TITUS
Svan Prose Texts II (Georgian translation)
Part No. 8
Previous part

Text: 8 
Page of edition: 8 
Line of edition: 1 
გადმოცემანი, ამბები
Line of edition: 2 
VIII. თათრის ჯარი


Link to spto2
Line of edition: 3       სახელად იმ ღელეს ლაჰილის ჭალა ჰქვია. აქ მღვდელი და მისი ცოლი ცხოვრობდნენ თურმე,
Line of edition: 4    
თვითონ რომ ცხოვრობდნენ, იმას ჴუმფა /მოდრეკილი/ ჰქვია. ერთი ვაჟი და ერთი გოგო
Line of edition: 5    
ჰყოლიათ თურმე.

Link to spto2
Line of edition: 6       
მოსულა თათრის ლაშქარი. შემოხვევიან ამოსაწყვეტად და სთხოვა თურმე
Line of edition: 7    
ქალმა: -- მადლიმც გექნებათ, მარილი და პურიო მიირთვით /აიღეთ/!

Link to spto2
Line of edition: 8       
ესინი დათანხმდნენ. დაავალა თავის ქმარს: დაუკოდავი ბუღა
Line of edition: 9    
დაუკალიო ამათ. ადგა /მოვიდა/ თვითონ და საცხობს მიუჯდა. თავისი
Line of edition: 10    
შვილი ლანგვლიში გადასვა: -- ლატალის მაშველთო გააგებინეთ: ჩვენ ჯარი
Line of edition: 11    
გვარტყია. თითო სარი ხელთ დაიჭირონ, ისე ამოვიდეს ზემოთ ლატალი საშველად..

Link to spto2
Line of edition: 12       
ბუღას ხორციც მოიხარშა და ლატალის მაშველთაც ამოაღწიეს,
Line of edition: 13    
შემოეხვივნენ ირგვლივ, ამოწყვიტეს თათრის ლაშქარი. იქ ალყა
Line of edition: 14    
დაშალეს, თათრის ლაშქარი მოდრიკეს [სათითაოდ]. ამიტომ ამ ადგილს
Line of edition: 15    
დაერქვა ჴვიმფა /მოდრეკილი/.


(რაჟდენ კვანჭიანი. ქართვანი. მაქსიმე ქალდანი. 13.VIII.1955)



Next part



This text is part of the TITUS edition of Svan Prose Texts II (Georgian translation).

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 24.1.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.