TITUS
Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation
Part No. 22
Text: CTH_328
CTH
328
-
Der
Mythos
des
Wettergottes
des
Schreibers
Pirwa
A
=
KBo
13.86
B
=
KUB
33.32
Paragraph: 1ʼ
Line: 1
--
[ ... ]
Paragraph: 2ʼ
Line: 2
--
[ ... ]
Line: 3
--
[ ...
Pi]rwa
,
dem
[Holz]taf[elschreiber
... ]
Line: 4
--
[Er
lieβ]
den
[
linken
]
Schuh
rechts
l[aufen]
.
Line: 5
--
Er
[lieβ
den
rechten
Schuh
li]nks
laufen
.
*
1
Line: 6
--
Und
[v]or
[ ... ]
*
2
Paragraph: 3ʼ
Line: 7
--
Der
Wettergott
[
verlieβ
das
Haus
]
des
Pirwa
.
*
3
Line: 8
--
Dunst
[ergriff]
das
Fenster
.
Line: 9
--
[Rauch]
ergriff
[das
Haus]
.
Line: 10
--
Der
Herd
ersti[ckte]
.
Line: 11
--
Die
Holzscheite
erstic[kten]
.
Line: 12
--
Die
tausend
Götter
erstickt[en
... ].
Paragraph: 4ʼ
Line: 13
--
Der
Sonnengott
bereitete
ein
Fest
.
Line: 14
--
[
Er
rief
die
tausend
Götter
(herbei)
.
]
Line: 15
--
Der
Sonnengott
lie[β]
den
Blick
schweifen
.
*
4
Line: 16
--
[ ... ]
fand
er
nicht
.
Line: 17
--
Sie
aβen
,
Line: 18
--
[
und
sie
wurden
nicht
satt
.
]
Line: 19
--
Sie
tranken
aber
*
5
,
Line: 20
--
und
si[e]
stillten
ihren
Durst
[nicht]
.
Line: 21
--
[ ... ]
den
Adler
,
den
flinke[n
... ]
Line: 22
--
"[Durchsuch]
die
hohen
Berge!
Line: 23
--
[Durchsuch]
die
ruhigen
[Täle]r
?
!
*
6
Line: 24
--
Durchsuch
die
tiefe[n
Täl]er
?
!"
Line: 25
--
[ ... ]
Paragraph: 5ʼʼ
Line: 26
--
[ ... ]
Line: 27
--
Pirwa
,
der
Schreiber
, [ ... ]
Line: 28
--
[ ...
w]andte
[ ... ]
Line: 29
--
Der
Wettergott
[s]chaute
in
P[irwas
?
]
Haus
[ ... ]
*
7
Line: 30
--
Der
Dun[st
verlieβ]
das
Fenster
.
Line: 31
--
[Der
Rauc]h
verlieβ
[das
Haus]
.
Paragraph: 6ʼʼ
Line: 32
--
In
Pirwas
Haus
[ ... ]
Line: 33
--
[Oben
aber]
kam[en
die
Holz]scheite
in
Ordn[ung]
.
Line: 34
--
[Im
Rinderstall
kamen
die
Rinder
in
Ordn]ung
.
Line: 35
--
[Im
Viehhof
ab[er
die
Schafe
ebenso]
.
Line: 36
--
[Auf
dem
Altarpostame]nt
ka[men]
die
Götter
in
Ord[nung]
.
Line: 37
--
[ ... ]
Paragraph: 7ʼʼʼ
Line: 38
--
[ ... ]
kam
.
Line: 39
--
Der
Holz[tafe]lschreiber
sa[β
... ]
auf
einer
Fuβbank
.
Line: 40
--
[ ... ]
Line: 41
--
Neun
Soldatenbrote
(sind)
aufgehäu[ft
... ]
Line: 42
--
[Der
Dunst
v]erlieβ
[die
Fenster]
.
Line: 43
--
Der
Rauch
[verlieβ]
das
Haus
.
Line: 44
--
[Sie
aβen
,]
Line: 45
--
und
sie
wurden
satt
.
Line: 46
--
Sie
tranken
,
Line: 47
--
[und
sie
stillten
ihren
Durst.
]
Line: 48
--
[ ... ]
brachte
[ ... ].
Line: 49
--
[ ... ]
Paragraph: 8ʼʼʼ
Line: 50
--
[ ...
den
rei]nen
Töchtern
*
8
[
...]te
.
Line: 51
--
Deine
Seele
GIŠ
allaya-
*
9
[
...]te
.
Line: 52
--
Deine
Seele
[ ... ]
Paragraph: 9ʼʼʼʼ
Line: 53
--
[ ... ]
Line: 54
--
[ ... ]
*
10
Line: 55
--
[ ... ],
der
Sonnengott
.
Line: 56
--
"Geh!
Line: 57
--
laz[zai
-Holz
... ]
soll
sein
.
Line: 58
--
ḫappuriya
-Holz
[ ... ]
*
11
Paragraph: 10ʼʼʼʼ
Line: 59
--
Drei
Tage
sporn[t]
er
an
.
*
12
Line: 60
--
Dreimal
beschwört
er
[ ... ]
Line: 61
--
Dann
[ ... ]
oben
hinein
[ ... ]
Paragraph: n.
Line: 1
Zu
den
Ergänzungen
in
Kolon
4
und
5
vgl
.
die
Parallele
in
KUB
33.67
Vs
.
I
27f
.
(CTH
333)
.
^
Line: 2
Pecchioli
Daddi
--
Polvani
1990
,
106
,
ergänzen
:
"Con
lo
scri[ba
su
tavolette
di
legno
P]irwa
[il
dio
della
tempesta
si
adiro
e
(nella
suo
agitazione)]
si
mise
a
correre
con
la
scarpa
destra
[al
piede
sinistro
e
con
la
scarpa]
sinistra
[al
piede
destro]
e
[con
la
veste]
davanti
[di
dietro]
."
^
Line: 3
Eine
andere
Übersetzung
bieten
Pecchioli
Daddi
--
Polvani
1990
,
106
:
"[Il
dio]
della
tempesta
[dello
scriba]
Pirwa
[se
ne
ando]
."
^
Line: 4
Wörtl
.:
"Der
Sonnengott
drehte
die
Augen
umher
."
^
Line: 5
Topikwechsel
,
wohl
altes
-a
ʼaber
ʼ
fälschlich
als
-a
ʼund
ʼ
interpretiert
.
^
Line: 6
Abweichend
von
der
sonst
üblichen
Reihung
"hohe
Berge
"
-
"tiefe
Täler
"
-
"ruhige
Fluten
"
z.B
.
in
KUB
17.10
Vs
.
I
24
ʼ-26
ʼ
(CTH
324.1)
.
^
Line: 7
Vgl
.
CHD
Š
,
56
.
^
Line: 8
Nach
HEG
II
,
1185
kann
die
Form
auch
N.Pl
.
sein
;
vgl
.
auch
Haas
,
Materia
Magica
2003
,
552f
.
^
Line: 9
Vgl
.
Haas
,
Materia
Magica
2003
,
301
.
^
Line: 10
Ein
Zusammenhang
mit
armizzi
-
"Brücke
"
ist
schwierig
,
da
es
sich
dabei
um
ein
Nomen
gen
.
n
.
handelt
;
vgl
.
HED
1
,
160f
.
^
Line: 11
Vgl
.
zu
den
beiden
Hölzern
Haas
,
Materia
Magica
2003
,
315f
.,
368
.
^
Line: 12
Vgl
.
zu
dieser
Bedeutung
Melchert
,
Vortrag
auf
der
East
Coast
Indo-European
Conference
27
,
22.7.2008
.
^
This text is part of the
TITUS
edition of
Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 6.8.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.