰხედენით მფრინველთა ცისათა, რამეთუ არა სთესვენ, არცა მკიან, არცა შეიკრებენ საუნჯესა, და მამაჲ თქუენი ზეცათაჲ ჰზრდის მათ. არამე უფროჲს თქუენ უმჯობჱს ხართა მფრინველთა?
მიჰხედენით მფრინველთა ცისათა, რამეთუ არა სთესვენ, არცა მკიან, არცა შეიკრებენ საუნჯეთა, და მამაჲ თქუენი ზეცათაჲ ზრდის მათ. არამე უფროჲს თქუენ უმჯობეს ხართა მფრინველთა?
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσϑεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
Իսկ արդ՝ ո ի ձէնջ առ հոգալ իւրում՝ յաւելուլ կարիցէ ի հասակ իւր կանգուն մի։
ვინ თქუენგანი ზრუნვიდეს და შეუძლოს შეძინებად ჰასაკსა თჳსსა წყრთა ერთ?
ვინ-მე თქუენგანი ზრუნვიდეს და შემძლებელ არს იგი [შეძინებად] ასაკსა თჳსსა წყრთა ერთ?
ვინმე თქუენგანი ზრუნვიდეს *და შემძლებელ არს იგი შეძინებად ჰასაკსა თჳსსა წყრთა ერთ?
ანუ ვინმე თქუენგანი ზრუნვიდეს და შეუძლოს შეძინებად ჰასაკსა თჳსსა წყრთა ერთ?
καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάϑετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήϑουσιν·
Եւ վասն հանդերձի զի հոգայք. հայեցարուք ի շուշանն վայրենի որպէս աճէ. ոչ ջանայ, եւ ոչ նիւթէ։
და სამოსელისათჳს რაჲსა ზრუნავთ? მიხედეთ შროშანთა ველისათა, ვითარ-იგი აღორძნდის! არა შურებინ, არცა სთავნ.
და სამოსლისათჳს რაჲსა ჰზრუნავთ? განიცადენით შროშანნი ველისანი, ვითარ-იგი აღორძნდიან! არცა სთესვენ, არცა შურებიან.
და სამოსლისათჳს რაჲსა ჰზრუნავთ? განიცადენით შროშანნი ველისანი, ვითარ-იგი აღორძნდიან! არა შურებიან, არცა სთვენ.
და სამოსლისათჳს რაჲსა ჰზრუნავთ? განიცადენით შროშანნი ველისანი, ვითარ-იგი აღორძნდის! არა შურებინ, არცა სთავნ.
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
Ասեմ ձեզ՝ զի եւ ոչ սողովմովն յամենայն ի փառսն իւրում զգեցաւ իբրեւ զմի ի նոցանէ։
ხოლო გეტყჳ თქუენ: არცაღა სოლომონ ყოველსა მას დიდებასა თჳსსა შეიმოსა, ვითარ ერთი ამათგანი.
ხოლო გეტყჳ თქუენ: არცაღა სოლომონმან ყოველსა მას დიდებასა მისსა შეიმოსა, ვითარცა ერთი ამათგანი.
ხოლო გეტყჳ თქუენ, არცაღა სოლომონ ყოველსა მას დიდებასა მისსა შეიმოსა, ვითარცა ერთი ამათგანი.
ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ არცაღა სოლომონ ყოველსა მას დიდებასა მისსა შეიმოსა, ვითარცა ერთი ამათგანი.
εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ ϑεὸς οὕτως ἀμϕιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
Իսկ եթէ զխոտն ի վայրի, որ այսօր է եւ վաղիւ ի հնոց արկանի, Աստուած այնպէս զգեցուցանէ. որչափ եւս առաւել զձեզ թերահաւատք։
უკუეთუ თივაჲ ველისაჲ, რომელ დღეს არს და ხვალისაგან თორნესა შთააგდიან, ღმერთმან ესრეთ შეამკვის, არამე უფროსღა თქუენ, მცირედმორწმუნენო?
უკუეთუ თივაჲ ველისაჲ რომელი დღეს არს და ხვალე თორნესა შთაეგზნას, ღმერთმან ესრჱთ შემოსის, არა-მე თქუენ უფროჲს, მცირედ მორწმუნენო?
უკუეთუ თივაჲ იგი ველისაჲ, რომელი დღეს არს და ხვალე თორნესა შთაეგზნეს, ღმერთმან ესრეთ შემოსის, არამე უფროჲს თქუენა, მცირედმორწმუნენო?
უკუეთუ თივაჲ იგი ველისაჲ, რომელი დღეს არს და ხვალე თორნესა შთაეგზნის, ღმერთმან ესრეთ შემოსის, არამე უფროჲს თქუენა, მცირედმორწმუნენო?
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, Τί ϕάγωμεν; ἤ, Τί πίωμεν; ἤ, Τί περιβαλώμεϑα;
Մի այսուհետեւ հոգայցէք՝ եւ ասիցէք. զինչ կերիցուք՝ կամ զինչ արբցուք՝ կամ զինչ զգեցցուք։
ნუ უკუე ზრუნავთ და იტყჳთ: რაჲ ვჭამოთ, ანუ რაჲ ვსუათ, ანუ რაჲ შევიმოსოთ?
ნუუკუე ჰზრუნავთ და იტყჳთ: რაჲ ვჭამოთ და ანუ რაჲ ვსუათ, ანუ რაჲ შევიმოსოთ?
ნუ ჰზრუნავთ და იტყჳთ, რაჲ ვჭამოთ, ანუ რაჲ ვსუათ, ანუ რაჲ შევიმოსოთ?
ნუ ჰზრუნავთ და იტყჳთ, რაჲ ვჭამოთ, ანუ რაჲ ვსუათ, ანუ რაჲ შევიმოსოთ?
πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔϑνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
Զի զայդ ամենայն հեթանոսք խնդրեն. քանզի գիտէ հայրն ձեր երկնաւոր՝ թէ պիտոյ է ձեզ այդ ամենայն։
რამეთუ ამას ყოველსა წარმართნი ეძიებედ, რამეთუ უწყის მამამან თქუენმან ზეცათამან, რამეთუ გიჴმს თქუენ ესე ყოველი.
რამეთუ ამას ყოველსა წარმართნი ეძიებენ, რამეთუ იცის მამამან თქუენმან, რაჲ გიჴმს თქუენ ამათ ყოველთაგანი.
რამეთუ ამას ყოველსა წარმართნი ეძიებენ, რამეთუ იცის მამამან თქუენმან, რომელი გიჴმს ამათ ყოველთაგანი.
რამეთუ ამას ყოველსა წარმართნი ეძიებენ, რამეთუ იცის მამამან თქუენმან, რაჲ გიჴმს ამათ ყოველთაგანი.
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεϑήσεται ὑμῖν.
Խնդրեցէք նախ զարքայութիւն Աստուծոյ եւ զարդարութիւն նորա, եւ այդ ամենայն յաւելցի ձեզ։
არამედ ითხოვდით პირველად სასუფეველსა ღმრთისასა და სიმართლესა მისსა, და ესე ყოველი შეგეძინოს თქუენ.
ხოლო თქუენ ეძიებდით პირველად სასუფეველსა ღმრთისასა და სიმართლესა მისსა, და ესე ყოველი შეგეძინოს თქუენ.
ხოლო თქუენ ეძიებდით პირველად სასუფეველსა ღმრთისასა და სიმართლესა მისსა, და ესე ყოველი შეგეძინოს თქუენ.
ხოლო თქუენ ეძიებდით პირველად სასუფეველსა ღმრთისასა და სიმართლესა მისსა, და ესე ყოველი შეგეძინოს თქუენ.
μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει αὑτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
Մի այսուհետեւ հոգայցէք վասն վաղիւ՝ զի վաղիւն վասն իւր հոգասցի. շատ է աւուրն չար իւր։
ნუ ზრუნავთ ხვალისათჳს, რამეთუ ხვალე იგი ზრუნვიდეს თავისა თჳსისათჳს. კმა არს დღესა ამას ჭირი თჳსი.
ნუ ჰზრუნავთ ხვალისათჳს, რამეთუ ხვალე იგი ზრუნავს თავისა თჳსისათჳს. კმა არს დღისა მის როჭიკი მისი.
ნუ ჰზრუნავთ ხვალისა, რამეთუ ხვალემან იზრუნოს თავისა თჳსისა. კმა არს დღისა მის სიბოროტჱ თჳსი.
ნუ ჰზრუნავთ ხვალისათჳს, რამეთუ ხვალემან იზრუნოს თავისა თჳსისა. კმა არს დღისა მის სიბოროტე თჳსი.