TITUS
Biblia gothica
Part No. 33
Previous part

Chapter: 8 
Verse: 1    𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐍅𐍂𐌰𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐌼𐍉𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰,
   
Jah warþ biþe afar þata, ei jah is wratoda and baurgs jah haimos merjands jah wailaspillonds þiudangardja gudis, jah þai twalib miþ imma,
   
et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illo
   
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καϑεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,

Verse: 2    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌽𐍉𐌳𐍉𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽𐌴 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌿𐌷𐍄𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰 𐍃𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌲𐌳𐌰𐌻𐌴𐌽𐌴, 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽,
   
jah qinons þozei wesun galeikinodos ahmane ubilaize jah sauhte, jah Marja sei haitana was Magdalene, us þizaiei usiddjedun unhulþons sibun,
   
et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant
   
καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεϑεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσϑενειῶν, Μαρία καλουμένη Μαγδαληνή, ἀϕ' ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύϑει,

Verse: 3    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌰, 𐌵𐌴𐌽𐍃 𐌺𐌿𐍃𐌹𐌽𐍃, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌴𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐍃𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃, 𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼 𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌲𐌹𐌽𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼.
   
jah Iohanna, qens Kusins, fauragaggjins Herodes, jah Susanna jah anþaros managos, þozei andbahtededun im us aiginam seinaim.
   
et Iohanna uxor Chuza procuratoris Herodis et Susanna et aliae multae quae ministrabant eis de facultatibus suis
   
καὶ ᾽Ιωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου ῾Ηρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.

Verse: 4    
𐌲𐌰𐌵𐌿𐌼𐌰𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌹𐌿𐌼𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌹̈𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽:
   
gaqumanaim þan hiumam managaim jah þaim þaiei us baurgim gaïddjedun du imma, qaþ þairh gajukon:
   
cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem
   
Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς,

Verse: 5    
𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍃𐍉, 𐍃𐌿𐌼 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍅𐌹𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌿𐌳𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌲𐌻𐍉𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌴𐍄𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰.
   
urrann saiands du saian fraiwa seinamma; jah miþþanei saiso, sum gadraus faur wig jah gatrudan warþ, jah fuglos himinis fretun þata.
   
exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud
   
᾽Εξῆλϑεν σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήϑη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέϕαγεν αὐτό.

Verse: 6    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌺𐌹𐌾𐌰𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐍉𐌳𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌵𐍂𐌰𐌼𐌼𐌹𐌸𐌰.
   
jah anþar gadraus ana staina jah uskijanata gaþaursnoda, in þizei ni habaida qrammiþa.
   
et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem
   
καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ ϕυὲν ἐξηράνϑη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.

Verse: 7    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌳𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌹𐍅𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌿𐍃𐌺𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰.
   
jah sum gadraus in midumai þaurniwe, jah miþuskeinandans þai þaurnjus afƕapidedun þata.
   
et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud
   
καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανϑῶν, καὶ συμϕυεῖσαι αἱ ἄκανϑαι ἀπέπνιξαν αὐτό.

Verse: 8    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌺𐌴𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽𐌳𐍆𐌰𐌻𐌸. 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍆𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰: 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹.
   
jah anþar gadraus ana airþai godai jah uskeinoda jah tawida akran taihuntaihundfalþ. þata þan qiþands ufwopida: saei habai ausona du hausjan, gahausjai.
   
et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat
   
καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαϑήν, καὶ ϕυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐϕώνει. ῾Ο ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Verse: 9    
𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐍃𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉.
   
frehun þan ina siponjos is qiþandans, ƕa sijai so gajuko.
   
interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola
   
᾽Επηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ τίς αὕτη εἴη παραβολή.

Verse: 10    
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽 𐍂𐌿𐌽𐍉𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃; 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌼, 𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰.
   
is qaþ: izwis atgiban ist kunnan runos þiudinassaus gudis; þaim anþaraim in gajukom, ei saiƕandans ni gasaiƕaina, jah gahausjandans ni fraþjaina.
   
quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant
   
δὲ εἶπεν, ῾Υμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ ϑεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.   

Verse: 11    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
aþþan þata ist so gajuko: þata fraiw ist waurd gudis.
   
est autem haec parabola semen est verbum Dei
   
῎Εστιν δὲ αὕτη παραβολή· ῾Ο σπόρος ἐστὶν λόγος τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 12    
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐍅𐌹𐌲 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃; 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌿𐌻𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌰𐍆 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌴, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌹𐌽𐌰.
   
þai wiþra wig sind þai hausjandans; þaþroh qimiþ diabulus jah usnimiþ þata waurd af hairtin ize, ei galaubjandans ni ganisaina.
   
qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant
   
οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωϑῶσιν.

Verse: 13    
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌼𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌰𐍆𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳.
   
þai ana þamma staina, ize þan hausjand, miþ faheidai andnimand þata waurd, jah þai waurtins ni haband, þaiei du mela galaubjand jah in mela fraistubnjos afstandand.
   
nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt
   
οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀϕίστανται.

Verse: 14    
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌾𐍉𐌸𐌿𐌼 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌽𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍅𐍂𐌹𐍃𐌵𐌰𐌽𐌳.
   
þata in þaurnuns gadriusando þai sind þaiei gahausjandans jah af saurgom jah gabein jah gabaurjoþum þizos libainais gaggandans afƕapnand jah ni gawrisqand.
   
quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum
   
τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνϑας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσϕοροῦσιν.

Verse: 15    
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌲𐍉𐌳𐍉𐌽 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌴𐌻𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹.
   
þata ana þizai godon airþai þai sind þai ize in hairtin godamma jah seljamma gahausjandans þata waurd gahaband jah akran bairand in þulainai.
   
quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia
   
τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαϑῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποϕοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.

Verse: 16    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌻𐌿𐌺𐌰𐍂𐌽 𐍄𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌹𐍃𐌷𐌿𐌻𐌾𐌹𐌸 𐌹𐍄𐌰 𐌺𐌰𐍃𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌿𐍆 𐌻𐌹𐌲𐍂 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸, 𐌰𐌺 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌿𐌺𐌰𐍂𐌽𐌰𐍃𐍄𐌰𐌸𐌹𐌽 𐍃𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳.
   
aþþan ni manna lukarn tandjands dishuljiþ ita kasa aiþþau uf ligr [ga]satjiþ, ak ana lukarnastaþin <ga>satjiþ, ei þai inngaggandans saiƕaina liuhad.
   
nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen
   
Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ὑποκάτω κλίνης τίϑησιν, ἀλλ' ἐπὶ λυχνίας τίϑησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ ϕῶς.

Verse: 17    
𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌽𐌹𐌷 𐍆𐌿𐌻𐌲𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹.
   
ni auk ist analaugn, þatei swikunþ ni wairþai, nih fulgin, þatei ni gakunnaidau jah in swekunþamma qimai.
   
non enim est occultum quod non manifestetur nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniat
   
οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν οὐ ϕανερὸν γενήσεται, οὐδὲ ἀπόκρυϕον οὐ μὴ γνωσϑῇ καὶ εἰς ϕανερὸν ἔλϑῃ.

Verse: 18    
𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸, 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽, 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
saiƕiþ nu ƕaiwa hauseiþ; unte saei habaiþ, gibada imma, jah saei ni habaiþ, jah þatei þugkeiþ haban, afnimada af imma.
   
videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo
   
βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοϑήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ δοκεῖ ἔχειν ἀρϑήσεται ἀπ' αὐτοῦ.

Verse: 19    
𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌼𐌰\𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽.
   
atiddjedun þan du imma aiþei jah broþrjus is jah ni mahtedun andqiþan imma faura managein.
   
venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba
   
Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν μήτηρ καὶ οἱ ἀδελϕοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.

Verse: 20        
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌿𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌸𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰.
   
jah gataihan warþ imma þatei aiþei þeina jah broþrjus þeinai standand uta gasaiƕan þuk gairnjandona.
   
et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre
   
ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ, ῾Η μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελϕοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν ϑέλοντές σε.

Verse: 21    
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
   
is andhafjands qaþ du im: aiþei meina jah broþrjus meinai þai sind, þai waurd gudis gahausjandans jah taujandans.
   
qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt
   
δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μήτηρ μου καὶ ἀδελϕοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ ϑεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.

Verse: 22    
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌳𐌰𐌲𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌼 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌹𐍃𐌰𐌹𐍅! 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽.
   
warþ þan in ainamma þize dage, jah is galaiþ in skip jah siponjos is, jah qaþ du im: galeiþam hindar þana marisaiw! jah galiþun.
   
factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt
   
᾽Εγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Διέλϑωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης· καὶ ἀνήχϑησαν.

Verse: 23    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌰𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐌰𐌽𐌰𐍃𐌰𐌹𐍃𐌻𐌴𐍀; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍃𐌺𐌿𐍂𐌰 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌹𐍃𐌰𐌹𐍅, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍂𐌴𐌺𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽.
   
þaruh þan swe faridedun, anasaislep; jah atiddja skura windis in þana marisaiw, jah gafullnodedun jah birekjai waurþun.
   
navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur
   
πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀϕύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.

Verse: 24    
𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌼! 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌺 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌲𐌰 𐍅𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐍃𐌻𐌰𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍅𐌹𐍃.
   
duatgaggandans þan urraisidedun ina qiþandans: talzjand, fraqistnam! is urreisands gasok winda jah þamma wega watins; jah anaslawaidedun jah warþ wis.
   
accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas
   
προσελϑόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες, ᾽Επιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεϑα. δὲ διεγερϑεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.

Verse: 25    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰? 𐍉𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉: 𐍈𐌰𐍃 𐍃𐌹𐌰𐌹 𐍃𐌰, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌹𐌿𐌳𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍄𐌽𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌼𐌼𐌰?
   
qaþ þan du im: ƕar ist galaubeins izwara? ogandans þan sildaleikidedun qiþandans du sis misso: ƕas siai sa, ei jah windam faurbiudiþ jah watnam, jah ufhausjand imma?
   
dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei
   
εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ποῦ πίστις ὑμῶν; ϕοβηϑέντες δὲ ἐϑαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;

Verse: 26    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍆𐌰𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌳𐌰𐍂𐌴𐌽𐌴, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰.
   
jah atfaridedun in gawi Gaddarene, þatei ist wiþrawairþ Galeilaia.
   
enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam
   
Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.

Verse: 27    
𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰, 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌻𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰𐍃𐌽𐍉𐌼.
   
usgaggandin þan imma ana airþa, gamotida imma wair sums us baurg saei habaida unhulþons mela lagga jah wastjom ni gawasiþs was jah in garda ni gawas, ak in hlaiwasnom.
   
et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis
   
ἐξελϑόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια· καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ' ἐν τοῖς μνήμασιν.

Verse: 28    
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿𐍃, 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃? 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺, 𐌽𐌹 𐌱𐌰𐌻𐍅𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃.
   
gasaiƕands þan Iesu jah ufhropjands draus du imma jah stibnai mikilai qaþ: ƕa mis jah þus, Iesu, sunau gudis hauhistins? bidja þuk, ni balwjais mis.
   
is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas
   
ἰδὼν δὲ τὸν ᾽Ιησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ ϕωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, ᾽Ιησοῦ υἱὲ τοῦ ϑεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.

Verse: 29    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌳 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽; 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌴𐌻 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌻𐍅 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌴𐌹𐍃𐌰𐍂𐌽𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌹𐍃𐌷𐌽𐌹𐌿𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌳𐍂𐌰𐌹𐌱𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐍉𐍃.
   
unte anabaud ahmin þamma unhrainjin usgaggan af þamma mann; manag auk mel frawalw ina, jah bundans was eisarnabandjom jah fotubandjom fastaiþs was, jah dishniupands þos bandjos draibiþs was fram þamma unhulþin ana auþidos.
   
praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta
   
παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαϑάρτῳ ἐξελϑεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνϑρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις ϕυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.

Verse: 30    
𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽? 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌷𐌰𐍂𐌾𐌹𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌽𐌰.
   
frah þan ina Iesus qiþands: ƕa ist namo þein? þaruh qaþ: harjis; unte unhulþons managos galiþun in ina.
   
interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum
   
ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ᾽Ιησοῦς, Τί σοι ὄνομά ἐστιν; δὲ εἶπεν, Λεγιών, ὅτι εἰσῆλϑεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.

Verse: 31    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐌳𐌹 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐍆𐌲𐍂𐌿𐌽𐌳𐌹𐌸𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽.
   
jah bad ina ei ni anabudi im in afgrundiþa galeiþan.
   
et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent
   
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελϑεῖν.

Verse: 32    
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌷𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽. 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼.
   
wasuþ-þan jainar hairda sweine managaize haldanaize in þamma fairgunja; jah bedun ina ei uslaubidedi im in þo galeiþan. jah uslaubida im.
   
erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos
   
῏Ην δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελϑεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.

Verse: 33    
𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌰𐌽𐌽 𐍃𐌰 𐍅𐍂𐌹𐌸𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌳 𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌹𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
   
usgaggandans þan suns þai unhulþans af þamma mann galiþun in þo sweina, jah rann sa wriþus and driuson in þana marisaiw jah afƕapnodedun.
   
exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est
   
ἐξελϑόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνϑρώπου εἰσῆλϑον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.

Verse: 34    
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍉 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃𐌰.
   
gasaiƕandans þan þai haldandans þata waurþano gaþlauhun jah gataihun in baurg jah in weihsa.
   
quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas
   
ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔϕυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

Verse: 35    
𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽.
   
usiddjedun þan saiƕan þata waurþano jah qemun at Iesua jah bigetun sitandan þana mannan af þammei unhulþons usiddjedun, gawasidana jah fraþjandan faura fotum Iesuis, jah ohtedun.
   
exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt
   
ἐξῆλϑον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλϑον πρὸς τὸν ᾽Ιησοῦν, καὶ εὗρον καϑήμενον τὸν ἄνϑρωπον ἀϕ' οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλϑεν ἱματισμένον καὶ σωϕρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ ᾽Ιησοῦ, καὶ ἐϕοβήϑησαν.

Verse: 36    
𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃 𐍃𐌰 𐌳𐌰𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃.
   
gataihun þan im jah þai gasaiƕandans ƕaiwa ganas sa daimonareis.
   
nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione
   
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώϑη δαιμονισϑείς.

Verse: 37    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌳𐌳𐌰𐍂𐌴𐌽𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐍃𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌲𐌹𐍃𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌹𐍃𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽. 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺.
   
jah bedun ina allai gaujans þize Gaddarene galeiþan fairra sis, unte agisa mikilamma dishabaidai wesun. is galeiþands in skip gawandida sik.
   
et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est
   
καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆϑος τῆς περιχώρου τῶν Γεργεσηνῶν ἀπελϑεῖν ἀπ' αὐτῶν, ὅτι ϕόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.

Verse: 38    
𐌱𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌸𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐌴𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃:
   
baþ þan ina sa wair af þammei þos unhulþons usiddjedun, ei wesi miþ imma; fralailot þan ina Iesus qiþands:
   
et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens
   
ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ἀνὴρ ἀϕ' οὗ ἐξεληλύϑει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων,

Verse: 39    
𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌸. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃.
   
gawandei þuk du garda þeinamma jah usspillo ƕan filu gatawida þus guþ. jah galaiþ and baurg alla merjands ƕan filu gatawida imma Iesus.
   
redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus
   
῾Υπόστρεϕε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ϑεός. καὶ ἀπῆλϑεν καϑ' ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ᾽Ιησοῦς.

Verse: 40    
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹; 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃.
   
warþ þan, miþþanei gawandida sik Iesus, andnam ina managei; wesun auk allai beidandans is.
   
factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum
   
᾽Εν δὲ τῷ ὑποστρέϕειν τὸν ᾽Ιησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.

Verse: 41    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌵𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌹𐌰𐌴𐌹𐍂𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌻𐌴𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌰𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌱𐌰𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰;
   
jah sai, qam wair þizei namo Iaeirus, sah fauramaþleis swnagogais was, jah driusands faura fotum Iesuis bad ina gaggan in gard seinana;
   
et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius
   
καὶ ἰδοὺ ἦλϑεν ἀνὴρ ὄνομα ᾽Ιάϊρος, καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας τοῦ ᾽Ιησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελϑεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,

Verse: 42    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐍉 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐌽𐍄𐍂𐌹𐍅𐌴 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄. 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐍃, 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
   
unte dauhtar ainoho was imma swe wintriwe twalibe, jah so swalt. miþþanei þan iddja is, manageins þraihun ina.
   
quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur
   
ὅτι ϑυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέϑνῃσκεν. ᾽Εν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.

Verse: 43    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽\𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌹𐍃 𐌾𐌴𐍂𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆, 𐍃𐍉𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌺𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌲𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌼𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽,
   
jah qino wisandei in runa bloþis jera twalif, soei in lekjans fraqam allamma aigina seinamma, jah ni mahta was fram ainomehun galeikinon,
   
et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari
   
καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις [ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον] οὐκ ἴσχυσεν ἀπ' οὐδενὸς ϑεραπευϑῆναι,

Verse: 44    
𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌰𐍆𐍄𐌰𐍂𐍉 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐍃𐌺𐌰𐌿𐍄𐌰 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸 𐍃𐌰 𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍉𐍃.
   
atgaggandei du aftaro attaitok skauta wastjos is, jah suns gastoþ sa runs bloþis izos.
   
accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius
   
προσελϑοῦσα ὄπισϑεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.

Verse: 45    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐍈𐌰𐍃 𐍃𐌰 𐍄𐌴𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌹𐍃? 𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌵𐌰𐌸 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌹𐍈𐌰𐌹𐍂𐌱𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃: 𐍈𐌰𐍃 𐍃𐌰 𐍄𐌴𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌹𐍃?
   
jah qaþ Iesus: ƕas sa tekands mis? laugnjandam þan allaim qaþ Paitrus jah þai miþ imma: talzjand, manageins biƕairband þuk jah þreihand, jah qiþis: ƕas sa tekands mis?
   
et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit
   
καὶ εἶπεν ᾽Ιησοῦς, Τίς ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν Πέτρος, ᾽Επιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποϑλίβουσιν.

Verse: 46    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃; 𐌹𐌺 𐌰𐌿𐌺 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃.
   
þaruh is qaþ: taitok mis sums; ik auk ufkunþa maht usgaggandein af mis.
   
et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse
   
δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν, ῞Ηψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυϑυῖαν ἀπ' ἐμοῦ.

Verse: 47    
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽𐌹𐌳𐌰, 𐍂𐌴𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌽𐍉𐌳𐌰 𐍃𐌿𐌽𐍃.
   
gasaiƕandei þan so qino þatei ni galaugnida, reirandei <qam> jah atdriusandei du imma, in þizei attaitok imma, gataih imma in andwairþja allaizos manageins jah ƕaiwa gahailnoda suns.
   
videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit
   
ἰδοῦσα δὲ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαϑεν τρέμουσα ἦλϑεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι' ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάϑη παραχρῆμα.

Verse: 48    
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺, 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂: 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐌺; 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰.
   
Iesus qaþ du izai: þrafstei þuk, dauhtar: galaubeins þeina ganasida þuk; gagg in gawairþja.
   
at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace
   
δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θυγάτηρ, πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

Verse: 49    
𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌻𐌴𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌰𐌹𐍃, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰; 𐌽𐌹 𐌳𐍂𐌰𐌹𐌱𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹.
   
nauhþan imma rodjandin gaggiþ sums manne fram þis fauramaþleis swnagogais, qiþands du imma þatei gadauþnoda dauhtar þeina; ni draibei þana laisari.
   
adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum
   
῎Ετι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέϑνηκεν ϑυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.

Verse: 50    
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹; 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌳𐌰.
   
is gahausjands andhof imma qiþands: ni faurhtei; þatainei galaubei, jah ganasjada.
   
Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit
   
δὲ ᾽Ιησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίϑη αὐτῷ, Μὴ ϕοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωϑήσεται.

Verse: 51    
𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌿𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽.
   
qimands þan in garda ni fralailot ainohun inngaggan, alja Paitru jah Iakobu jah Iohannen jah þana attan þizos maujos jah aiþein.
   
et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae
   
ἐλϑὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀϕῆκεν εἰσελϑεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ ᾽Ιωάννην καὶ ᾽Ιάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.

Verse: 52    
𐌲𐌰𐌹𐌲𐍂𐍉𐍄𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌹𐍆𐌻𐍉𐌺𐌿𐌽 𐌸𐍉. 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄, 𐌰𐌺 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌹𐌸.
   
gaigrotun þan allai jah faiflokun þo. þaruh qaþ: ni gretiþ, unte ni gaswalt, ak slepiþ.
   
flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit
   
ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. δὲ εἶπεν, Μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέϑανεν ἀλλὰ καϑεύδει.

Verse: 53        
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌷𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄.
   
jah bihlohun ina gasaiƕandans þatei gaswalt.
   
et deridebant eum scientes quia mortua esset
   
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέϑανεν.

Verse: 54    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌴𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌼𐌰𐍅𐌹, 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃!
   
þanuh is usdreibands allans ut jah fairgreipands handu izos wopida qiþands: mawi, urreis!
   
ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge
   
αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐϕώνησεν λέγων, ῾Η παῖς, ἔγειρε.

Verse: 55    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐍉𐌸 𐍃𐌿𐌽𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌳 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍄.
   
jah gawandida ahman izos, jah ustoþ suns. jah anabaud izai giban mat.
   
et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare
   
καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοϑῆναι ϕαγεῖν.

Verse: 56    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍉𐍃; 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌳 𐌹𐌼 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍉.
   
jah usgeisnodedun fadrein izos; is faurbaud im ei mann ni qiþeina þata waurþano.
   
et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat
   
καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.