Ms. line: 19 | Post haec venit Ihesus | After thiu quam ther heilant |
Ms. line: 20 | et discipuli eius in Iudeam terram et | inti sine iungiron in Iudeno erda |
Ms. line: 21 | illic demorabatur cum eis | inti thár uuoneta mít in |
Ms. line: 22 | et baptizabat. | inti toufta. |
Ms. line: 23 | Erat autem et Iohannes baptizans | Vuas óuh tho Iohannes toufenti |
Ms. line: 24 | in Enon iuxta Salim, | in Enon nah Salím, |
Ms. line: 25 | quia aquae multę erant illic, | uuanta thar managu uuazzar uuarun, |
Ms. line: 26 | et adveniebant et baptizabantur; | inti quamun zi imo inti vvurdun gitoufte; |
Ms. line: 27 ![]() | nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes. | nóh thanne ni uuas Iohannes gisentit in carcari. |
Ms. line: 28 | Facta est ergo quæstio | Vuard thár reda gitán |
Ms. line: 29 | ex discipulis Iohannis | fon thén iungiron Iohannes |
Ms. line: 30 | cum Iudæis de purificatione. | mit thén Iudeon fon thero subarnessi. |
Ms. line: 31 | Et venerunt ad Iohannem | Inti quamun zi Iohanne |
Ms. line: 32 | et dixerunt ei: | inti quadun imo: |
Ms. line: 1 | rabbi, qui erat tecum | meistar, thie thar mit thir uuas |
Ms. line: 2 | trans Iordanem, cui tu testimonium | ubar Iordanen, themo thú giuuizscaf |
Ms. line: 3 | perhibuisti, ecce hic baptizat, | sagetus, senu thér toufit hiér, |
Ms. line: 4 | et omnes veniunt ad eum. | inti alle quement zi imo. |
Ms. line: 5 | Respondit Iohannes et dixit: | Thó antlingita Iohannes inti quad: |
Ms. line: 6 | non potest homo quicquam accipere, | ni mág ther man iouuiht intphahén, |
Ms. line: 7 | nisi ei fuerit datum de cælo. | noba imo íz gigeban uuerde fon himile. |
Ms. line: 8 | Ipsi vos mihi testimonium perhibetis | Ír selbon saget mír giuuizscáf |
Ms. line: 9 | quod dixerim ego: non sum Christus, | thaz ih quad: ih ni bin Crist, |
Ms. line: 10 | sed quia missus sum ante illum. | uzouh bim gisentit furi inan. |
Ms. line: 11 | Qui habet sponsam sponsus est, | Thie brut habet thie ist brutigomo; |
Ms. line: 12 | amicus autem sponsi est qui stat | ther ist thes brutigomen friunt thie thar stentit |
Ms. line: 13 | et audit eum, gaudio gaudet | inti horit inan, inti giueen giuihit |
Ms. line: 14 | propter vocem sponsi. | thuruh stemma thes brutigomen. |
Ms. line: 15 | Hoc ergo gaudium meum impletum est. | Thie mín giueo ist gifullit, |
Ms. line: 16 ![]() | Illum oportet crescere, me autem minui. | ín gilimphit uuahsen, mih zi minnironne. |
Ms. line: 17 | Qui desursum venit | Thie thar fon obana quam, |
Ms. line: 18 | supra omnes est, qui est de terra | ther ist ubar alle, thie thar ist fon erdu, |
Ms. line: 19 | de terra est et de terra loquitur. | fon erdu ist inti fon erdu sprihhit. |
Ms. line: 20 | Qui de cælo venit | Thie thar fon himile qúam, |
Ms. line: 21 | supra omnes est, ![]() | ther ist ubar alle, inti thaz hér gisah |
Ms. line: 22 | et audivit hoc testatur, | inti gihorta, thaz cundit, |
Ms. line: 23 | et testimonium eius nemo accepit; | inti sine giuuizscaf nioman íntphieng; |
Ms. line: 24 ![]() | qui accepit testimonium eius | thie thar intphieng sine giuuizscaf, |
Ms. line: 25 | signavit quia deus verax est; | ther gizeihhonota thaz gót uúar ist; |
Ms. line: 26 ![]() | quem enim misit deus, verba dei loquitur. | then got santa, ther sprihhit gotes uúort, |
Ms. line: 27 | Non enim ad mensuram dat deus spiritum. | ni gibit imo zi [!] mezze got geist. |
Ms. line: 28 | Qui credit in filium, | Thie thar giloubit in thén sún, |
Ms. line: 29 | habet vitam aeternam, | ther habet eúuin líb; |
Ms. line: 30 | qui autem incredulus est filio, | thie thar ungiloubfol ist themo sune, |
Ms. line: 31 | non videbit vitam, sed ira dei | ni gisihit líb, úzouh gotes gibuluht |
Ms. line: 32 | manet super eum. | uuonet ubar |
Ms. line: 1 | Ut ergo cognovit Ihesus | Só ther heilant tho furstuont |
Ms. line: 2 | quia audierunt Pharisæi | thaz thie Pharisei gihortun |
Ms. line: 3 | quia Ihesus plures discipulos | thaz ther heilant manageron iungiron |
Ms. line: 4 | facit et baptizat quam Iohannes | tati inti toufti thanne Iohannes |
Ms. line: 5 ![]() | (quamquam Ihesus non baptizaret, | (thóh uuidaro ther heilant ni toufti, |
Ms. line: 6 | sed discipuli eius) | nibi sine iungiron) |
Ms. line: 7 | Et quod Iohannes traditus esset, | Inti thaz Iohannes giselit uúas, |
Ms. line: 8 | reliquid Iudeam | fúrliéz thó Iudeam |
Ms. line: 9 | et abiit iterum in Galileam. | inti gieng abur in Galileam. |
Ms. line: 10 | Cum autem audisset quod Iohannes | Mit thiu her gihorta thaz Iohannes |
Ms. line: 11 | traditus esset, secessit in Galileam. | giselit uúas, fuor in Galileam, |
Ms. line: 12 | Et relicta civitate Nazareth | inti forlazanero burg Nazareth |
Ms. line: 13 | venit et habitavit in Capharnaum | quam thó inti artota in Capharnaum |
Ms. line: 14 | maritimam in finibus Zabulon | siolihheru in then entin Zabulon |
Ms. line: 15 | et Neptalim. Sentence: 12 ![]() | inti Neptalim. Sentence: 12 Thaz gifullit vvurdi |
Ms. line: 16 | quod dictum est per Esaiam | thaz thar giquetan uúas thuruh Esaiam |
Ms. line: 17 | prophetam: ![]() | then uuizagon: erda Zabulon |
Ms. line: 18 | et terra Neptalim, via maris | inti erda Neptalim, uueg seuues |
Ms. line: 19 | trans Iordanen, Galileæ gentium, | uuidar Iordanen, Galilea theotono, |
Ms. line: 20 ![]() | populus qui sedebat in tenebris | folc thaz thar saz in finstarnessin |
Ms. line: 21 | lucem vidit magnam, et sedentibus | gisah mihil lioht, inti sizzanten |
Ms. line: 22 | in regione et in umbra mortis | in lantskeffi tódes scuuuen |
Ms. line: 23 | lux orta est eis. | lioht gieng ín úf. |