Ms. line: 8 | Exsurgens autem Maria in diebus illis | Arstantenti Maria in then tagon |
Ms. line: 9 | abiit in montana cum festinatione | gieng in gibirgu mit ilungu |
Ms. line: 10 | in civitatem Iuda, ![]() | in Iudeno burg, ingieng thô in hûs |
Ms. line: 11 | Zacharię ^ et salutavit Elisabeth. ^ Sentence: 2 ![]() | Zachariases ^ inti heilizita Elisabeth. ^ Sentence: 2 Uuard thô, so siu gihorta |
Ms. line: 12 | salutationem Mariae Elisabeth, | heilizunga Mariun Helisabeth, |
Ms. line: 13 | exultavit infans in utero eius. | gifah thaz kind in ira reue. |
Ms. line: 14 | Et repleta est spiritu sancto Elisabeth, | Uuard thô gifullit heilages geistes Helisabeth, |
Ms. line: 15 ![]() | et exclamavit voce magna et dixit: | arriof mihhilero stemnu inti quad: |
Ms. line: 16 | benedicta tu inter mulieres, | gisegenot sís thû untar uuîbun, |
Ms. line: 17 | et benedictus fructus | inti gisegenot sí thie uuahsmo |
Ms. line: 18 | ventris tui, ![]() | thinero uuamba, inti uuanan mir, |
Ms. line: 19 | ut veniat mater domini mei ad me? | thaz queme mines truhtines muoter zi mir? |
Ms. line: 20 | Ecce enim ut facta est vox | Seno nu sô sliumo sô thiu stemna uuard |
Ms. line: 21 | salutationis tuae in auribus meis, | thines heilizinnes in minen órun, |
Ms. line: 22 | exultavit in gaudio infans in utero meo, | gifah in gifehen kind in minemo reue, |
Ms. line: 23 ![]() | et beata quae credidit, quoniam | inti saligu thiu thar giloubta, uuanta |
Ms. line: 24 | perficientur ea quae dicta | thiu uuerdent gifremitu thiu thar giquetan |
Ms. line: 25 | sunt ei a domino. | vvurdun iru fon truhtine. |
Ms. line: 26 | Et ait Maria: magnificat anima mea | Thô quad Maria: mihhiloso mîn sela |
Ms. line: 27 | dominum, ![]() | truhtin, inti gifah mîn geist in gote |
Ms. line: 28 | salutari meo, | minemo heilante, |
Ms. line: 29 ![]() | quia respexit humilitatem | bithiu uuanta her giscouuota ôdmuoti |
Ms. line: 30 | ancillae suę. Sentence: 6 Ecce enim ex hoc | sinero thiuui. Sentence: 6 Seno nu fon thiu |
Ms. line: 31 | beatam me dicent omnes generationes, | saliga mih quedent allu cunnu, |
Ms. line: 32 ![]() | quia fecit mihi magna | bithiu uuanta mir teta mihhilu |
Ms. line: 1 | qui potens est, et sanctum nomen eius, | thie thar mahtig ist, inti heilag sîn namo, |
Ms. line: 2 ![]() | et misericordia eius in progenies et progenies | inti sîn miltida in cunnu inti in cunnu |
Ms. line: 3 | timentibus eum. Sentence: 7 ![]() | inan forhtanten. Sentence: 7 Teta maht |
Ms. line: 4 | in brachio suo, dispersit superbos | in sinemo arme, zispreitta ubarhuhtige |
Ms. line: 5 | mente cordis sui, ![]() | muote sines herzen, nidargisazta |
Ms. line: 6 | potentes de sede et exaltavit | mahtige fon sedale inti arhuob |
Ms. line: 7 | humiles, ![]() | ódmuotige, hungerente gifulta guoto |
Ms. line: 8 | et divites dimisit inanes. | inti ótáge forliez ítale. |
Ms. line: 9 | Suscepit Israhel puerum suum, | Inphieng Israhel sínan kneht, |
Ms. line: 10 | memorari misericordię suæ, | zi gimuntigonne sinero miltidu, |
Ms. line: 11 ![]() | sicut locutus est ad patres nostros, | sô her sprah zi unsen faterun, |
Ms. line: 12 | Abraham et semini eius in sęcula. | Abrahame inti sinemo samen zi uuerolti. |
Ms. line: 13 | Mansit autem Maria cum illa | Uuoneta Maria mit iru |
Ms. line: 14 | quasi mensibus tribus, et reversa est | nah thri manoda, inti uuarb |
Ms. line: 15 | in domum suam. | zi ira hûs. |
Ms. line: 16 | Elisabeth autem impletum est | Elisabeth uuârlihho uuard gifullit |
Ms. line: 17 | tempus pariendi, et peperit filium suum. | zît zi beranne, inti gibar ira sun. |
Ms. line: 18 | Et audierunt vicini et cognati eius | Inti gihôrtun thaz thô ira nahiston inti ira cundon, |
Ms. line: 19 | quia magnificavit dominus misericordiam suam | thaz truhtin mihhilosota sína miltida |
Ms. line: 20 | cum illa, et congratulabantur ei. | mit iru, inti gifahun mit iru. |
Ms. line: 1 | et lingua eius, et loquebatur benedicens deum. | inti sîn zunga, inti sprah got uuihenti. |
Ms. line: 2 | Et factus est timor super omnes vicinos eorum, | Uuard thô forhta ubar alle iro nahiston, |
Ms. line: 3 | et super omnia montana Iudeę | inti ubar allu gibirgu Iudeno |
Ms. line: 4 | divulgabantur omnia verba hęc, | vvurdun gimarit allu thisu uuort, |
Ms. line: 5 ![]() | et posuerunt omnes qui audierunt | inti gisaztun alle thie iz gihortun |
Ms. line: 6 | in corde suo dicentes: | in iro herzen sus quedante: |
Ms. line: 7 | quid putas puer iste erit? | uuaz uuanis these kneht sî? |
Ms. line: 8 | etenim manus domini erat cum illo. | inti gotes hant uuas mit imo. |
Ms. line: 9 | Et Zacharias pater eius | Inti Zacharias sîn fater |
Ms. line: 10 | impletus est spiritu sancto | uuard gifullit heilages geistes |
Ms. line: 11 | et prophetavit dicens: | inti uuizagota sus quedanti: |
Ms. line: 12 ![]() | benedictus dominus deus Israhel, | giuuihit sí truhtin got Israhelo, |
Ms. line: 13 | quia visitavit et fecit redemtionem | bithiu uuanta uuîsota inti teta lôsunga |
Ms. line: 14 | plebi suae, ![]() | sinemo folke, inti arrihta horn |
Ms. line: 15 | salutis nobis in domo David pueri sui. | heili uns in húse Dauides sînes knehtes. |
Ms. line: 16 | Sicut locutus est per os sanctorum, | Só her sprah thuruh mund heilagero, |
Ms. line: 17 | qui a sęculo sunt, prophetarum eius, | thie fon uuerolti uuarun, sinero uuizagono, |
Ms. line: 18 ![]() | salutem ex inimicis nostris | heili fon unsaren fiiantun |
Ms. line: 19 | et de manu omnium qui oderunt nos, | inti fon henti allero thie unsih hazzotun, |
Ms. line: 20 ![]() | ad faciendam misericordiam cum patribus nostris | zi tuonne miltida mit unsaren faterun |
Ms. line: 21 | et memorari testamenti sui sancti, | inti zi gihugenne sinero heilagun giuuiznessi, |
Ms. line: 22 ![]() | iusiurandum quod iuravit ad Abraham | thero eidburti thie her suor zi Abrahame |
Ms. line: 23 | patrem nostrum, daturum se nobis, | unsaremo fater, sih uns zi gebanne, |
Ms. line: 24 | Ut sine timore de manibus | Thaz uzan forhta fon hentin |
Ms. line: 25 | inimicorum nostrorum liberati serviamus illi | unsero fiianto arlôste thionomes imo |
Ms. line: 26 ![]() | in sanctitate et iustitia coram ipso | in heilagnesse inti in rehte fora imo |
Ms. line: 27 | omnibus diebus nostris. | allen unsaren tagun. |
Ms. line: 28 | Et tu puer propheta altissimi | Thû kneht uuizago thes hohisten |
Ms. line: 29 | vocaveris, praeibis enim | bis thû ginemnit, foraferis uuârlihho |
Ms. line: 30 | ante faciem domini parare | fora truhtines annuzzi zi garuuenne |
Ms. line: 31 | vias eius, ![]() | sinan uueg, zi gebanne uuîstuom |
Ms. line: 32 | salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum. | heili sinemo folke in forlâznessi iro suntono. |
Ms. line: 1 | Per viscera misericordię dei nostri, | Thuruh innuouilu miltida unsares gotes, |
Ms. line: 2 | in quibus visitavit nos oriens ex alto, | in then uuîsota unsih úfgang fon hohi, |
Ms. line: 3 ![]() | inluminare his qui in tenebris | inliuhten then thie thar in finstarnessin |
Ms. line: 4 | et in umbra mortis sedent, | inti in scuuen todes sizzent, |
Ms. line: 5 | ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. | zi girihtenne unsera fuozzi in uueg sibba. |
Ms. line: 6 | Puer autem crescebat et confortabatur | Ther kneht vvuohs inti uuard gistrengisot |
Ms. line: 7 | spiritu, et erat in deserto usque | geiste, inti uuas in vvuostinnu unzan |
Ms. line: 8 | in diem ostensionis suę ad Israhel. | then tag sinero arougnessi zi Israhel. |