TITUS
Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation
Part No. 182
Previous part

Text: CTH_348.I.26 
CTH 348.I.26 Link to cthtx Link to cthin -- Das Ḫedammu-Lied


   A = KBo 26.94


Paragraph: 1ʼ    
Line: 1    --   [ ... ]   
Line: 2    --   [ ... ] kom[mt ... ]   
Line: 3    --   [ ... ]   
Line: 4    --   [ ... ] würd[- ... ]   
Line: 5    --   [ ... ] Schlange? [ ... ]   
Line: 6    --   [ ... -]te   
Line: 7    --   [ ... -]te.   
Paragraph: 2ʼ    
Line: 8    --   [ ... ]   
Line: 9    --   Das Meer [ ... ] sich [ ... ]   
Line: 10    --   [ ... ] aber [ ... ] ihm [ ... ]   
Line: 11    --   Auch die [ ... ] hervor [ ... ]   
Line: 12    --   [ ... be]wegte die [ ... ].   
Line: 13    --   [ ... ]   
Line: 14    --   [ ... Himm]el [und] Erde [ ... ]   
Line: 15    --   [ ... ]   
Paragraph: 3ʼ    
Line: 16    --   [ ... su]cht? [ ... ]   
Line: 17    --   [ ... ] ging.   
Paragraph: 4ʼʼ    
Line: 18    --   [ ... ]   
Line: 19    --   [ ... ] ging [i]n das Haus der Gottheit.   
Paragraph: 5ʼʼ    
Line: 20    --   [Kumarbi] begann, [die Worte zu Mukišanu,] seinem [Wesi]r, zu sprechen:   
Line: 21    --   "Geh in den [Te]mpel [ ... ]!   
Line: 22    --   Vertreibe aber [ ... ] von der Wand!*1   
Line: 23    --   Vertreibe [ ... ] vom Nagel (und) von der Wand!*2   
Line: 24    --   Vertreibe [ ... ]!*3   
Line: 25    --   [Die Fenster, die] von Kumme aus aber [(offen?) stehen],*4   
Line: 26    --   soll man verschlieβen!   
Line: 27    --   [Die Türen, die von Ninive aus] (offen) stehen,   
Line: 28    --   [soll man] mit einem Tuch aus der Stadt Kupla [verschlieβen!]   
Line: 29    --   [Dieses Wort] soll [I]štar von Ninive nicht hör[e]n!   
Line: 30    --   Bereite [im Innern des Hauses aber vi]el [zum Essen (und) Trinken vor]!   
Line: 31    --   [Rufe] das groβe M[eer herbei!]   
Line: 32    --   Ich gebe dem [ ... ] der Wärterin [ ... ]."   
Paragraph: 6ʼʼ    
Line: 33    --   [Mukišanu hört]e [die Worte,]   
Line: 34    --   und er [stand] sogleich a[uf].   
Line: 35    --   Die unteren Gö[tter ... ]   
Line: 36    --   [ ... ]   
Line: 37    --   [ ... ] Messer (aus) Bro[nze? ... ]   



Paragraph: n. 
Line: 1    
Vgl. Dijkstra, UF 37, 2005, 325 für eine Ergänzung "... the snakes] from both the [foundations] and walls take away," und vgl. hier die Anmerkung zur Transliteration. ^
Line: 2    
Vgl. Dijkstra, UF 37, 2005, 325 für eine Ergänzung: "[in order to free(?) the walls]" sowie die Anmerkung zur Transliteration. ^
Line: 3    
Vgl. Dijkstra, UF 37, 2005, 325 für eine Ergänzung: "[from beams and ceiling(?)]". ^
Line: 4    
Die Übersetzung folgt Dijkstra, UF 37, 2005, 325. Siehe Groddek, WO 31, 2000/2001, 26 mit einer Übersetzung "(offen)stehen". Der Ausdruck ist unklar. Ableitungen von ar- "stehen", ar-/er- "ankommen, erreichen" oder arai-, ariya- "(hoch)heben" sind möglich. ^




Next part



This text is part of the TITUS edition of Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 6.8.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.