TITUS
Biblia gothica
Part No. 34
Previous part

Chapter: 9 
Verse: 1    𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐌽𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽.
   
Gahaitands þan þans twalif apaustauluns atgaf im maht jah waldufni ufar allaim unhulþom jah sauhtins gahailjan.
   
convocatis autem duodecim apostolis dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia et ut languores curarent
   
Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους ϑεραπεύειν,

Verse: 2    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃.
   
jah insandida ins merjan þiudangardja gudis jah gahailjan allans þans unhailans.
   
et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos
   
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ καὶ ἰᾶσϑαι [τοὺς ἀσϑενεῖς],

Verse: 3        
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐌲; 𐌽𐌹𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌿𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌱𐌰𐌻𐌲 𐌽𐌹𐌷 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱 𐌽𐌹𐌷 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍄𐍅𐌴𐌹𐌷𐌽𐍉𐍃 𐍀𐌰𐌹𐌳𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽.
   
jah qaþ du im: ni waiht nimaiþ in wig; nih waluns nih matibalg nih hlaib nih skattans, nih þan tweihnos paidos haban.
   
et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis
   
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν.

Verse: 4    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸, 𐌸𐌰𐍂 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸.
   
jah in þanei gard gaggaiþ, þar saljiþ jah þaþroh usgaggaiþ.
   
et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis
   
καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλϑητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖϑεν ἐξέρχεσϑε.

Verse: 5    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌿𐌻𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌰𐍆𐌷𐍂𐌹𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐍃.
   
jah swa managai swe ni andnimaina izwis, usgaggandans us þizai baurg jainai jah mulda af fotum izwaraim afhrisjaiþ du weitwodiþai ana ins.
   
et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos
   
καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ' αὐτούς.

Verse: 6    
𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌳 𐌷𐌰𐌹𐌼𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻.
   
usgaggandans þan þairhiddjedun and haimos wailamerjandans jah leikinondans and all.
   
egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique
   
ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ ϑεραπεύοντες πανταχοῦ.

Verse: 7    
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐍄𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐍂𐌺𐌴𐍃 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍉𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌷𐍄𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼.
   
gahausida þan Herodis sa taitrarkes þo waurþanona fram imma alla jah þahta, unte qeþun sumai þatei Iohannes urrais us dauþaim.
   
audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod diceretur
   
῎Ηκουσεν δὲ ῾Ηρῴδης τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσϑαι ὑπό τινων ὅτι ᾽Ιωάννης ἠγέρϑη ἐκ νεκρῶν,

Verse: 8    
𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌰𐍃 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺; 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌹𐍂𐌹𐌶𐌰𐌽𐌴 𐌿𐍃𐍃𐍄𐍉𐌸.
   
sumai þan qeþun <þatei> Helias ataugida sik; sumaiuþ-þan þatei praufetus sums þize airizane usstoþ.
   
a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit
   
ὑπό τινων δὲ ὅτι ᾽Ηλίας ἐϕάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προϕήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.

Verse: 9    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌴𐍃: 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌰𐌿 𐌹𐌺 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌰𐍆𐌼𐌰𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄, 𐌹𐌸 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰, 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺? 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽.
   
jah qaþ Herodes: Iohannau ik haubiþ afmaimait, ƕas ist sa, bi þanei ik hausja swaleik? jah sokida ina gasaiƕan.
   
et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum
   
εἶπεν δὲ ῾Ηρῴδης, ᾽Ιωάννην ἐγὼ ἀπεκεϕάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.

Verse: 10    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌿𐍃𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐍅𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍆𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌸 𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌹𐌳𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌱𐌰𐌹𐌳𐍃𐌰𐌹𐌹̈𐌳𐌰𐌽.
   
jah gawandjandans sik apaustauleis usspillodedun imma, swa filu swe gatawidedun. jah andnimands ins afiddja sundro ana staþ auþjana baurgs namnidaizos Baidsaiïdan.
   
et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fecerunt et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum qui est Bethsaida
   
Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ' ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηϑσαϊδά.

Verse: 11    
𐌹𐌸 𐌸𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌽𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐍉 𐌱𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍂𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰.
   
þos manageins finþandeins laistidedun afar imma, jah andnimands ins rodida du im þo bi þiudangardja gudis jah þans þarbans leikinassaus gahailida.
   
quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabat
   
οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούϑησαν αὐτῷ. καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ ϑεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας ϑεραπείας ἰᾶτο.

Verse: 12    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌳𐌰𐌲𐍃 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌷𐌽𐌴𐌹𐍅𐌰𐌽. 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍉𐍃 𐌱𐌹𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌽𐌴 𐌷𐌰𐌹𐌼𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃𐌰 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌷𐌴𐍂 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌿𐌼.
   
þanuh dags juþan dugann hneiwan. atgaggandans þan du imma þai twalif qeþun du imma: fralet þo managein, ei galeiþandans in þos bisunjane haimos jah weihsa saljaina jah bugjaina sis matins, unte her in auþjamma stada sium.
   
dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumus
   
῾Η δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελϑόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ, ᾽Απόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευϑέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.

Verse: 13    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽. 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌶𐍉 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐍃𐌺𐍉𐍃 𐍄𐍅𐌰𐌹, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃.
   
þanuh qaþ du im: gibiþ im jus matjan. eis qeþun du imma: nist hindar uns maizo fimf hlaibam, jah fiskos twai, niba þau þatei weis gaggandans bugjaima allai þizai manaseidai matins.
   
ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas
   
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς ϕαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν, Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἄρτοι πέντε καὶ ἰχϑύες δύο, εἰ μήτι πορευϑέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.

Verse: 14    
𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌴. 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽 𐌺𐌿𐌱𐌹𐍄𐌿𐌽𐍃, 𐌰𐌽𐌰 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍉𐌷 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽𐍃.
   
wesun auk swe fimf þusundjos waire. qaþ þan du siponjam seinaim: gawaurkeiþ im anakumbjan kubituns, ana ƕarjanoh fimf tiguns.
   
erant autem fere viri quinque milia ait autem ad discipulos suos facite illos discumbere per convivia quinquagenos
   
ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαϑητὰς αὐτοῦ, Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα.

Verse: 15    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃.
   
jah gatawidedun swa jah gatawidedun anakumbjan allans.
   
et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes
   
καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.

Verse: 16    
𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐍃𐌺𐌰𐌽𐍃, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌳𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽.
   
nimands þan þans fimf hlaibans jah twans fiskans, insaiƕands du himina gaþiuþida ins jah gabrak jah gaf siponjam du faurlagjan þizai managein.
   
acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas
   
λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχϑύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαϑηταῖς παραϑεῖναι τῷ ὄχλῳ.

Verse: 17    
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹; 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌹𐍆𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌿𐌺𐍉, 𐍄𐌰𐌹𐌽𐌾𐍉𐌽𐍃 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆.
   
jah matidedun jah sadai waurþun allai; jah ushafan warþ, þatei aflifnoda im gabruko, tainjons twalif.
   
et manducaverunt omnes et saturati sunt et sublatum est quod superfuit illis fragmentorum cofini duodecim
   
καὶ ἔϕαγον καὶ ἐχορτάσϑησαν πάντες, καὶ ἤρϑη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόϕινοι δώδεκα.

Verse: 18    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉, 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌸𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃?
   
jah warþ, miþþanei was is bidjands sundro, gamotidedun imma siponjos is, jah frah ins qiþands: ƕana mik qiþand wisan þos manageins?
   
et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae
   
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαϑηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;

Verse: 19    
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌴𐌻𐌴𐌹𐌰𐌽, 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌹𐍂𐌹𐌶𐌰𐌽𐌴 𐌿𐍃𐍃𐍄𐍉𐌸.
   
eis andhafjandans qeþun: Iohannen þana daupjand, anþarai þan Heleian, sumai þan þatei praufetus sums þize airizane usstoþ.
   
at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit
   
οἱ δὲ ἀποκριϑέντες εἶπαν, ᾽Ιωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ ᾽Ηλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προϕήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.

Verse: 20    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌿𐍃 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽? 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
qaþ þan du im: aþþan jus ƕana mik qiþiþ wisan? andhafjands þan Paitrus qaþ: þu is Xristus, sunus gudis.
   
dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei
   
εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ῾Υμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν, Τὸν Χριστὸν τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 21    
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍈𐍉𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰;
   
is þan gaƕotjands im faurbauþ ei mann ni qiþeina þata;
   
at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc
   
῾Ο δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,

Verse: 22    
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌺𐌿𐍃𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽.
   
qiþands þatei skal sunus mans manag winnan jah uskusans fram sinistam wairþan jah gudjam jah bokarjam jah usqiman jah þridjin daga urreisan.
   
dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere
   
εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑρώπου πολλὰ παϑεῖν καὶ ἀποδοκιμασϑῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανϑῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερϑῆναι.

Verse: 23    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌺𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌲 𐍈𐌰𐌽𐍉𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺.
   
qaþ þan du allaim: jabai ƕas wili afar mis gaggan, afaikai sik silban jah nimai galgan seinana dag ƕanoh jah laistjai mik.
   
dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me
   
῎Ελεγεν δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις ϑέλει ὀπίσω μου ἔρχεσϑαι, ἀρνησάσϑω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καϑ' ἡμέραν, καὶ ἀκολουϑείτω μοι.

Verse: 24    
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽, 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌹𐌸 𐌸𐍉.
   
saei allis wili saiwala seina nasjan, fraqisteiþ izai; aþþan saei fraqisteiþ saiwalai seinai in meina, ganasjiþ þo.
   
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet illam nam qui perdiderit animam suam propter me salvam faciet illam
   
ὃς γὰρ ἂν ϑέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.

Verse: 25    
𐍈𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍆𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰, 𐌲𐌰𐌲𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰, 𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌰𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃?
   
ƕo allis þaurfte gataujiþ sis manna, gageigands þo manased alla, sis silbin fraqistjands aiþþau gasleiþjands?
   
quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat
   
τί γὰρ ὠϕελεῖται ἄνϑρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ζημιωϑείς;

Verse: 26    
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌼𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴, 𐌸𐌹𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌼𐌰𐌹𐌳 𐍃𐌹𐌺, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌴 𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌴.
   
saei allis skamaiþ sik meina aiþþau meinaize waurde, þizuh sunus mans skamaid sik, biþe qimiþ in wulþu seinamma jah attins jah þize weihane aggele.
   
nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum
   
ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνϑῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ἐπαισχυνϑήσεται, ὅταν ἔλϑῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.

Verse: 27    
𐌵𐌹𐌸𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰: 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌷𐌴𐍂 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
qiþuh þan izwis sunja: sind sumai þize her standandane, þaiei ni kausjand dauþau, unte gasaiƕand þiudinassau gudis.
   
dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei
   
λέγω δὲ ὑμῖν ἀληϑῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται ϑανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 28    
𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌰𐌷𐍄𐌰𐌿, 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽.
   
waurþun þan afar þo waurda swe dagos ahtau, ganimands Paitru jah Iakobu jah Iohannen usiddja in fairguni bidjan.
   
factum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraret
   
᾽Εγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν Πέτρον καὶ ᾽Ιωάννην καὶ ᾽Ιάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασϑαι.

Verse: 29    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌸 𐌹𐍃, 𐍃𐌹𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌹𐍃 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐍈𐌴𐌹𐍄𐌰 𐍃𐌺𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹.
   
jah warþ, miþþanei baþ is, siuns andwairþjis is anþara jah gawaseins is ƕeita skeinandei.
   
et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens
   
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσϑαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.

Verse: 30    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍉𐍃 𐍄𐍅𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌼𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌰𐍃;
   
jah sai, wairos twai miþrodidedun imma, þaiei wesun Moses jah Helias;
   
et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias
   
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ ᾽Ηλίας,

Verse: 31    
𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌹𐍃, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼.
   
þai gasaiƕanans in wulþau qeþun urruns is, þoei skulda usfulljan in Iairusalem.
   
visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem
   
οἳ ὀϕϑέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν ᾽Ιερουσαλήμ.

Verse: 32    
𐌹𐌸 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌰: 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌺𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
Paitrus jah þai miþ imma wesun kauridai slepa: gawaknandans þan gaseƕun wulþu is jah þans twans wairans þans miþstandandans imma.
   
Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno et evigilantes viderunt maiestatem eius et duos viros qui stabant cum illo
   
δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.

Verse: 33    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍃𐌺𐌰𐌹𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌵𐌰𐌸 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰: 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌲𐍉𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌷𐌴𐍂 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌷𐌻𐌴𐌹𐌸𐍂𐍉𐍃 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌼𐍉𐍃𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌾𐌹𐌽, 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸.
   
jah warþ, miþþanei afskaiskaidun sik af imma, qaþ Paitrus du Iesua: talzjand, god ist unsis her wisan, jah gawaurkjaima hleiþros þrins, aina þus jah aina Mose jah aina Helijin, ni witands ƕa qiþiþ.
   
et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret
   
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσϑαι αὐτοὺς ἀπ' αὐτοῦ εἶπεν Πέτρος πρὸς τὸν ᾽Ιησοῦν, ᾽Επιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν ᾽Ηλίᾳ, μὴ εἰδὼς λέγει.

Verse: 34    
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍃𐌺𐌰𐌳𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃; 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌹𐌽.
   
þata þan imma qiþandin warþ milhma jah ufarskadwida ins; faurhtidedun þan in þammei jainai qemun in þamma milhmin.
   
haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem
   
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεϕέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐϕοβήϑησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελϑεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεϕέλην.

Verse: 35    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹: 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸.
   
jah stibna warþ us þamma milhmin qiþandei: sa ist sunus meins sa liuba, þamma hausjaiþ.
   
et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite
   
καὶ ϕωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεϕέλης λέγουσα, Οὗτός ἐστιν υἱός μου ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.

Verse: 36    
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐍉 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰, 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽.
   
jah miþþanei warþ so stibna, bigitans warþ Iesus ains. jah eis þahaidedun jah mann ni gataihun in jainaim dagam ni waiht þizei gaseƕun.
   
et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant
   
καὶ ἐν τῷ γενέσϑαι τὴν ϕωνὴν εὑρέϑη ᾽Ιησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.

Verse: 37    
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰, 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌼 𐌰𐍆 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌰, 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿.
   
warþ þan in þamma daga, dalaþ atgaggandam im af fairgunja, gamotida imma manageins filu.
   
factum est autem in sequenti die descendentibus illis de monte occurrit illi turba multa
   
᾽Εγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελϑόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.

Verse: 38    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍆𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄.
   
jah sai, manna us þizai managein ufwopida qiþands: laisari, bidja þuk insaiƕan du sunu meinamma, unte ainaha mis ist.
   
et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi
   
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων, Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,

Verse: 39    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌺𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌷𐌾𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐍈𐌰𐌸𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌻𐌹𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌰𐍆𐌻𐌹𐌽𐌽𐌹𐌸 𐌰𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰.
   
jah sai, ahma nimiþ ina unhrains jah anaks hropeiþ jah tahjiþ ina miþ ƕaþon jah halisaiw aflinniþ af imma gabrikands ina.
   
et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum
   
καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίϕνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀϕροῦ καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ' αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν·

Verse: 40    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌹𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽.
   
jah baþ siponjans þeinans ei usdribeina imma, jah ni mahtedun.
   
et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt
   
καὶ ἐδεήϑην τῶν μαϑητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήϑησαν.

Verse: 41    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍉 𐌺𐌿𐌽𐌹 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌽𐌳𐍉, 𐌿𐌽𐌳 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌰𐌿 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃? 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹.
   
andhafjands þan Iesus qaþ: o kuni ungalaubjando jah inwindo, und ƕa siau at izwis jah þulau izwis? attiuh þana sunu þeinana hidrei.
   
respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum
   
ἀποκριϑεὶς δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν, ῏Ω γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.

Verse: 42    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌰𐌺 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌷𐌹𐌳𐌰. 𐌲𐌰𐍈𐍉𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌲𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌹𐍃.
   
þaruh nauhþan duatgaggandin imma, gabrak ina sa unhulþa jah tahida. gaƕotida þan Iesus ahmin þamma unhrainjin jah gahailida þana magu jah atgaf ina attin is.
   
et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit
   
ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ᾽Ιησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαϑάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.

Verse: 43    
𐌿𐍃𐍆𐌹𐌻𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃. 𐌰𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌱𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌴𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰? 𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌹 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌳𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰. 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼:
   
usfilmans þan waurþun allai ana þizai mikilein gudis. at allaim þan sildaleikjandam bi alla þoei gatawida Iesus qaþ Paitrus: frauja, duƕe weis ni mahtedum usdreiban þamma? Iesus qaþ: þata kuni ni usgaggiþ, nibai in bidom jah in fastubnja. qaþ þan du siponjam seinaim:
   
et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius
   
ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ ϑεοῦ. Πάντων δὲ ϑαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαϑητὰς αὐτοῦ,

Verse: 44    
𐌻𐌰𐌲𐌾𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴.
   
lagjiþ jus in ausona izwara þo waurda, unte sunus mans skulds ist atgiban in handuns manne.
   
stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum
   
Θέσϑε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου μέλλει παραδίδοσϑαι εἰς χεῖρας ἀνϑρώπων.

Verse: 45    
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌻𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌹𐌼, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳.
   
eis ni froþun þamma waurda, jah was gahuliþ faura im, ei ni froþeina imma; jah ohtedun fraihnan ina bi þata waurd.
   
at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo
   
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ' αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσϑωνται αὐτό, καὶ ἐϕοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.

Verse: 46        
𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌰𐌹𐍃𐍄𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹.
   
galaiþ þan mitons in ins, þata ƕarjis þau ize maists wesi.
   
intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset
   
Εἰσῆλϑεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.

Verse: 47    
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴, 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍃𐌹𐍃
   
Iesus gasaiƕands þo miton hairtins ize, fairgreipands barn gasatida faura sis
   
at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se
   
δὲ ᾽Ιησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ' ἑαυτῷ,

Verse: 48    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍃𐌰𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰 𐌼𐌹𐌽𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍃.
   
jah qaþ du im: saƕazuh saei andnimiþ þata barn ana namin meinamma, mik andnimiþ; jah saƕazuh saei mik andnimiþ, andnimiþ þana sandjandan mik; unte sa minnista wisands in allaim izwis, sa wairþiþ mikils.
   
et ait illis quicumque susceperit puerum istum in nomine meo me recipit et quicumque me recipit recipit eum qui me misit nam qui minor est inter omnes vos hic maior est
   
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ῝Ος ἂν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται, καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας.

Verse: 49    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌼 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌴𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
   
andhafjands þan Iohannes qaþ: talzjand, gaseƕum sumana ana þeinamma namin usdreibandan unhulþons jah waridedun imma, unte ni laisteiþ miþ unsis.
   
respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum
   
᾽Αποκριϑεὶς δὲ [ὁ] ᾽Ιωάννης εἶπεν, ᾽Επιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουϑεῖ μεϑ' ἡμῶν.

Verse: 50    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌾𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄. 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
jah qaþ du im Iesus: ni warjiþ, unte saei nist wiþra izwis, faur izwis ist. ni ainshun auk ist manne, saei ni gawaurkjai maht in namin meinamma.
   
et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est
   
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ᾽Ιησοῦς, Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καϑ' ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.

Verse: 51    
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌿𐌼𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌿𐌻𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼.
   
warþ þan in þammei usfulnodedun dagos andanumtais is, jah is andwairþi seinata gatulgida du gaggan in Iairusalem.
   
factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem
   
᾽Εγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσϑαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσϑαι εἰς ᾽Ιερουσαλήμ,

Verse: 52    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌿𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍃𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌰𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐍄𐌴, 𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
jah insandida airuns faura sis, jah gaggandans galiþun in haim Samareite, swe manwjan imma.
   
et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi
   
καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευϑέντες εἰσῆλϑον εἰς κώμην Σαμαριτῶν, ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ·

Verse: 53    
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌳𐌿 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼.
   
jah ni andnemun ina, unte andwairþi is was gaggando du Iairusalem.
   
et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem
   
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς ᾽Ιερουσαλήμ.

Verse: 54    
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌶𐌿 𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰, 𐍆𐍉𐌽 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌹𐌼, 𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌴𐌻𐌴𐌹𐌰𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰?
   
gasaiƕandans þan siponjos is Iakobus jah Iohannes qeþun: frauja, wileizu ei qiþaima, fon atgaggai us himina jah fraqimai im, swe jah Heleias gatawida?
   
cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos
   
ἰδόντες δὲ οἱ μαϑηταὶ ᾽Ιάκωβος καὶ ᾽Ιωάννης εἶπαν, Κύριε, ϑέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαιαὐτούς;

Verse: 55    
𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌺 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹𐌿 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐍈𐌹𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽𐌴 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸?
   
gawandjands þan gasok im jah qaþ du im: niu wituþ ƕis ahmane sijuþ?
   
et conversus increpavit illos
   
στραϕεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.

Verse: 56    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌵𐌰𐌼 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐍉𐌼 𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐌽𐌰𐍃\𐌾𐌰𐌽. 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌷𐌰𐌹𐌼.
   
unte sunus mans ni qam saiwalom qistjan, ak nasjan. jah iddjedun in anþara haim.
   
et abierunt in aliud castellum
   
καὶ ἐπορεύϑησαν εἰς ἑτέραν κώμην.

Verse: 57    
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐌲𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌳𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰.
   
warþ þan gaggandam im in wiga qaþ sums du imma: laistja þuk þisƕaduh þadei gaggis, frauja.
   
factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris
   
Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, ᾽Ακολουϑήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.

Verse: 58    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐍆𐌰𐌿𐌷𐍉𐌽𐍃 𐌲𐍂𐍉𐌱𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌲𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌲𐌻𐍉𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍃𐌹𐍄𐌻𐌰𐌽𐍃; 𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍈𐌰𐍂 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹.
   
jah qaþ du imma Iesus: fauhons grobos aigun jah fuglos himinis sitlans; sunus mans ni habaiþ ƕar haubiþ galagjai.
   
et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
   
καὶ εἶπεν αὐτῷ ᾽Ιησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες ϕωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, δὲ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεϕαλὴν κλίνῃ.

Verse: 59    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺; 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌹𐌻𐌷𐌰𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
   
qaþ þan du anþaramma: laistei mik; is qaþ: frauja, uslaubei mis galeiþan faurþis jah usfilhan attan meinana.
   
ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum
   
Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, ᾽Ακολούϑει μοι. δὲ εἶπεν, [Κύριε,] ἐπίτρεψόν μοι ἀπελϑόντι πρῶτον ϑάψαι τὸν πατέρα μου.

Verse: 60    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌻𐌴𐍄 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍆𐌹𐌻𐌷𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌰𐍅𐌹𐌽𐍃: 𐌹𐌸 𐌸𐌿 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
qaþ þan du imma Iesus: let þans dauþans usfilhan seinans nawins: þu gagg jah gaspillo þiudangardja gudis.
   
dixitque ei Iesus sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade adnuntia regnum Dei
   
εἶπεν δὲ αὐτῷ, ῎Αϕες τοὺς νεκροὺς ϑάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελϑὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 61    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰; 𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
qaþ þan jah anþar: laistja þuk, frauja; faurþis uslaubei mis andqiþan þaim þaiei sind in garda meinamma.
   
et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt
   
Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, ᾽Ακολουϑήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασϑαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.

Verse: 62    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐍉𐌷𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰, 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌻𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
qaþ þan du imma Iesus: ni manna uslagjands handu seina ana hohan jah saiƕands aftra, gatils ist in þiudangardja gudis.
   
ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei
   
εἶπεν δὲ ᾽Ιησοῦς, Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ' ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔϑετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ ϑεοῦ.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.