Ms. line: 24 | David autem rex genuit Salomonem. | Dauid ther cuning gibar Salomonen. |
Ms. line: 25 ![]() | Salomon autem genuit Roboam. | Salomon gibar Roboamen. |
Ms. line: 26 | Roboam autem genuit Abia. | Roboam gibar Abia. |
Ms. line: 27 | Abia autem genuit Asa. | Abia gibar Asa. |
Ms. line: 28 ![]() | Asa autem genuit Iosaphath. | Asa gibar Iosaphathen. |
Ms. line: 29 | Iosaphath autem genuit Ioram. | Iosaphath gibar Ioramen. |
Ms. line: 30 | Ioram autem genuit Oziam. | Ioram gibar Oziasen. |
Ms. line: 31 ![]() | Ozias autem genuit Ioatham. | Ozias gibar Ioathamen. |
Ms. line: 32 | Ioatham autem genuit Achaz. | Ioatham gibar Achazen. |
Ms. line: 1 | Achaz autem genuit Ezechiam. | Achaz gibar Ezechiasen. |
Ms. line: 2 ![]() | Ezechias autem genuit Manassen. | Ezechias gibar Manassesen. |
Ms. line: 3 | Manasses autem genuit Ammon. | Manasses gibar Ammonen. |
Ms. line: 4 | Ammon autem genuit Iosiam. | Ammon gibar Iosiasen. |
Ms. line: 5 | Iosias autem genuit Iechoniam | Iosias gibar Iechoniasen |
Ms. line: 6 | et fratres eius in transmigratione | inti sine bruoder in thero ferti |
Ms. line: 7 | Babylonis. ![]() | zi Babyloniu. Inti after thero ferti |
Ms. line: 8 | Babylonis Iechonias genuit Salathiel. | zi Babyloniu Iechonias gibar Salathielen. |
Ms. line: 9 | Salathiel autem genuit Zorobabel. | Salathiel gibar Zorobabelen. |
Ms. line: 10 ![]() | Zorobabel autem genuit Abiud. | Zorobabel gibar Abiuden. |
Ms. line: 11 | Abiud autem genuit Eliachim. | Abiud gibar Eliachimen. |
Ms. line: 12 | Eliachim autem genuit Azor. | Eliachim gibar Azoren. |
Ms. line: 13 ![]() | Azor autem genuit Sadoch. | Azor gibar Sadochen. |
Ms. line: 14 | Sadoch autem genuit Eliachim. | Sadoch gibar Eliachimen. |
Ms. line: 15 | Eliachim autem genuit Eliud. | Eliachim gibar Eliuden. |
Ms. line: 16 ![]() | Eliud autem genuit Eleazar. | Eliud gibar Eleazaren. |
Ms. line: 17 | Eleazar autem genuit Matthan. | Eleazar gibar Mathanen. |
Ms. line: 18 | Matthan autem genuit Iacob. | Matthan gibar Iacoben. |
Ms. line: 19 | Iacob autem genuit Ioseph virum Marię, | Iacob gibar Ioseben gomman Mariun, |
Ms. line: 20 | de qua natus est Ihesus, | fon thero giboran ist Heilant, |
Ms. line: 21 | qui vocatur Christus. | thie thar ist ginemnit Christ. |
Ms. line: 22 | Abraham autem fuit filius Tharę, | Abraham uuas sun Tharę, |
Ms. line: 23 | qui fuit Nachor, ![]() | thie uuas Nachor, thie uuas Seruch, |
Ms. line: 24 | qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, | thie uuas Ragau, thie uuas Phaleg, |
Ms. line: 25 | qui fuit Eber, qui fuit Salae, | thie uuas Eber, thie uuas Salæ, |
Ms. line: 26 ![]() | qui fuit Cainan, qui fuit Arfaxat, | thie uuas Cainan, thie uuas Arfaxat, |
Ms. line: 27 | qui fuit Sem, qui fuit Noe, | thie uuas Sém, thie uuas Noe, |
Ms. line: 28 | qui fuit Lamech. ![]() | thie uuas Lamech, thie uuas Matusalę, |
Ms. line: 29 | qui fuit Enoch, qui fuit Iared, | thie uuas Enoch, thie uuas Iared, |
Ms. line: 30 | qui fuit Malelehel, qui fuit Cainan, | thie uuas Malelehel, thie uuas Cainan, |
Ms. line: 31 | Qui fuit Enos, qui fuit Seth, | Thie uuas Enos, thie uuas Seth, |
Ms. line: 32 | qui fuit Adam, qui fuit dei. | thie uuas Adam, thie uuas gotes. |
Ms. line: 1 | Omnes generationes ab Abraham | Allo thio giburti fon Abrahame |
Ms. line: 2 | usque ad David generationes XIIII, | unzan Dauiden uuarun fiorzehen giburti, |
Ms. line: 3 | et a David usque ad transmigrationem | inti fon Dauide unzan úzfart |
Ms. line: 4 | Babylonis generationes XIIII, | zi Babyloniu fiorzehen giburti, |
Ms. line: 5 | et a transmigratione Babylonis | inti fon thero ûzferti zi Babyloniu |
Ms. line: 6 | usque ad Christum generationes XIIII. | unzan Christ fiorzehen giburti. |
Ms. line: 7 | Christi autem generatio sic erat: | Cristes cunni uuas sô: |
Ms. line: 8 | Cum esset desponsata mater Ihesu | Mit thiu uuas gimahalit thes heilantes muoter |
Ms. line: 9 | Maria Ioseph, antequam convenirent, | Maria Iosebe, êr thiu zisamane quamin, |
Ms. line: 10 | inventa est in utero habens | uuas siu fundan sô scaffaniu |
Ms. line: 11 | de spiritu sancto. ![]() | fon themo heilagen geiste. Ioseph thô |
Ms. line: 12 | vir eius, cum esset iustus | ira gomman, mit thiu her reht man uuas |
Ms. line: 13 | et nollet eam traducere, voluit | inti ni uuolta sie meldon, uuolta |
Ms. line: 14 | occulte dimittere eam. | tougolo sie forlazzan. |
Ms. line: 15 | Haec autem eo cogitante, | Imo thô thaz thenkentemo |
Ms. line: 16 | ecce angelus domini in somnis | girado truhtines engil in troume |
Ms. line: 17 | apparuit ei dicens: | araugta sih imo inti quad: |
Ms. line: 18 | Ioseph fili David, noli timere | Ioseph Dauides sun, ni curi thû forhtan |
Ms. line: 19 | accipere Mariam coniugem tuam, | zi nemanne Mariun thina gimahhun, |
Ms. line: 20 | quod enim in ea natum est, | uuanta thaz in iru giboran ist, |
Ms. line: 21 | de spiritu sancto est. | thaz ist fon themo heilagen geiste. |
Ms. line: 22 ![]() | Pariet autem filium, et vocabis | Siu gibirit sun, inti thû ginemnis |
Ms. line: 23 | nomen eius Ihesum, | sinan namon Heilant, |
Ms. line: 24 | ipse enim salvum faciet populum suum | bithiu uuanta her sinaz folc heilaz tuot |
Ms. line: 25 | a peccatis eorum. | fon iro sunton. |
Ms. line: 26 | Hoc autem totum factum est, | Thaz algaro gitan ist, |
Ms. line: 27 | ut adimpleretur quod dictum est | thaz uuari gifullit thaz thar giquetan uuas |
Ms. line: 28 | a domino per prophetam | fon truhtine thuruh then uuizagon |
Ms. line: 29 | dicentem: ![]() | sus quedantan: seno nu thiorna in reue |
Ms. line: 30 | habebit et pariet filium, | habet inti gibirit sun, |
Ms. line: 31 | et vocabunt nomen eius Emmanuel, | inti giheizzent sinan namon Emmanuel, |
Ms. line: 32 | quod est interpretatum: nobiscum deus. | thaz ist arrekit: mit uns got. |
Ms. line: 1 | Exsurgens autem Ioseph a somno | Arstantanti thô Ioseph fon slafe |
Ms. line: 2 | fecit sicut pręcepit ei angelus domini | teta só imo gibôt truhtines engil |
Ms. line: 3 | et accepit conjugem suam, | inti inphieng sina gimahhun, |
Ms. line: 4 ![]() | et non cognoscebat eam, donec peperit | inti ni uuard ira uuîs, unzan siu gibar |
Ms. line: 5 | filium suum primogenitum, | ira sun êristboranon, |
Ms. line: 6 | et vocavit nomen eius Ihesum. | inti gihiez sinan namon Heilant. |
Ms. line: 7 | Factum est autem in diebus illis, | Uuard thô gitân in then tagun, |
Ms. line: 8 | exiit edictum a Cęsare Augusto, | framquam gibot fon đemo aluualten keisure, |
Ms. line: 9 | ut describeretur universus orbis. | thaz gibrieuit vvurdi al these umbiuuerft. |
Ms. line: 10 ![]() | Hæc descriptio prima facta est | Thaz giscrib iz êristen uuard gitan |
Ms. line: 11 | a praeside Syriæ Cyrino, | in Syriu fon đemo grauen Cyrine, |
Ms. line: 12 ![]() | et ibant omnes ut profiterentur | inti fuorun alle, thaz biiâhin |
Ms. line: 13 | singuli in suam civitatem. | thionost [[iogiuuelih]] in sinero burgi. |
Ms. line: 14 | Ascendit autem et Ioseph a Galilea | Fuor thô Ioseph fon Galileu |
Ms. line: 15 | de civitate Nazareth | fon thero burgi thiu hiez Nazareth |
Ms. line: 16 | in Iudaeam civitatem David, | in Iudeno lant inti in Dauides burg, |
Ms. line: 17 | quae vocatur Bethlehem, | thiu uuas ginemnit Bethleem, |
Ms. line: 18 | eo quod esset de domo | bithiu uuanta her uuas fon huse |
Ms. line: 19 | et familia David, ![]() | inti fon hiuuiske Dauides, thaz her giiahi |
Ms. line: 20 | cum Maria desponsata sibi | saman mit Mariun imo gimahaltero |
Ms. line: 21 | uxore pregnante. | gimahhun sô scaffaneru. |
Ms. line: 22 | Factum est autem cum essent ibi, | Thô sie thar uuarun, |
Ms. line: 23 | impleti sunt dies ut pareret, | vvurđun taga gifulte, thaz siu bari, |
Ms. line: 24 ![]() | et peperit filium suum primogenitum | inti gibar ira sun êristboranon |
Ms. line: 25 | et pannis eum involvit | inti biuuant inan mit tuochum |
Ms. line: 26 | et reclinavit eum in presepio, | inti gilegita inan in crippea, |
Ms. line: 27 | quia non erat eis locus | bithiu uuanta im ni uuas ander stat |
Ms. line: 28 | in diversorio. | in themo gasthuse. |