TITUS
Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation
Part No. 183
Previous part

Text: CTH_348.I.27 
CTH 348.I.27 Link to cthtx Link to cthin -- Das Ḫedammu-Lied


   A = KBo 26.83


Paragraph: 1ʼ    
Line: 1    --   [ ... ]   
Line: 2    --   [ ... ]te.   
Line: 3    --   Und [ ... ]   
Line: 4    --   [ ... ] die [Schlan]gen? aus dem Fundament [ ... ]*1   
Line: 5    --   [ ... vertr]ie[b ... ] von der [Wa]nd, um zu löse[n?*2... ]   
Line: 6    --   [ ... ver]trie[b ... ] vom Nagel (und) vom ḫuwimpa-Gebäudeteil*3 [ ... ]   
Line: 7    --   Aus dem vorderen [ ... ] aber [ ...]te man [ ... ].   
Line: 8    --   Hervo[r ... ] aber? die azūpanku*4 aus Hol[z ... ]   
Line: 9    --   Die Fenster, [di]e von [Kum]me aus ab[er] (offen) stand[en],*5   
Line: 10    --   die verschlossen sie.   
Line: 11    --   Die [Tür]en (und) [Fenst]er, die aber von Ninive aus (offen) standen,   
Line: 12    --   die verschlossen sie [mit einem Tuch aus] der Stadt Kuppi[la].   
Line: 13    --   Im Innern des Hauses aber [bere]itete er [viel] zum Essen (und) Trin[ken] vor.   
Line: 14    --   Kessel aber füll[te er] mit Bier.   
Line: 15    --   Die gedeckten [Tisc]he aber überhäuft[e man] mit Brot   
Line: 16    --   [Muk]išanu füh[rte] Kumarbis Worte aus   
Line: 17    --   und bracht[e] die Nachricht zu Kumarbi [zur]ück.   
Paragraph: 2ʼ    
Line: 18    --   [Mukiš]anu [begann], die Worte zu Kumarbi [zu] spre[chen]:   
Line: 19    --   "Wohin du mich [schic]ktest,   
Line: 20    --   [genau dort] ric[htete ich] alles her.   
Line: 21    --   Und [im Innern] des Hauses [bereitete ich] Essen (und) Trinken vor,   
Line: 22    --   [wie] (es) der Wille mein[es] Herr[n] bestimmt [hatte]."   
Paragraph: 3ʼ    
Line: 23    --   [Kum]arbi [begann], die Worte zu Muki[šanu zu sprechen]:   
Line: 24    --   "[ ... ]t   
Line: 25    --   [ ... ] einmal [ ... ]   
Line: 26    --   [ ... ] Fest [ ... ]   
Line: 27    --   [ ... ]   



Paragraph: n. 
Line: 1    
Vgl. die Ergänzung von Dijkstra, UF 37, 2005, 325: "[and walls he took away]". ^
Line: 2    
Die Übersetzung folgt Groddek, WO 31, 2000/2001, 26; vgl. Dijkstra, UF 37, 2005, 327: "in order] to free the walls". Vgl. den Kommentar von Groddek, WO 31, 2000/2001, 29 zu der Ergänzung von lalawanzi mit Verweis auf CHD L-N, 25f. ^
Line: 3    
Vgl. Groddek, WO 31, 2000/2001, 29 mit weiterer Literatur. ^
Line: 4    
Hapax legomenon nach Groddek, WO 31, 2000/2001, 29. ^
Line: 5    
Die Übersetzung folgt Dijkstra, UF 37, 2005, 325 und Groddek, WO 31, 2000/2001, 26 mit einer Übersetzung "(offen)stehen". Der Ausdruck ist unklar. Ableitungen von ar- "stehen", ar-/er- "ankommen, erreichen" oder arai-, ariya- "(hoch)heben" sind möglich. ^




Next part



This text is part of the TITUS edition of Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 6.8.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.