Ms. line: 29 | Et pastores erant in regione eadem | Uuarun thô hirta in thero lantskeffi |
Ms. line: 30 | vigilantes et custodientes vigilias noctis | uuahhante inti bihaltante nahtuuahta |
Ms. line: 31 | supra gregem suum. | ubar ero euuit. |
Ms. line: 32 ![]() | Et ecce angelus domini stetit iuxta illos, | Quam thara gotes engil inti gistuont nâh in, |
Ms. line: 1 | et claritas dei circumfulsit illos, | inti gotes berahtnessi bischein sie; |
Ms. line: 2 | et timuerunt timore magno. | giforhtun sie im thô in mihhilero forhtu. |
Ms. line: 3 | Et dixit illis angelus: nolite timere, | Inti quad im thie engil: ni curet îu forhten, |
Ms. line: 4 | ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, | ih sagen îu mihhilan gifehon, |
Ms. line: 5 | quod erit omni populo, | ther ist allemo folke, |
Ms. line: 6 ![]() | quia natus est vobis hodie salvator, | bithiu uuanta giboran ist îu hiutu Heilant, |
Ms. line: 7 | qui est Christus dominus in civitate David. | ther ist Christ truhtin in Dauides burgi. |
Ms. line: 8 ![]() | Et hoc vobis signum: invenietis | Thaz sî îu zi zeichane, thaz ir findet |
Ms. line: 9 | infantem pannis involutum | kind mit tuochum bivvuntanaz |
Ms. line: 10 | et positum in presepio. | inti gilegitaz in crippa. |
Ms. line: 11 | Et subito factum est cum angelo | Thô sliumo uuard thar mit themo engile |
Ms. line: 12 | multitudo militiae cælestis | menigi himilisches heres |
Ms. line: 13 | laudantium deum et dicentium: | got lobontiu inti quedentiu: |
Ms. line: 14 ![]() | gloria in altissimis deo, | tiurida sí in then hohistôm gote, |
Ms. line: 15 | et in terra pax hominibus | inti in erdu sí sibba mannun |
Ms. line: 16 | bonae voluntatis. | guotes uuillen. |
Ms. line: 17 | Et factum ut discesserunt ab eis | Uuard thô thaz arfuorun fon in |
Ms. line: 18 | angeli in caelum, | thie engila in himil; |
Ms. line: 19 | pastores loquebantur ad invicem: | thô sprachun thie hirta untar in zuisgen: |
Ms. line: 20 | transeamus usque in Bethleem et videamus | farames zi Bethleem inti gisehemes |
Ms. line: 21 | hoc verbum quod factum est, | thaz uuort thaz thar gitân ist, |
Ms. line: 22 | quod dominus ostendit nobis. | thaz truhtin uns araugta. |
Ms. line: 23 ![]() | Et venerunt [[tunc]] festinantes | Inti quamun thô ilente |
Ms. line: 24 | et invenerunt Mariam et Ioseph | inti fundun Mariun inti Ioseben |
Ms. line: 25 | et infantem positum in presepio. | inti thaz kind gilegitaz in crippea. |
Ms. line: 26 | Videntes autem cognoverunt | Sie thô gisehente forstuontun |
Ms. line: 27 | de verbo quod dictum erat illis | fon đêmo uuorte thaz im giquetan uuas |
Ms. line: 28 | de puero hoc, ![]() | fon đêmo kinde, inti alle thi thaz |
Ms. line: 29 | audierunt mirati sunt, | gihortun uuarun thaz vvuntoronte |
Ms. line: 30 | et de his quae dicta erant | inti fon đêm thiu giquetanu vvurdun |
Ms. line: 31 | a pastoribus ad ipsos. Sentence: 6 ![]() | zi im fon đem hirtin. Sentence: 6 Maria |
Ms. line: 32 | autem conservabat omnia verba hęc | uuârlihho gihielt allu thisu uuort |
Ms. line: 1 | conferens in corde suo. | ahtonti in ira herzen. |
Ms. line: 2 | Et reversi sunt pastores | Vvurbun thô thie hirta heimuuartes |
Ms. line: 3 | glorificantes et laudantes deum | diurente inti got lobonte |
Ms. line: 4 | in omnibus quae audierant | in allem them thiu sie gihortun |
Ms. line: 5 | et viderant, sicut dictum est ad illos. | inti gisahun, soso zi im gisprochan uuas. |