TITUS
Svan Poetic Texts
Part No. 64
Previous part

Text: 53/Ushg. 
სოლმენჲანა -- სოლმენიანა


Page: 168a  Verse: 1    ვო, საბრელო სოლმენჲანა!   , საბრალო სოლმენიანა!

      --   
Oh, unglückseliger Solmenyana!
Verse: 2    საგიარედ მიღალატეხ   საგიარებმა მიღალატეს

      --   
Die Sagiarer verrieten mich
Verse: 3    ამ გვალდაში ლექვერისგა.   ამ გვალდაშის წისქვილში.

      --   
in der Mühle dort in Gvaldäš.
Verse: 4    მი ოსილ მაშედ მიხალდა,   მე ოსილი (ჩემი) მშველელი მეგონა,

      --   
Ich hielt Osil für (m)einen Retter,
Verse: 5    ეშუღვ ლახშადა მაცხვარი   ისემც შესწევია მაცხოვარი

      --   
(eben)so möge der Heiland retten
Verse: 6    გეზალ მიჩა ნასყიდაუს!   მის შვილს ნასყიდას!

      --   
seinen Sohn Nasq̇idau!
Verse: 7    ქა მაესგიხ ჩაჟაშითე,   გავჰყავვარ ჩაჟაშში,

      --   
Sie führen mich hinab nach Čāžäš,
Verse: 8    თხუმას ხაფუსნეხ მაცხვარი,   თავში მბრძანებლობს მაცხოვარი,

      --   
an der Spitze (über) ihnen thront der Heiland,
Verse: 9    ხუნას ხელზიგე ჩაჟაში.   ძირში სახლობს ჩაჟაში.

      --   
unten ("am Fuße") haust Čāžäš.
Verse: 10    ხოშალე, მინე ხოშალე,   უფროსნი, მათი უფროსნი,

      --   
Die Älteren, ihre Älteren,
Verse: 11    ყერის ხოჩანდახ ჰენჩაში (?);   ჰენჩაშია (?) მეტეორს (ძალას?) სჯობდნენ;

      --   
sie glichen dem "hl. Licht"* von Henčäš (?);
Verse: 12    ხოხვრალე, მინე ხოხვრალე,   უმცროსნი, მათი უმცროსნი,

      --   
die Jüngeren, ihre Jüngeren,
Verse: 13    მაჯონ ლესეხ მურზაბეგიშ;   მსგავსი იყვნენ მურზაბეგისა;

      --   
sie wären dem Murzabeg ähnlich;
Page: 170a  Verse: 14    ჯოგილდა, მინე ჯოგილდა   ნახირი, მათი ნახირი

      --   
Die Herde, ihre (kleine) Herde,
Verse: 15    მაჯონ ლესეს ქაშგიშ ჯოგიშ;   მსგავსი იყო ჩერქეზთ ნახირისა;

      --   
sie wäre einer Qabardiner-Herde ähnlich;
Verse: 16    ჰვილვარესი ხეჭანგუნალხ.   ჯორებზე დაჰყვებიან (?).

      --   
sie begleiten (?) die Maultiere.
Verse: 17    მი ჩაჟაში დეშ ხვიგენი,   მე ჩაჟაშში ვერ დავდგები,

      --   
Ich halte mich nicht in Čāžäš auf,
Verse: 18    ლეჟა ლოღვრი, ჩირთხონ ლეჟა,   ზემოთ წავალ, ჩირთხონს ზემოთ,

      --   
ich gehe hinauf, den Čirtxon hinauf,
Verse: 19    ბედნჲარ მიშგვა ჩვიბჲანითე.   ჩემი ბედნიერი ჩვიბიანისკენ.

      --   
nach meinem glücklichen Čvibyǟn.
Verse: 20    ზრახულდ ჯიხალდახ მალტაში.   ძრახვა იცოდით სიყვარულისა.

      --   
Es erschien euch liebenswert* .
Verse: 21    მი ჩვიბჲანის დეშ ხვიგენი,   მე ჩვიბიანში ვერ დავდგები,

      --   
Ich halte mich nicht in Čvibyǟn auf,
Verse: 22    ჟი ლოღვრინე სარაგაჟი,   ავალ სარაგაზე *

      --   
ich gehe hinauf zur Saraga(-Quelle),
Verse: 23    მარიხაუ სარაგაუ   მარიხა (?) სარაგა (მარიხ სარაგისავ?)

      --   
Marixa (und ?) Saraga
Verse: 24    ჩია მადილან გოშია.   ყველას მადლით სავსე(ა),

      --   
ist ganz voller Gnade.
Verse: 25    ზანდუკვი, მიჩა ზანდუკვი   ზანდუკი, მისი ზანდუკი

      --   
Der Schrein, ihr Schrein
Verse: 26    თვალ-მარგალიტინ გოშია.   თვალ-მარგალიტით სავსე(ა).

      --   
ist voller Edelsteine und Perlen.
Verse: 27    თარარ ჯიშჷდ იაგუნდიშ,   თვალები გესხა იაგუნდისა,

      --   
Du bist übergossen mit Augen von Edelstein,
Verse: 28    შდჷქარ ჯიშჷდ მარგალიტიშ,   კბილები გესხა მარგალიტისა,

      --   
du bist übergossen mit Perlenzähnen,
Verse: 29    ლუსვარე, ისგვი ლუსვარე,   ძუძუები, შენი ძუძუები,

      --   
die Brüste, deine Brüste,
Verse: 30    ბაჴას ხატჷხი ნაღაჟის,   ბახას ჰფენს შუქს,

      --   
warfen das Licht zurück* auf den (Berg) Baqa.
Verse: 31    ტან-ლაგენი ქანა ღერი.   ტანადობით კანაფის ღერი.

      --   
(Deine) Körpergröße (ist die eines) Hanfstengels.
Verse: 32    მი სარაგას დეშ ხვიგენი,   მე სარაგას ვერ დავდგები,

      --   
Ich halte mich nicht in Saraga auf,
Verse: 33    ჟი ლოღვრინე ჟიბჲანითე,   ზემოთ ავალ ჟიბიანში,

      --   
ich gehe hinauf nach Žibyǟn,
Verse: 34    თაშ ნაღებან გოშია.   ყველ-ნაღებით სავსე(ა).

      --   
es ist voller Käse und Quark.
Verse: 35    მი ჟიბჲანის დეშ ხვიგენი,   მე ჟიბიანში ვერ დავდგები,

      --   
Ich halte mich nicht in Žibyǟn auf,
Verse: 36    ჟი ლოღვრინე ლამარჲათე;   ზემოთ ავალ ღვთისმშობლის ეკლესიაზე;

      --   
ich gehe hinauf zur Marienkirche;
Verse: 37    მულაზვენი ლამახვიდა,   მულზონი შემხვდა *

      --   
der Küster* kam mir entgegen,
Verse: 38    სასტაქანი მასჩუქარი.   სასმისი მაჩუქა.

      --   
er überreichte mir ein Trinkglas.

Page: Fn. 
Verse: 11    
Gudjedjiani-Palmaitis, 270: ყერ 1. "holy fire by night going from one church to another and associated with special angel"; 2. (LB.) "sow (female swine)".^
Verse: 20    
Svanuri P̣oezia, 171a: ძრახვა იცოდით სიყვარულისა; wtl. "ihr erkanntet (ihre) Absicht der Liebe"?^
Verse: 30    
Gudjedjiani-Palmaitis, 171 s.v. ლიტხე: ნაგა̈ჟი ლითხე "to reflect light".^
Verse: 37    
S. FN 2 in Svanuri P̣oezia, 171a.^
Verse: g.1    
სარაგა ("წყარო") ადგილის სახელია ^
Verse: g.2    
მულზონები ეწოდებოდათ პირთ ან ოჯახს, რომელთაც ეკლესია ებარათ მოსვლელად. ისინივე იღებდნენ ეკლესიის შეწირულებას და იძენდნენ ეკლესიისათვის სანთელს, საკმეველს და სხვ. ^



Next part



This text is part of the TITUS edition of Svan Poetic Texts.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 24.1.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.