TITUS

Text collection: RV 


R̥g-Veda

Text: SankhGS 


Śāṅkhāyana-Gr̥hyasūtra


On the basis of the editions by
Hermann Oldenberg,
Indische Studien, Beiträge für die Kunde des indischen Alterthums,
herausgegeben von Albrecht Weber.
Fünfzehnter Band, 1878, S. 1-166,
and
S. R. Sehgal (Sahagala),
Delhi 1960,

electronically edited by Thomas Zehnder,
Freiburg (Breisgau) 1997;
TITUS version by Jost Gippert,
Frankfurt a/M, 18.10.1997 / 28.2.1998 / 21.6.1998 / 20.10.1999 / 1.6.2000




Text nach der Edition von Herrmann Oldenberg: Indische Studien, Beiträge für die Kunde des indischen Alterthums, herausgegeben von Albrecht Weber. Fünfzehnter Band 1878, S. 1-166. Gelegentlich verglichen wurde auch die Edition von S. R. Sehgal (Sahagala), Delhi 1960.
eingegeben und mit sandhifreier Interlinearversion versehen von Thomas Zehnder in Freiburg (Breisgau) 1997

^ bedeutet: Sandhi tritt nicht ein
Zum Padapāṭha: die Wörter werden in der Pausaform gegeben mit Ausnahme von auslautendem Visarga, der nach a fallweise als s oder r, nach i, u hingegen immer als ṣ dargestellt wird.
Komposita sind soweit wie möglich in ihre Bestandteile zerlegt; ausgenommen sind manche Wörter, deren Bedeutung sich nicht mehr unmittelbar aus den Einzelteilen ergibt, z.B. antarikṣa- "Atmosphäre", itihāsa- "Geschichte", nirr̥ti- "Verderben", samudra- "Meer"; auch Eigennamen.
Verschiedene Ebenen in komplexen Komposita werden durch unterschiedliche Trennsymbole angezeigt, nämlich, mit zunehmender Bindungsstärke: 1) -, 2) =, 3) _, 4) ==, 5) =_. Bsp. (6.6.16): yathā==ā=_gama_pra==jñā=śruti=smr̥ti-vi=bhavāt "durch die Präsenz (vi-bhava-) von rechtgläubiger (yathā-ā=gama-; ā-gama- "Kenntnis, Doktrin") Weisheit (pra-jñā-), śruti und smr̥ti"

Orthographische Änderungen gegenüber Oldenbergs Ausgabe:
(1) Präverbien, die unmittelbar vor einer finiten Verbalformen stehen, wurden durchwegs mit dieser komponiert dargestellt. Oldenberg univerbiert in Prosapassagen, nicht aber in Versen und Mantras.
(2) Intervokalisches cʰ wurde durch ccʰ ersetzt; Oldenberg ediert cʰ (ausser die Fälle mit ccʰ aus t+ś, t+cʰ, z.B. paccʰo, d.i. pad-śas; ausserdem inkonsequent 4.8.19 gaccʰen), Sehgal hat überall ccʰ
(3) Retroflexes ḷ, ḷʰ wurde überall dort verwendet, wo einem (dentalen) l(ʰ) von Oldenbergs Ausgabe ḷ(h) (5 Fälle) oder ḍ(h) (8 Fälle) bei Sehgal gegenüberstand; ausserdem an den beiden Stellen, wo Oldenberg ein (retroflexes) ḷ ediert (3.11.14 krīḷantīś und 5.2.4 heḷa); zusätzlich bei aniḷā (1.10.5, beide Editionen anilā), nicht jedoch im Eigennamen kahola- (2x). Hatten beide Editionen ḍ, wurde dieses belassen, nämlich bei den Wörtern (durchwegs in Prosapassagen): cūḍā- "(Zeremonie der) Tonsur" (3x); ānaḍuha- "Ochsenfell, Kuhmist" (4x); aṣāḍʰā- zwei Mondphasen (2x); vaḍavā- Eigenname (4.10.3); taḍāga- "See, Teich" (5.2.1).

Einteilung des Texts:
b adhyāya (book)   c khaṇḍa (chapter)   p sūtra (paragraph)




Book: 1 


Chapter: 1 


Paragraph: 1 


Sentence: a 
   atʰātaḥ pākayajñān vyākʰyāsyāmo
   
atʰa-atas pāka-yajñān vi-ā=kʰyāsyāmas

Paragraph: 2 


Sentence: a 
   ʼbʰisamāvartsyamāno
   
abʰi-sam=ā_vartsyamānas
Sentence: b 
   yatrāntyāṃ samidʰam abʰyādadʰyāt tam agnim indʰīta
   
yatra antyām sam-idʰam abʰi-ā=dadʰyāt tam agnim indʰīta

Paragraph: 3 


Sentence: a 
   vaivāhyaṃ vā
   
vai-vāhyam vā

Paragraph: 4 


Sentence: a 
   dāyādyakāla eke
   
dāyādya-kāle eke

Paragraph: 5 


Sentence: a 
   prete vā gr̥hapatau svayaṃ jyāyān
   
pra-ite vā gr̥ha-patau svayam jyāyān

Paragraph: 6 


Sentence: a 
   vaiśākʰyām amāvāsyāyām anyasyāṃ vā
   
vaiśākʰyām amāvāsyāyām anyasyām vā

Paragraph: 7 


Sentence: a 
   kāmato nakṣatra eke
   
kāmatas nakṣatre eke

Paragraph: 8 


Sentence: a 
   purupaśuviṭkulāmbarīṣabahuyājinām
   
puru_paśu=viṭ_kula-ambarīṣa-bahu=yājinām
Sentence: b 
   anyatamasmād agnim indʰīta
   
anyatamasmāt agnim indʰīta

Paragraph: 9 


Sentence: a 
   sāyaṃprātar eke
   
sāyam-prātar eke

Paragraph: 10 


Sentence: a 
   sāyamāhutisaṃskāro ʼdʰvaryupratyaya ity ācāryāḥ
   
sāyam=āhuti-sam=skāras adʰvaryu-prati=ayas iti ācāryās

Paragraph: 11 


Sentence: a 
   prātaḥ pūrṇāhutiṃ juhuyād vaiṣṇavyarcā tūṣṇīṃ vā
   
prātar pūrṇa-āhutim juhuyāt vaiṣṇavya-r̥cā tūṣṇīm vā

Paragraph: 12 


Sentence: a 
   tasya prāduṣkaraṇahavanakālāv agnihotreṇa vyākʰyātau
   
tasya prāduṣ_karaṇa=havana-kālau agni-hotreṇa vi-ā=kʰyātau

Paragraph: 13 


Sentence: a 
   yajñopavītītyādi ca saṃbʰavat sarvaṃ kalpaikatvāt
   
yajña-upa=vītī iti-ādi ca sam-bʰavat sarvam kalpa-ekatvāt

Paragraph: 14 


Sentence: a 
   tad apy āhuḥ
   
tat api āhuṣ

Paragraph: 15 


Sentence: a 
   pākasaṃstʰā haviḥsaṃstʰāḥ somasaṃstʰās tatʰāparāḥ /
   
pāka-sam=stʰās haviṣ-sam=stʰās soma-sam=stʰās tatʰā aparās
Sentence: b 
   ekavim̐śatir ity etā yajñasaṃstʰāḥ prakīrtitāḥ //
   
eka-vim̐śatiṣ iti etās yajña-sam=stʰās pra-kīrtitās





Copyright TITUS Project Frankfurt a/M 1999-2000. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.