TITUS
Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation
Part No. 107
Previous part

Text: CTH_342.1.1 
CTH 342.1.1 Link to cthtx Link to cthin -- Elkunirša und Ašertu (Erste Version, Text eins)


   A = KUB 36.35
   
B = KUB 36.34


Paragraph: 1ʼ    
Line: 1    --   ["Sei hinter mir!*1]   
Line: 2    --   [Dan]n [bin ich] für dich hi[nter] dir.*2   
Line: 3    --   Mit [meinen] Worten drück[e ich dich] nieder,   
Line: 4    --   mit [meiner Sp]indel? [aber] steche ich [dich?].   
Line: 5    --   [Mit meinem ... ] aber treibe ich dich an."*3   
Line: 6    --   Der Wettergott hörte (dies),   
Line: 7    --   [und er] stand [auf].   
Line: 8    --   Er gela[ngte] ins Quellgebiet des Mala-Flusses,   
Line: 9    --   [und er] gel[angte zu] Elkunirša, Ašertus Ehemann.   
Line: 10    --   [Er] ging in das Zelt [des] Elkunirša.   
Paragraph: 2ʼ    
Line: 11    --   [Elkun]irsa sah den Wettergott   
Line: 12    --   und fragte ihn:   
Line: 13    --   "[Warum] kommst du her?"*4   
Line: 14    --   Folgendermaβen (antwortete) der Wettergott:   
Line: 15    --   "Als ich zu dir und (ins) Innere deines Hauses ka[m],   
Line: 16    --   [ ... ] schickte mir Ašertu (ihre) Töchter.*5   
Line: 17    --   ʼKomm, schla[f] mit mir!ʼ   
Line: 18    --   [Ich aber] sagte [ne]in.*6   
Line: 19    --   Die aber wurde mir böse?*7   
Line: 20    --   und sprach [folgender]maβen:   
Line: 21    --   ʼSei hinter mir!   
Line: 22    --   [Dann] bin ich für dich hinter dir.   
Line: 23    --   Mit meinen [Worten] drücke ich dich [ni]eder,   
Line: 24    --   mit meiner [Spindel] aber [stec]he ich dich*8   
Line: 25    --   Deswegen kam ich, mein Vater.   
Line: 26    --   Auch k[a]m ich nicht [durch einen B]oten zu dir,   
Line: 27    --   ich selbst [kam] zu dir.*9   
Line: 28    --   Ašertu weis[t] dich (in) deiner (Eigenschaft als) Ehemann zurück.*10   
Line: 29    --   [ ... ] deine [Fra]u,*11   
Line: 30    --   sie jammert mich an:   
Line: 31    --   ʼ[Schl]af [mit mir]!ʼ"   
Line: 32    --   Elkunirša [began]n, dem Wettergott zu ant[worten]:   
Line: 33    --   "Geh und ... [ ... ] sie, [Ašertu], meine [Fra]u!*12   
Line: 34    --   Demütige sie!"   
Paragraph: 3ʼ    
Line: 35    --   [Der Wettergott] hörte (des) Elkunirša [Wo]rte   
Line: 36    --   und [ging] zu Ašertu.   
Line: 37    --   Der Wettergott sagte zu Ašertu:   
Line: 38    --   "Ich tötete [dei]ne 77 [Kinder], tötete 88."   
Line: 39    --   [Als] Ašertus die [D]emütigung gehört hatte,   
Line: 40    --   wurd[e] in [ihr] die Seele böse.*13   
Line: 41    --   Sie setzte [Klagefraue]n? ein,   
Line: 42    --   und sie klag[t] sieben Jahre lang.   
Line: 43    --   [ ... ] essen und [tr]inken für sie.   
Paragraph: 4ʼʼ    
Line: 44    --   [ ... ]   
Line: 45    --   [ ... ]   
Line: 46    --   [ ... ]   
Line: 47    --   [ ... ]   
Paragraph: 5ʼʼ    
Line: 48    --   Und [ ... ] sich [ ... ]   
Paragraph: 6ʼʼ    
Line: 49    --   [ ... ] de[n] Wettergott [ ... ]   
Line: 50    --   [ ... ] oben [ ... ]   
Line: 51    --   [ ... ] Schale [ ... ]   
Line: 52    --   [ ... ] de[n] Wettergott [ ... ]   
Line: 53    --   [ ... ]   
Paragraph: 7ʼʼʼ    
Line: 54    --   [ ... ] die [ ... ]   
Line: 55    --   Seine Frau [(und) Kinder gingen ... ] in Schlechtigkeit.   
Line: 56    --   [Sie richten ... ] auf.   
Line: 57    --   [ ... ] begann zu sprechen:   
Line: 58    --   "Ich [darf ihn nicht ... ] hinführen."   
Line: 59    --   [ ... ]   
Line: 60    --   [ ... ]   
Line: 61    --   [ ... ] war übrig.   
Line: 62    --   Ihr [ ... ]tet.   
Line: 63    --   [ ... ]   
Paragraph: 8ʼʼʼʼ    
Line: 64    --   [ ... ]   
Line: 65    --   [ ... ] schlecht[- ... ]   
Paragraph: 9ʼʼʼʼ    
Line: 66    --   [A]ls [ ... ] zu [ ... ]   
Line: 67    --   machte? ich [ ... ]   
Line: 68    --   [ ... ]   
Line: 69    --   [ ... ] mir die Kinder der A.NUN.N[A.KE ... ]   
Line: 70    --   [ ... ] Elkunirša [ ... ]   
Line: 71    --   [ ... ] brachte [ ... ] her.   
Line: 72    --   Istar [ ... ]   
Line: 73    --   [ ... ] führte [ ... ] hin.   
Line: 74    --   [ ... ] setzte [ ... ] ein.   
Line: 75    --   Einer seiner Söhne [ ... ]   
Line: 76    --   [ ... ] machte [sc]hläfrig [ ... ]   
Line: 77    --   [ ... ]   
Paragraph: 10ʼʼʼʼ    
Line: 78    --   Als [ ... ] Mann [ ... ]   
Line: 79    --   [ ... i]nnerer [ ... ]   
Line: 80    --   [Er nahm ihm/ihr] das Haar vom [Kopf].   
Line: 81    --   [Aus sei]nen/[ih]ren [Augen] nah[m er] ihm/ihr das Sehvermögen.   
Line: 82    --   [Aus seinen/ihren Ohren] nah[m er ihm/ihr] das Hörvermögen.   
Line: 83    --   Er nahm [ ... ]   
Line: 84    --   Au[s ... ] n[ahm er] den [ ... ]*14   
Line: 85    --   [ ... ]   
Line: 86    --   [Au]s seinem/ihrem Körper [nahm er] ih[m]/ih[r] die [ ... ]   



Paragraph: n. 
Line: 1    
Vgl. CHD L-N, 443a: "Get behind me, and I will get behind you."; ebenso Beckman, CoS I 1997, 149. Hoffner, Myths2 1998, 90: ["Stay behind me, and I will stay] behind you." Anders Haas, Literatur 2006, 214: "Sei du hinter mir (her)! Dann bin auch ich hinter dir (her)!" ^
Line: 2    
Die Doppelung des Personalpronomens dürfte verstärkende Funktion besitzen. ^
Line: 3    
Vgl. CHD L-N, 443a: "I will press you down with my ʼwordʼ, I will pierce(?) you with my little spindle(?)/knife(?), I will rout(?)/remove(?) you." mit Hinweis auf ältere Übersetzungen und mit der Bemerkung, dass die Bedeutung von anda ninik- unklar sei; Beckman, CoS I 1997, 149, übersetzt anda ninikmi mit "I will stimulate(?) you..."; Haas, Literatur 2006, 214: "Mit meinen Worten werde ich dich bedrängen, mit meiner Spindel werde ich dich ritzen! Mit meinem ... aber werde ich dir auflauern!"; Hoffner, Myths2 1998, 90, ergänzt am Anfang von Kolon 3: "[Else I] will..." ^
Line: 4    
Vgl. Beckman, CoS I 1997, 149, und Hoffner, Myths2 1998, 91: "[Why] have you come?" Ebenso Haas, Literatur 2006, 214: "[Warum] bist du gekommen?" ^
Line: 5    
Vgl. HED 3, 14: "When I came to you and inside your house, lo and behold, Ašertu sent (her) maids to me (with the message):" Anders Beckman, CoS I 1997, 149; Hoffner, Myths2 1998, 91: "When I came into your house, ..."; Haas, Literatur 2006, 214: "Als ich zu dir in dein Haus kam, ..." ^
Line: 6    
Vgl. CHD L-N, 261b: "I [re]fused" mit Hinweis auf Literatur zur Bedeutung von natta mema- und der gelegentlichen Schreibung me/imma-. Vgl. auch CHD L-N, 263f. Hier dürfte eine Kontamination von UL mema- und mimma- vorliegen. ^
Line: 7    
So HED 3, 14f. ("she threw herself at me (?)" mit Diskussion. Vgl. CHD L-N, 261b: "and she threatened(?) me"; Haas, Literatur 2006, 214: "Jene aber wurde wütend auf mich". Melchert, CLL, 46 lässt das Wort unübersetzt. ^
Line: 8    
Vgl. HED 3, 14: "Get behind me, and Iʼll back you up as well! With my command I shall overpower you, and with my stiletto (?) I shall prick you." Siehe oben die Anmerkungen zu den Kola 1-5. ^
Line: 9    
Anders Haas, Literatur 2006, 214: "Nicht bin ich als Bote zu dir gekommen; ich bin zu dir in eigener Sache gekommen."; ebenso Hoffner, Myths2 1998, 91: "I did not come to you [in the person] of a messenger; I myself [have come] to you."; ähnlich Beckman, CoS I 1997, 149. ^
Line: 10    
Vgl. dazu Beckman, CoS I 1997, 149: "Ašertu ist rejecting your manhood." Anders Hoffner, Myths2 1998, 91: "Ašertu is rejecting you, her own! husband." ^
Line: 11    
Vgl. Haas, Literatur 2006, 214 zu einer Ergänzung "[Obwohl sie] deine Gema[hlin] (ist),..."; ebenso Hoffner, Myths2 1998, 91. ^
Line: 12    
Tischler, HHW, 147 schlägt vor: "beschlafe". Melchert, CLL, 192 lässt die Deutung offen. Anders Haas, Literatur 2006, 214: "Gehe, empöre sie, ängstige sie und demütige Ašertu, meine Gemahlin!"; ähnlich Hoffner, Myths2 1998, 91: "Go threaten(?) her." Vgl. auch CHD L-N, 87b: "Go! Bereave(?) her!" Vgl. auch die Diskussion in CHD Š, 310f. ^
Line: 13    
Siehe zu diesem Ausdruck Hoffner -- Melchert 2008, 367 mit Anm. 13. ^
Line: 14    
:mišti- ist nach CHD L-N, 300a ein Körperteil. Siehe dort auch zu diesem Abschnitt. Siehe auβerde HED 6, 15 mit Bedeutungsvorschlägen. ^




Next part



This text is part of the TITUS edition of Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 6.8.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.