TITUS
Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation
Part No. 183
Text: CTH_348.I.27
CTH
348.I.27
--
Das
Ḫedammu-Lied
A
=
KBo
26.83
Paragraph: 1ʼ
Line: 1
--
[ ... ]
Line: 2
--
[ ...
]te
.
Line: 3
--
Und
[ ... ]
Line: 4
--
[ ... ]
die
[Schlan]gen
?
aus
dem
Fundament
[ ... ]
*
1
Line: 5
--
[ ...
vertr]ie[b
... ]
von
der
[Wa]nd
,
um
zu
löse[n
?
*
2
... ]
Line: 6
--
[ ...
ver]trie[b
... ]
vom
Nagel
(und)
vom
ḫuwimpa
-Gebäudeteil
*
3
[ ... ]
Line: 7
--
Aus
dem
vorderen
[ ... ]
aber
[
...]te
man
[ ... ].
Line: 8
--
Hervo[r
... ]
aber
?
die
azūpanku
*
4
aus
Hol[z
... ]
Line: 9
--
Die
Fenster
,
[di]e
von
[Kum]me
aus
ab[er]
(offen)
stand[en]
,
*
5
Line: 10
--
die
verschlossen
sie
.
Line: 11
--
Die
[Tür]en
(und)
[Fenst]er
,
die
aber
von
Ninive
aus
(offen)
standen
,
Line: 12
--
die
verschlossen
sie
[mit
einem
Tuch
aus]
der
Stadt
Kuppi[la]
.
Line: 13
--
Im
Innern
des
Hauses
aber
[bere]itete
er
[viel]
zum
Essen
(und)
Trin[ken]
vor
.
Line: 14
--
Kessel
aber
füll[te
er]
mit
Bier
.
Line: 15
--
Die
gedeckten
[Tisc]he
aber
überhäuft[e
man]
mit
Brot
Line: 16
--
[Muk]išanu
füh[rte]
Kumarbis
Worte
aus
Line: 17
--
und
bracht[e]
die
Nachricht
zu
Kumarbi
[zur]ück
.
Paragraph: 2ʼ
Line: 18
--
[Mukiš]anu
[begann]
,
die
Worte
zu
Kumarbi
[zu]
spre[chen]
:
Line: 19
--
"Wohin
du
mich
[schic]ktest
,
Line: 20
--
[genau
dort]
ric[htete
ich]
alles
her
.
Line: 21
--
Und
[im
Innern]
des
Hauses
[bereitete
ich]
Essen
(und)
Trinken
vor
,
Line: 22
--
[wie]
(es)
der
Wille
mein[es]
Herr[n]
bestimmt
[hatte]
."
Paragraph: 3ʼ
Line: 23
--
[Kum]arbi
[begann]
,
die
Worte
zu
Muki[šanu
zu
sprechen]
:
Line: 24
--
"[ ...
]t
Line: 25
--
[ ... ]
einmal
[ ... ]
Line: 26
--
[ ... ]
Fest
[ ... ]
Line: 27
--
[ ... ]
Paragraph: n.
Line: 1
Vgl
.
die
Ergänzung
von
Dijkstra
,
UF
37
,
2005
,
325
:
"[and
walls
he
took
away]
".
^
Line: 2
Die
Übersetzung
folgt
Groddek
,
WO
31
,
2000/2001
,
26
;
vgl
.
Dijkstra
,
UF
37
,
2005
,
327
:
"in
order]
to
free
the
walls
".
Vgl
.
den
Kommentar
von
Groddek
,
WO
31
,
2000/2001
,
29
zu
der
Ergänzung
von
lalawanzi
mit
Verweis
auf
CHD
L-N
,
25f
.
^
Line: 3
Vgl
.
Groddek
,
WO
31
,
2000/2001
,
29
mit
weiterer
Literatur
.
^
Line: 4
Hapax
legomenon
nach
Groddek
,
WO
31
,
2000/2001
,
29
.
^
Line: 5
Die
Übersetzung
folgt
Dijkstra
,
UF
37
,
2005
,
325
und
Groddek
,
WO
31
,
2000/2001
,
26
mit
einer
Übersetzung
"(offen)stehen
".
Der
Ausdruck
ist
unklar
.
Ableitungen
von
ar-
"stehen
",
ar-/er-
"ankommen
,
erreichen
"
oder
arai-
,
ariya-
"(hoch)heben
"
sind
möglich
.
^
This text is part of the
TITUS
edition of
Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 6.8.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.