TITUS
Svan Prose Texts II (Georgian translation)
Part No. 8
Text: 8
Page of edition: 8
Line of edition: 1
გადმოცემანი
,
ამბები
Line of edition: 2
VIII
.
თათრის
ჯარი
Line of edition: 3
სახელად
იმ
ღელეს
ლაჰილის
ჭალა
ჰქვია
.
აქ
მღვდელი
და
მისი
ცოლი
ცხოვრობდნენ
თურმე
,
Line of edition: 4
თვითონ
რომ
ცხოვრობდნენ
,
იმას
ჴუმფა
/მოდრეკილი/
ჰქვია
.
ერთი
ვაჟი
და
ერთი
გოგო
Line of edition: 5
ჰყოლიათ
თურმე
.
Line of edition: 6
მოსულა
თათრის
ლაშქარი
.
შემოხვევიან
ამოსაწყვეტად
და
სთხოვა
თურმე
Line of edition: 7
ქალმა
: --
მადლიმც
გექნებათ
,
მარილი
და
პურიო
მიირთვით
/აიღეთ/!
Line of edition: 8
ესინი
დათანხმდნენ
.
დაავალა
თავის
ქმარს
:
დაუკოდავი
ბუღა
Line of edition: 9
დაუკალიო
ამათ
.
ადგა
/მოვიდა/
თვითონ
და
საცხობს
მიუჯდა
.
თავისი
Line of edition: 10
შვილი
ლანგვლიში
გადასვა
: --
ლატალის
მაშველთო
გააგებინეთ
:
ჩვენ
ჯარი
Line of edition: 11
გვარტყია
.
თითო
სარი
ხელთ
დაიჭირონ
,
ისე
ამოვიდეს
ზემოთ
ლატალი
საშველად
..
Line of edition: 12
ბუღას
ხორციც
მოიხარშა
და
ლატალის
მაშველთაც
ამოაღწიეს
,
Line of edition: 13
შემოეხვივნენ
ირგვლივ
,
ამოწყვიტეს
თათრის
ლაშქარი
.
იქ
ალყა
Line of edition: 14
დაშალეს
,
თათრის
ლაშქარი
მოდრიკეს
[სათითაოდ]
.
ამიტომ
ამ
ადგილს
Line of edition: 15
დაერქვა
ჴვიმფა
/მოდრეკილი/
.
(რაჟდენ
კვანჭიანი
.
ქართვანი
.
მაქსიმე
ქალდანი
.
13.VIII.1955
)
This text is part of the
TITUS
edition of
Svan Prose Texts II (Georgian translation)
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 24.1.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.