TITUS
Svan Poetic Texts
Part No. 65
Previous part

Text: 54a/Ushg. 
დაროლა ლიჭბიდე ანუ ჰჷლშა საფტინ -- მყინვარი ჩამწყვდევა ანუ სულთა შაბათი


Page: 170a  Verse: 1    ფისარა ლეშხი დოშდიშ!   ფისიანი დასაწვავი ორშაბათი!

      --   
Verfluchter, verwünschter Donnerstag!
Verse: 2    დაროლ ხაძგვა̈ბა ნა̈ჭბიდულ,   მყინვარი მოსკდომია ჩაჭედილი ("ჩამწყვდეული"),

      --   
Eine eingeschlossene (?) Lawine* hat sich abgelöst,
Verse: 3    ჰჷლშა საფტინს ქა ხოძგვიბა.   სულთა შაბათს * გაუგლეჯია.

      --   
der Həliš-Samstag* hat sie ausgelöst.
Verse: 4    საჯრა̈რსხო ლაქვა ანღჷრი   საჯრარისკენ ქვემოთ მოდის

      --   
Hinab zu den Saǯrern (?) kommt,
Page: 172a  Verse: 5    კა̈ვრარე ისგვე ჯჷრჯგჷნა.   თქვენი თოვლ-ყინულის გრიალი.

      --   
Schnee-Eis-Massen, euer Dröhnen.
Verse: 6    მიბინავ ლიზი-ლიჩედი,   დამიწყია სვლა-წასვლა,

      --   
Ich bin losgegangen,
Verse: 7    ლახვა̈შ ნაკარეს ანღჷრი,   საძოვარი მთის ვაკეებით მოდის,

      --   
über die flachen Felder der Alm kommt sie,
Verse: 8    მჷლდეღ დალაქშვ იწბჷრა̄ლდა.   მწყემსი სამართებლით იპარსავდა (წვერს).

      --   
der Hirte rasiert sich mit dem Rasiermesser.
Verse: 9    "სი მჷლდეღილ, იმ ხიწბჷრა̈ლ?   "შე მწყემსავ, რას იპარსები?

      --   
"Du, Hirte, was rasierst du dich?
Verse: 10    ჴიდუ̈ლ მეროლე ძუღვაში!"   მისატანი ("ძღვენი") მექნები ზღვისა!"

      --   
Ein Geschenk wird es mir sein für das Meer!"
Verse: 11    მიბინავ ლიზი-ლიჩედი.   დამიწყია სვლა-წასვლა.

      --   
Ich bin losgegangen,
Verse: 12    ბავა̈რხო ლექვა ანღჷრი   ბავარისკენ ქვემოთ მოდის

      --   
hinab nach Bavär kommt,
Verse: 13    კა̈ვრარე ისგვე ჯჷრჯგჷნა.   თქვენი თოვლ-ყინულის გრიალი.

      --   
Schnee-Eis-Massen, euer Dröhnen.
Verse: 14    ბავრი თხუმა̈რს ჟიქან ანღრი;   ბავარის თავზე მოდის;

      --   
Es kommt über die Spitzen von Bavär;
Verse: 15    ლადგიმხო ლაქვა ანღჷრი   ლადგიმისკენ ქვემოთ მოდის

      --   
es kommt hinab nach Ladgim,
Verse: 16    კა̈ვრარე ისგვე ჯჷრჯგჷნა.   თქვენი თოვლ-ყინულის გრიალი.

      --   
Schnee-Eis-Massen, euer Dröhnen.
Verse: 17    ლადგმიშ თხუმა̈რ ჟიქან ანღრი,   ლადგიმის თავზე მოდის,

      --   
Sie kommt über die Spitzen von Ladgim,
Verse: 18    ლამა̈̄რჲა ვეშგინდ ა̈მჴედლი,   ღვთისმშობლის (ეკლესიის) უკანა (ადგილამდე) მოსულა,

      --   
sie ist hinter die Marienkirche gelangt,
Verse: 19    მულზვენ ლახახვიდა ლამა̈̄რჲა̈̄შ,   ღვთისმშობლის მულზონი შეხვდა,

      --   
der Küster der Marienkirche kam ihr entgegen,
Verse: 20    თუნგილ მაჭა̈რ შჷნჟი ხუღვე,   ხელთ აქვს თუნგი მაჭარი,

      --   
ein Gefäß mit jungem Wein hat er in der Hand,
Verse: 21    ვოქვრე სტაქა̈ნ ლა̈რსგვა̈ნ ტოტჟი:   ოქროს სასმისი მარჯვენა ხელში:

      --   
einen goldenen Kelch in der rechten Hand:
Verse: 22    - მი ლამა̈̄რჲას დეშ ხოღლატი.   - მე ღვთისმშობელს ვერ ვუღალატებ.

      --   
"Ich werde die Marienkirche nicht im Stich lassen."
Verse: 23    - სი მულზონი, ვეშგდ მოშ ლოხჭონ!   - შე მულზონო, როგორმე უკან დაბრუნდი!

      --   
"Du, Küster, drehe dich nur einmal um!"
Verse: 24    ჲარვ ზუგ ნე̄სგაჟი მიქა̄ბა,   ორ ბორცვს შუა ამივლია,

      --   
Zwischen zwei Hügeln hinauf bin ich gelaufen,
Verse: 25    ჟიბჲანი ჯგჷრა̈̄გდ მიჴჷრნა.   ჟიბიანი წმ. გიორგისთვის (შე)მივედრებია.

      --   
zum Hl. Georg von Zibyǟn habe ich gefleht.
Verse: 26    მიბინავ ლიზი-ლიჩედი,   დამიწყია სვლა-წასვლა,

      --   
Ich bin losgegangen,
Verse: 27    ჩაჟა̈შთე ლექვა ა̈მჴედლი,   ჩაჟაშისკენ ჩამოსულა,

      --   
sie ist nach Čāžäš gelangt,
Verse: 28    ავგულა̈რ მაცხვა̈რდ მიჴჷრნა,   ავგულაანნი * მაცხოვრისთვის შემივედრებია,

      --   
die Avguls* habe ich für den Heiland verschont,
Verse: 29    ნაგვა̄შერ კალთა̈რს ხვაჭკჷრი.   ნაგვაშერს კალთებს ვაჭრი.

      --   
den Nagvāšs* schneide ich die Rockschöße ab.
Verse: 30    შიხაილშა ლალაზიგა   შიხაილაანთ სამოსახლო

      --   
Die Wohnstatt der Šixails
Verse: 31    ჴიდუ̈ლ მეროლე ძუღვაში,   ძღვნად მექნება ზღვისა,

      --   
wird mir ein Geschenk für das Meer sein.
Verse: 32    შიხაილშა ლჷჯე̄მი სარგჷლ   შიხაილანთ რძის წყარო

      --   
Die kleine Milchquelle der Šixails
Verse: 33    ჴიდუ̈ლ მეროლე ძუღვაში.   ძღვნად მექნება ზღვისა.

      --   
wird mir ein Geschenk für das Meer sein.
Verse: 34    მიბინავ ლიზი-ლიჩედი,   დამიწყია სვლა-წასვლა,

      --   
Ich bin losgegangen,
Verse: 35    ნა̈რშვიერს ლაქვა ესღური,   ნარშვიერს ქვემოთ მივდივარ,

      --   
zu den Näršviers hinab gelange ich,
Verse: 36    ნა̈რშვიერს კალთა̈რს ხვაჭკორი.   ნარშვიერს კალთებს ვაჭრი.

      --   
den Näršviers schneide ich die Rockschöße ab.
Verse: 37    მიბინავ ლიზი-ლიჩედი,   დამიწყია სვლა-წასვლა,

      --   
Ich bin losgegangen,
Verse: 38    ნაკრიელ ლაქვა ესღური,   ნაკრიერს ქვემოთ მივდივარ,

      --   
nach Naḳriel hinab gelange ich,
Verse: 39    ნაკრიელე გურნაჟი ღვი   ნაკრიერის ლოდზე

      --   
auf dem Felsblock von Naḳriel
Verse: 40    სემი სი̄მაქ ილგაცა̄ლდა.   სამი ქალიშვილი ხუმრობდა.

      --   
scherzten drei Mädchen.
Page: 174a  Verse: 41    "სგა̈ სიმქჷლა̈რ, იმ მელგაცა̈̄ლდ?"   "თქვე ქალიშვილებო, რას მეხუმრებით?"

      --   
"Ihr Mädchen, was scherzt ihr über mich?"
Verse: 42    ჴიდუ̈ლ მეროლე ძუღვაში.   ძღვენი მექნება ზღვისა.

      --   
Es wird mir ein Geschenk für das Meer sein.
Verse: 43    მიბინავ ლიზი-ლიჩედი,   დამიწყია სვლა-წასვლა,

      --   
Ich bin losgegangen,
Verse: 44    დავბერთე ლაქვა ა̈მჩედლი,   დავბერისკენ ჩასულა,

      --   
nach Davber hinab ist sie gelangt,
Verse: 45    დავბრა̈რ ყო̄რა̈რს მიცყანა̄ლიხ,   დავბერლები კარებს მიკეტავენ (ურდულით),

      --   
die Davbrer verschließen mir die Türen,
Verse: 46    ჭჷშხა̈რ ჩორთა̈, ტაბგა̈რ ხოშა,   ფეხებმოქცეულები, სუფრადიდნი,

      --   
die Beine verdreht, die Tafeln (zu) groß,
Verse: 47    ვისპა ხოხვრა!   უსპამცირენი *

      --   
das Gerstenbrot* (zu) klein!
Verse: 48    ლალხორთე ლაქვა ა̈მჩედლი,   ლალხორისკენ ჩასულა,

      --   
Nach Lalxor hinab ist sie gelangt,
Verse: 49    ნარსავ ჭაგილს ხოფ[ჷჴჷ]ნე,   ნარსავი ჭაკს უ###

      --   
Narsäv be[spring]t eine Stute,
Verse: 50    სემი ხეხვილ ქა ხოცა̄და,   სამი ცოლი გამოუცვლია,

      --   
drei(mal die) Frauen hat er gewechselt,
Verse: 51    ნაგა̈მ ფაყულ დეშ ხოცა̄და.   დანახურავი ქუდი ვერ გამოუცვლია.

      --   
die abgetragene Mütze hat er nicht gewechselt.
Verse: 52    ხობინავ ლიზი-ლიჩედი,   დაუწყია სვლა-წასვლა.

      --   
Sie ist losgegangen,
Verse: 53    კა̄ლა̈ ჭალა̈ს ლაქვ' ესღვრი,   კალის ხევის ქვემოთ მივდივარ,

      --   
sie geht das Ḳāl-Tal hinunter,
Verse: 54    ჟიბავ ხვისგდი, მა̈ნცხჷლდს ხოშა̈ნ,   ზევით ვიხედები, მოცხარს ასხია,

      --   
ich schaue hinauf, die Johannisbeersträucher sind (mit Beeren) übersät,
Verse: 55    ჩუბავ ხვისგდი, მუჴვა̈̄რის ხოშა̈ნ.   ძირს ვიხედები, ასკილს ასხია.

      --   
ich schaue hinab, die Heckenrosen sind übersät.
Verse: 56    მიბინავ ლიზი-ლიჩედი,   დამიწყია სვლა-წასვლა,

      --   
Ich bin losgegangen,
Verse: 57    ბოგრეშთე ა̈მჩედლი,   ბოგრეშში ჩასულა,

      --   
sie ist nach Bogreš gekommen,
Verse: 58    შუკვე ლეზიზ ბოგრეშარე;   მოგზაურთ ("გზის") საგზალი ბოგრეშელები;

      --   
eine Wegzehrung (sind die) Bogrešer;
Verse: 59    იფარარე დაფარარე,   იფარლებო დაფარლებო (?),

      --   
die Ipǟrer (sind mit Rauch ?) bedeckt (?),
Verse: 60    დია̈რს ისგვე მა̈რჴლა̈რ ხა̈ჩდა;   თქვენს პურს (კალიის) ფეხები ურევია;

      --   
eurem Brot sind Beine beigemischt;
Verse: 61    დეცას ხორკჷდახ წვირმარე.   ცას ეკიდნენ წვირმელები.

      --   
am Himmel hängen die C̣virmer.
Verse: 62    ვო, ხიადულ, მუჟა̄ლ-მჷლახ!   , გენაცვა, მუჟალ-მულახო!

      --   
Oh, (welche) Freude, Mužāl-Məlax!
Verse: 63    ჩიგარ მა̈ბზა̈̄რ ალჲა̈რ ირახ,   ყოველთვის მაძღარი ესენი არიან,

      --   
Immer satt sind die (Leute dort),
Verse: 64    როგვა̈შ ტყჷრნაუ მუჟა̄ლვა̈რ.   ცერცვით გამსკდარი მუჟალელები.

      --   
die mit Bohne(n)* zum Platzen gefüllten Mužāler.
Verse: 65    სოტილ-მესტიას ესღური,   სეტ-მესტიას მივდივარ,

      --   
Nach Seṭ-Mesṭia gehe ich,
Verse: 66    ჯო̄დი ვოსრჲა̈რ მესტჲა̈შ ვარგა̈რ,   ჩოხაგრძელი მესტიის აზნაურები,

      --   
langröckig (sind) Mesṭias Edle,
Verse: 67    დაჴლა̈შ მუჭვა̈რ მესტჲა̈ გლეხა̈რ.   თხის რქები მესტიის გლეხები.

      --   
Ziegenhörner (sind) Mesṭias einfache Leute.
Verse: 68    ლენჯა̈რთე ლექვა ა̈მჩედლი.   ქვემოთ ლენჯერში ჩასულა.

      --   
Nach Lenǯär hinab ist sie gekommen,
Verse: 69    ავ, ნაცმუნავ ლენჯა̈რა̈რ,   ქონიჭამია ლენჯერლები,

      --   
ach, fettfressende Lenǯrer,
Verse: 70    დჷტას ხაშჷდახ ლენჯა̈რა̈რ.   ნაცარს მისხდომიან ლენჯერლები.

      --   
der Asche beigemischt (sind) die Lenǯrer.

Page: Fn. 
Verse: 2    
wtl. "Lawineneinschluß".^
Verse: 3    
Nach Svanuri Poezia, 171a mit FN 3 "სულთა შაბათი", d.i. "Seelensamstag", Feiertag am 56. Tag nach Ostern; nach Gudjedjiani-Palmaitis, 316 ჰჷლიშ "Church-festival in the name of St. George".^
Verse: 28    
Nach Svanuri P̣oezia, 173a, FN 1 anderer Name für die Familie ნიჟარაძე in Ušgul.^
Verse: 29    
Nur hier; vgl. 36 ნა̈რშვიერს; Dativ wäre zu erwarten.^
Verse: 47    
Nach Svanuri P̣oezia, 175a, FN 1 "ერთგვარი ქვერია ქერისა", d.h. "eine bestimmte Art Fladenbrot aus Gerste".^
Verse: 64    
Svanuri Poezia, 175a "ცერცვით"; Gudjedjiani-Palmaitis, 255 "sort of bean (Vicicia faba)".^
Verse: g.1    
სულთა შაბათი მოდიოდა აღდგომის 56-ე დღეს ^
Verse: g.2    
ავგულაანნი უშგულის ნიჟარაძეები ^
Verse: g.3    
უსპა ერთგვარი კვერია ქერისა ^



Next part



This text is part of the TITUS edition of Svan Poetic Texts.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 24.1.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.