TITUS
Text collection: RV
R̥g-Veda
Text: SankhGS
Śāṅkhāyana-Gr̥hyasūtra
On the basis of the editions by
Hermann Oldenberg,
Indische Studien, Beiträge für die Kunde des indischen Alterthums,
herausgegeben von Albrecht Weber.
Fünfzehnter Band, 1878, S. 1-166,
and
S. R. Sehgal (Sahagala),
Delhi 1960,
electronically edited by Thomas Zehnder,
Freiburg (Breisgau) 1997;
TITUS version by Jost Gippert,
Frankfurt a/M, 18.10.1997 / 28.2.1998 / 21.6.1998 / 20.10.1999 / 1.6.2000
Text nach der Edition von Herrmann Oldenberg: Indische Studien, Beiträge für die Kunde des indischen Alterthums, herausgegeben von Albrecht Weber. Fünfzehnter Band 1878, S. 1-166. Gelegentlich verglichen wurde auch die Edition von S. R. Sehgal (Sahagala), Delhi 1960.
eingegeben und mit sandhifreier Interlinearversion versehen von Thomas Zehnder in Freiburg (Breisgau) 1997
^ bedeutet: Sandhi tritt nicht ein
Zum Padapāṭha: die Wörter werden in der Pausaform gegeben mit Ausnahme von auslautendem Visarga, der nach a fallweise als s oder r, nach i, u hingegen immer als ṣ dargestellt wird.
Komposita sind soweit wie möglich in ihre Bestandteile zerlegt; ausgenommen sind manche Wörter, deren Bedeutung sich nicht mehr unmittelbar aus den Einzelteilen ergibt, z.B. antarikṣa- "Atmosphäre", itihāsa- "Geschichte", nirr̥ti- "Verderben", samudra- "Meer"; auch Eigennamen.
Verschiedene Ebenen in komplexen Komposita werden durch unterschiedliche Trennsymbole angezeigt, nämlich, mit zunehmender Bindungsstärke: 1) -, 2) =, 3) _, 4) ==, 5) =_. Bsp. (6.6.16): yathā==ā=_gama_pra==jñā=śruti=smr̥ti-vi=bhavāt "durch die Präsenz (vi-bhava-) von rechtgläubiger (yathā-ā=gama-; ā-gama- "Kenntnis, Doktrin") Weisheit (pra-jñā-), śruti und smr̥ti"
Orthographische Änderungen gegenüber Oldenbergs Ausgabe:
(1) Präverbien, die unmittelbar vor einer finiten Verbalformen stehen, wurden durchwegs mit dieser komponiert dargestellt. Oldenberg univerbiert in Prosapassagen, nicht aber in Versen und Mantras.
(2) Intervokalisches cʰ wurde durch ccʰ ersetzt; Oldenberg ediert cʰ (ausser die Fälle mit ccʰ aus t+ś, t+cʰ, z.B. paccʰo, d.i. pad-śas; ausserdem inkonsequent 4.8.19 gaccʰen), Sehgal hat überall ccʰ
(3) Retroflexes ḷ, ḷʰ wurde überall dort verwendet, wo einem (dentalen) l(ʰ) von Oldenbergs Ausgabe ḷ(h) (5 Fälle) oder ḍ(h) (8 Fälle) bei Sehgal gegenüberstand; ausserdem an den beiden Stellen, wo Oldenberg ein (retroflexes) ḷ ediert (3.11.14 krīḷantīś und 5.2.4 heḷa); zusätzlich bei aniḷā (1.10.5, beide Editionen anilā), nicht jedoch im Eigennamen kahola- (2x). Hatten beide Editionen ḍ, wurde dieses belassen, nämlich bei den Wörtern (durchwegs in Prosapassagen): cūḍā- "(Zeremonie der) Tonsur" (3x); ānaḍuha- "Ochsenfell, Kuhmist" (4x); aṣāḍʰā- zwei Mondphasen (2x); vaḍavā- Eigenname (4.10.3); taḍāga- "See, Teich" (5.2.1).
Einteilung des Texts:
b adhyāya (book) c khaṇḍa (chapter) p sūtra (paragraph)
Book: 1
Chapter: 1
Paragraph: 1
Sentence: a
atʰātaḥ pākayajñān vyākʰyāsyāmo
atʰa-atas pāka-yajñān vi-ā=kʰyāsyāmas
Paragraph: 2
Sentence: a
ʼbʰisamāvartsyamāno
abʰi-sam=ā_vartsyamānas
Sentence: b
yatrāntyāṃ samidʰam abʰyādadʰyāt tam agnim indʰīta
yatra antyām sam-idʰam abʰi-ā=dadʰyāt tam agnim indʰīta
Paragraph: 3
Sentence: a
vaivāhyaṃ vā
vai-vāhyam vā
Paragraph: 4
Sentence: a
dāyādyakāla eke
dāyādya-kāle eke
Paragraph: 5
Sentence: a
prete vā gr̥hapatau svayaṃ jyāyān
pra-ite vā gr̥ha-patau svayam jyāyān
Paragraph: 6
Sentence: a
vaiśākʰyām amāvāsyāyām anyasyāṃ vā
vaiśākʰyām amāvāsyāyām anyasyām vā
Paragraph: 7
Sentence: a
kāmato nakṣatra eke
kāmatas nakṣatre eke
Paragraph: 8
Sentence: a
purupaśuviṭkulāmbarīṣabahuyājinām
puru_paśu=viṭ_kula-ambarīṣa-bahu=yājinām
Sentence: b
anyatamasmād agnim indʰīta
anyatamasmāt agnim indʰīta
Paragraph: 9
Sentence: a
sāyaṃprātar eke
sāyam-prātar eke
Paragraph: 10
Sentence: a
sāyamāhutisaṃskāro ʼdʰvaryupratyaya ity ācāryāḥ
sāyam=āhuti-sam=skāras adʰvaryu-prati=ayas iti ācāryās
Paragraph: 11
Sentence: a
prātaḥ pūrṇāhutiṃ juhuyād vaiṣṇavyarcā tūṣṇīṃ vā
prātar pūrṇa-āhutim juhuyāt vaiṣṇavya-r̥cā tūṣṇīm vā
Paragraph: 12
Sentence: a
tasya prāduṣkaraṇahavanakālāv agnihotreṇa vyākʰyātau
tasya prāduṣ_karaṇa=havana-kālau agni-hotreṇa vi-ā=kʰyātau
Paragraph: 13
Sentence: a
yajñopavītītyādi ca saṃbʰavat sarvaṃ kalpaikatvāt
yajña-upa=vītī iti-ādi ca sam-bʰavat sarvam kalpa-ekatvāt
Paragraph: 14
Sentence: a
tad apy āhuḥ
tat api āhuṣ
Paragraph: 15
Sentence: a
pākasaṃstʰā haviḥsaṃstʰāḥ somasaṃstʰās tatʰāparāḥ /
pāka-sam=stʰās haviṣ-sam=stʰās soma-sam=stʰās tatʰā aparās
Sentence: b
ekavim̐śatir ity etā yajñasaṃstʰāḥ prakīrtitāḥ //
eka-vim̐śatiṣ iti etās yajña-sam=stʰās pra-kīrtitās
Copyright
TITUS Project
Frankfurt a/M 1999-2000. No parts of this document may be republished in any form
without prior permission by the copyright holder.